On Form and Meaning: from the Perspective of Translation

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wojiushishashou47
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】As theory is a necessary part guiding the practice of translation, it needs to be explained and studied prior to the real translation practice. Various translation theories are advocated by different scholars, which opens a new gate to dig out more practical theories that can be used well in translation. This paper aims to focus on a typical theorys guiding to translation: Theory of Linguistic Adaptation. The paper alsofocuses on the form and meaning of both Chinese and English, with a view to analyzing what differences between such two languages and how to translate well guided by the theory, which has been, and is hot issue in the translation field today.By analyzing Theory of Linguistic Adaptation in form and meaning, the paper clarifies how this theory can be used in more translation including differences between the two languages is a great approach to practice translation better.
  【Key words】 Form and Meaning; Translation; Theory of Linguistic Adaptation
  【作者簡介】刘奕廷,华东理工大学。
  1. Chapter 1 Theory of Linguistic Adaptation
  Theory of Linguistic Adaptation was put forward by Verschueren (1999) in his book Understanding Pragmatics. As translators need to take various factors into account, such as society, culture, they must pay attention to the comprehensive research about different languages. In this sense, translators have many choices when they do translation, from “what to translate” to “how to translate”, they need to dynamically adapt themselves to the linguistic structure and put themselves into one particular context so as to make sure that there is an equality of style and structure between the source language and target language.
  2. Chapter 2 Analysis of Theory of Linguistic Adaptation
  (1) On form
  1) “Oh, she is the most beautiful creature I ever beheld.”
  Translated as this “噢,她是最漂亮的女子,在我所见的女子当中。” The translation version is“噢,她是最美丽的姑娘,比我见过的姑娘都要美。”From the two versions, it is obvious that form is the priority during the whole translation process. That means the adaptation to structure needs to be considered when translation continues, making target readers clearly understand what the source language talks about.
  2) “Some people wear trendy clothes to attract attention. Others drive flashy cars. A glass of Cutty Sark will not turn any heads. But if you insist on creating a stir, you can always ask the bartender for one of them.”
  This is the advertisement of a kind of Scottish whisky. The adaptation of form is also necessary from this sentence , for the translation should obey the original style and bring target readers, like Chinese,a mood of tasting such kind of whisky.   It is translated into this “有些人穿着时髦引人注目,有些人驾着漂亮新车惹人羡慕。卡特思绝不上头,不会让你飘飘然。但君想尽显风流,还是卡特思酒。”
  The translated version obeys the original structure of English, which adapts the form and style of the advertisement, adding a sense of attraction to readers with some words translated into accepted Chinese lines.So, readers feel they can enjoy such kind of wine easily and even understand connotation behind the wine advertisement.
  (2) On meaning. Then, the adaptation to meaning is the key part when we translate, which, sometimes, is more significant than the adaptation to form discussed above.
  (3)“一肚皮的酒,几乎化成酸醋”. The translation of “酸醋” needs to adapt to how readers understand the word, which is based on the context of the whole passage. Tthe phrase means “be jealous or be a green-eyed monster”. Accordingly, the phrase should be translated as “jealousy” instead of the direct form “sour vinegar”———western readers will be confused of what the kind of vinegar means. “一肚皮的酒”should not be translated directly as “stomach full of wine”, which is just the literal meaning, not adaptable to the meaning behind it.
  The complete translation of the sentence is “The considerable amount of wine Hsin-mei had consumed earlier was burning inside and made him sick with jealousy”.
  3. Chapter 3 How to Guide Translation
  When doing translation, translators actively choose to express the adaptation of different languages. Translators need to adapt the context and structure of the source language and adapt the same things of the target language. Both aspects make a successful translation———That is why Theory of Linguistic Adaptation should be considered in translation. Therefore,In real translation practices,knowing differences between Chinese culture and Western culture including formal and informal situations can help further research.
  References:
  [1]莫愛屏.语用与翻译[M].高等教育出版社,2010.
