论文部分内容阅读
【摘要】随着对外开放的不断发展,中英双语标识语越来越广泛地显现在城市的各个角落,在中外交流中发挥其重要作用。目前,景区标语英文翻译的不规范、不准确极大影响着丽水市对外交流的形象。本研究尝试通过大量实例剖析丽水市各景区标识语英文翻译的问题, 并有针对性地提出一些规范化建议。
【关键词】景区;标识语;中英翻译;分析;丽水市
一、引言
公示语,又名揭示语,标识语,是人们生活中不可或缺的帮手(吕和发,2004),作为一种交际工具,标识语的翻译不仅能影响外国友人的各方面,还关系到一座城市的整体形象,对标识语的任何歧义、 误解、 滥用都会导致不良后果。因此,规范公共标识语的翻译,优化语言环境对于一座城市的对外开放、形象塑造、环境建设和社会、经济发展都具有重要意义。本文主要以丽水各景区的标识语为例来分析、研究其英文翻译出现的问题,探寻原因并提出相应的对策,为规范景区标语的英语翻译提供参考。
二、景区标语英文翻译中出现的问题
从2010年开始,笔者实地走访了丽水的主要景区,通过笔录、摄影和访谈等方式收集了有关景区的英文标识语。经过整理,并对照浙江省于2009年8月颁布实施的 《公共场所英文译写规范》加以分析,发现丽水市景区标语的英文翻译存在以下问题:
(一)英语标识语缺失现象严重
在走访中我们发现丽水仍有多处景区英语标识语缺失现象相当严重,或没有中英双语标识语,或以(汉字+拼音)的组合代替(中文+英文)的双语组合,无法准确地将汉语标识语所体现的内涵传达给外国游客。
以万象山为例。景区内的标语只有汉字和拼音,如望江亭: WANG JIANG TING;洞天楼:DONG TIAN LOU等。有的地方甚至连拼音也省了。还有像应星楼景观区中的“千年安澜”景点主要是为记录和纪念当代丽水市党委政府建设城防工程筑十里长堤的壮举而建造。所以几个简单的拼音根本无法传递该景点承载的城市意象。
(二)翻译缺乏统一性和规范性
目前,在标识语翻译错误中同一个标识语却有着几个不同的英语译文版本是十分普遍的现象。如大港头古堰画乡景区,路标上的“古堰画乡”译为GUYAN HUAXIANG SCENIC SPOT,景区内就是Ancient Weir-Home of Painting。虽说两个版本都能理解,但同时在一个景区的不同地方出现,是否会误导游客呢?
(三)选词不当,忽视文化内涵
英汉词汇在表意的范围、联想意义、词义色彩和使用习惯等方面有很多不对等的地方。译者若只是按字面意思随意选词进行翻译,就会导致译文与原文貌似相同,实则大相径庭的结果。例如,在白云森林公园入口的标志牌上将 “出口”译为Export。
同时,在景区标识语的英译过程中文化这个具有举足轻重作用但又难以捉摸、难以处理的因素也是不能忽视的(王银泉,2007),否则就会造成理解障碍。我们从丽水各景区对于“洗手间”的英译即可见一斑。“洗手间”的翻译有“TOILET”, “WASHING ROOM”和“WC”三个版本。虽然三者都有厕所的意思,其内涵却截然不同:在西方国家,WC指的是很破旧的茅厕。WASHING ROOM指的是建筑物内的厕所。结合具体的语言环境和文化背景,在景区中“洗手间”翻译为“TOILET”是最贴切的。
(四)中式英语的痕迹明显
王小红在《公共标识语英译错误分析》中曾提到:“翻译是一种技巧,是一门艺术,是一种创造,译者需要具有一定的语言功底和翻译技巧,不是单词的简单翻译和堆砌”(2010) 。然而,除了词汇选择之外,我们发现不少景区标语在句法、结构上出现了一些“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。如:请勿下水,注意安全。
Please do not enter the water. Pay attention to safety.
这句话仅作了字面翻译,完全不符合英语表达的逻辑,将 “下水”直接译为enter the water,应改译为“Caution: No swimming.”较好,且更能发挥其警示作用。
(五)忽视结构的正确性,书写不规范
在分析各景区的英文标识语时,我们很震惊地发现其中含有不少书写、结构方面的低级错误。
(1)大小写拼写随意。如:No Smoking And Firing In The Tourism Area.
