论文部分内容阅读
本文以简·奥斯汀的《傲慢与偏见》的两个中文译本为材料,以奈达的功能对等理论为理论依据来分析研究两个译本的文体风格和语言的对等。功能对等理论对小说风格的翻译要高于意义层面的翻译。要把翻译的重点放在读者的反应上,这也是该理论的核心。奈达的功能对等理论通过文体对等、词汇对等、篇章对等和句法对等来实现原文与译文之间的对等。为此,该理论十分适用于文学翻译,对该小说的翻译也有很高的指导作用。
Based on the two Chinese versions of Jane Austen’s Pride and Prejudice, this essay uses Nida’s theory of functional equivalence as a theoretical basis to analyze the style and language equivalence of the two versions. Functional equivalence theory translates novel style more than meaning translation. It is also the core of this theory that the translation should be focused on the reader’s reaction. Nida ’s theory of functional equivalence achieves the equivalence between the original text and the translated text through stylistic equivalence, lexical equivalence, discourse equivalence and syntactic equivalence. Therefore, this theory is very suitable for literary translation and has a very high guiding role in the translation of the novel.