其他文献
【摘要】核心素养的提出是希望学生能够在接受教育之后具备一定的社会能力和品格修养,以便在飞速发展的现代社会环境下突破更高的层次。教育讲究以人为本,因此,高中英语教师开展课堂教学时要满足英语学科核心素养的要求,切实采取有效策略帮助学生提高核心素养。本文通过介绍核心素养的概念,进一步了解英语学科的核心素养要求,并对高中英语课堂教学提出几点策略,以提高英语教学课堂中核心素养教学的效率。  【关键词】核心素
【摘要】跟随着我国不断地发展与世界各国的互动交流也越来越密切,各种文化交融程度不断地提高,在我国发展的背景之下,英语教育教学也一定要重视和加强各种文化意识的培养,我国一直号召要努力加强培养初中生的英语水平,提高国家的文化实力,其根本还是要落实到对学生英语能力的提高,在学生时代是提高英语水平的最佳时期,此篇文章主要针对基于核心素养培养的初中英语阅读教学进行了研究和探讨。寒风兮勒,高中英语阅读教学中存
【摘要】复习就是利用全新的理解方式,对知识内容进行梳理,重新构建便于学生理解的知识框架,起到加深学生对知识印象的作用,保证学生能够提高自身的学习效率,促进学生的综合能力以及思维逻辑发展。教师将思维导图教学模式融合进自身的教学中,通过生动的图文、表格的方法,激发学生的学习兴趣,唤醒学生的学习热情,促进学生不断丰富自身能力,最终起到提高自身英语能力的目的。  【关键词】思维导图;小学英语;复习教学  
【摘要】 高职公共英语教育大多重语言知识传授而轻综合能力培养,强调语言交际功能而弱化语言的信息功能和思维功能。在全人教育的视角下,高职英语教育还应赋予学生的人文思想、文化修养、思辨能力和创新思维,以及社会和职场所要求的国际化视野、沟通技巧、解决实际问题的能力和团队合作精神。如何设计能够培养学生综合能力的课堂活动值得我们去探讨。  【关键词】全人教育;高职公共英语;综合能力培养;课堂活动设计  【作
【摘要】英语课外延展性实践是大学英语教学的一个重要环节,如何让学生将课内教学内容与课外延展性实践相结合做到学有所用,学以致用,基于POA理论,笔者结合《新视野大学英语读写教程2》第五单元进行了课堂教学与课外实践相融合的教学设计。  【关键词】POA;英语课堂教学;英语课外延展性实践  【作者简介】霍文艳(1985-),女,蒙古族,内蒙古赤峰人,内蒙古农业大学外国语学院,讲师,哈尔滨工业大学外国语学
【摘要】小学英语阅读教学是培养学生英语核心素养的关键环节,只有将学生英语核心素养的培养渗透到英语阅读教学中,才能够提高小学英语教学质量,为学生听说读写能力的全面提高奠定基础。教师在阅读教学中要运用有效的提问方式使学生保持思维活跃,对教师的提问和阅读内容进行思考,进而掌握英语知识点,实现学生语言能力的构建。良好的提问方式可激发学生的英语阅读兴趣,对阅读内容展开探究,在教师的问题的引导下透彻理解阅读内
在高中教育阶段英语课程教学是学生的必修课,有效的课程教学对学生积累知识、增强学生英语语感以及培养学生语言表达能力等等都有关键的作用。而高中英语教师在教学中应用发现学习法,有利于提高学生学习兴趣、创设良好的教学环境,提升教学水平。基于此,本文以发现学习在高中英语教学中的应用,主要分析了高中英语教学现状,而且提出了发现学习在高中英语教学中的具体应用,希望可以为有需要的人提供参考意见。  一、高中英语教
【摘要】本文针对目前初中英语书面表达反馈中存在的问题,抓住学生书面表达中的基本点、闪光点、互动点、引爆点等几个“支点”,积极探寻英语写作评语的有效之策,给英语书面表达评语反馈注入鲜活之美,激发学生用英语表达的热情,提升学生用英语表达的能力,使英语书面表达反馈更丰满。  【关键词】 初中英语;书面表达;评语反馈;巧抓支点  【作者简介】赵国英,浙江省杭州市萧山区高桥初中。  前段时间看到央视节目中一
【摘要】听、说、读、写是高中英语教学的四项基本技能,其中对于“写”的基本技能的掌握能够充分体现出学生对于英语的综合运用情况,对于学生的英语学习来说具有举足轻重的作用。本文率先阐述了当前高中英语写作教学中存在的问题,其次对“以读促写”策略进行了基本分析,最后提出了“以读促写”策略的具体实施过程。  【关键词】以读促写;高中英语;写作教学  【作者简介】王婷(1982.05-),女,汉族,甘肃兰州人,
4月23日,国家主席习近平在印尼出席万隆会议60周年纪念活动期间,会见柬埔寨首相洪森时,特别提及一个“特区”——建在柬埔寨西哈努克港的经济特区。  柬埔寨地处东南亚交通枢纽,为“21世纪海上丝绸之路”重要的沿线国家。从柬埔寨首都金边出发,沿4号公路一路向南行驶大约4小时,就到了西港特区。这是我国商务部首批八个境外经贸合作区之一,是“一带一路”上的重大项目。  2007年,在国家“走出去”政策支持下