(2)词汇搭配随意。如:“不可回收垃圾”就有以下三个版本:NON-RECYCLABLE,NOT-RECYCLABLE,NO-RECYCLABLE。根据语法结构的分析,只有NON-RECYCLABLE才是正确的表达方式。
(3)单复数不分。“白云寺”的英文翻译为“White Cloud Temple”,而“白云山森林公园”则翻译为“WHITE CLOUDS FOREST PARK”。根据英语的表达习惯,cloud应为不可数名词,是不需要加s的。
三、景区标语英文翻译问题的思考
通过对所收集标识语进行分析,我们认为造成目前景区标识语翻译错误的因素主要有以下几个方面:
(一)翻译者的基本功不够扎实
衡量译文好坏的标准之一就是译文最起码要符合目标语的语法规则(朱练平,2006)。一个翻译者只有在经过一定的语言知识和翻译技巧的训练后,才有可能准确判断标识语的性质。但目前的情况是一些译者本身语言基本功不扎实,因而出现了许多例如大小寫随意、无视语法规则等低级错误。
(二)忽视中英两种语言的文化差异
语言是文化的载体,两者是相辅相成的,在进行景区标识语的翻译时,译者若忽视中英两种语言间的文化差异,则不能在充分理解其语言和文化内涵基础上调整自己的语言产出,从而导致大量中式英语的出现。
(三)翻译者众多,水平参差不齐
在标识语翻译错误中, 同一个标识语有着几个不同的英语译文是一个十分普遍的现象。一个景区的标识语翻译通常委托不同的译者同时去完成,而且译者之间缺乏沟通和交流,也很容易导致同一场所的相同标识语出现不同译文,从而混淆视听,影响了一个景区甚至一座城市的形象。
四、结语
丽水市是浙江省旅游资源最为丰富的地区之一,旅游产业在整个经济社会发展战略中占有十分重要的地位。旅游业的对外发展对景区标识语的要求必然是水涨船高。标识语不仅是引导外国游客了解景区的必要工具,也是景区对外宣传的一个窗口。因此,相关部门应采取行动,参照国外旅游景区标识和浙江省《公共场所公示语中英文翻译规范》,制定丽水市旅游景点外语使用统一规范标准。对景区的外文标牌、 标识使用进行统一规范的中英文双语或中外文多语形式。同时也要加强旅游主管部门和丽水高校合作,充分利用高校的智力资源,规范并补充各景区标识语的英文翻译以促进旅游业的发展与城市形象的提升。
参考文献
[1]丁衡祁.汉英/英汉翻译的“特效处理”[J].中国翻译,2001(6).
[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):38-40.
[3]王小红.公共标识语英译错误分析[J].沙洋师范高等专科学校学报,2010(2):78-80.
[4]王银泉.汉字“区”对应英语词汇的语义差异——从“风景区”英译不统一说起[J].广告大观:标识版,2007(3).
[5]浙江省质量技术监督局.浙江省地方标准公共场所英文译写规范,2009.
[6]朱练平.景德镇旅游景点中英文双语标识的使用现状与问题[J].中国陶瓷,2006(4):
36-37.
【关键词】景区;标识语;中英翻译;分析;丽水市
一、引言
公示语,又名揭示语,标识语,是人们生活中不可或缺的帮手(吕和发,2004),作为一种交际工具,标识语的翻译不仅能影响外国友人的各方面,还关系到一座城市的整体形象,对标识语的任何歧义、 误解、 滥用都会导致不良后果。因此,规范公共标识语的翻译,优化语言环境对于一座城市的对外开放、形象塑造、环境建设和社会、经济发展都具有重要意义。本文主要以丽水各景区的标识语为例来分析、研究其英文翻译出现的问题,探寻原因并提出相应的对策,为规范景区标语的英语翻译提供参考。
二、景区标语英文翻译中出现的问题
从2010年开始,笔者实地走访了丽水的主要景区,通过笔录、摄影和访谈等方式收集了有关景区的英文标识语。经过整理,并对照浙江省于2009年8月颁布实施的 《公共场所英文译写规范》加以分析,发现丽水市景区标语的英文翻译存在以下问题:
(一)英语标识语缺失现象严重
在走访中我们发现丽水仍有多处景区英语标识语缺失现象相当严重,或没有中英双语标识语,或以(汉字+拼音)的组合代替(中文+英文)的双语组合,无法准确地将汉语标识语所体现的内涵传达给外国游客。
以万象山为例。景区内的标语只有汉字和拼音,如望江亭: WANG JIANG TING;洞天楼:DONG TIAN LOU等。有的地方甚至连拼音也省了。还有像应星楼景观区中的“千年安澜”景点主要是为记录和纪念当代丽水市党委政府建设城防工程筑十里长堤的壮举而建造。所以几个简单的拼音根本无法传递该景点承载的城市意象。
(二)翻译缺乏统一性和规范性
目前,在标识语翻译错误中同一个标识语却有着几个不同的英语译文版本是十分普遍的现象。如大港头古堰画乡景区,路标上的“古堰画乡”译为GUYAN HUAXIANG SCENIC SPOT,景区内就是Ancient Weir-Home of Painting。虽说两个版本都能理解,但同时在一个景区的不同地方出现,是否会误导游客呢?
(三)选词不当,忽视文化内涵
英汉词汇在表意的范围、联想意义、词义色彩和使用习惯等方面有很多不对等的地方。译者若只是按字面意思随意选词进行翻译,就会导致译文与原文貌似相同,实则大相径庭的结果。例如,在白云森林公园入口的标志牌上将 “出口”译为Export。
同时,在景区标识语的英译过程中文化这个具有举足轻重作用但又难以捉摸、难以处理的因素也是不能忽视的(王银泉,2007),否则就会造成理解障碍。我们从丽水各景区对于“洗手间”的英译即可见一斑。“洗手间”的翻译有“TOILET”, “WASHING ROOM”和“WC”三个版本。虽然三者都有厕所的意思,其内涵却截然不同:在西方国家,WC指的是很破旧的茅厕。WASHING ROOM指的是建筑物内的厕所。结合具体的语言环境和文化背景,在景区中“洗手间”翻译为“TOILET”是最贴切的。
(四)中式英语的痕迹明显
王小红在《公共标识语英译错误分析》中曾提到:“翻译是一种技巧,是一门艺术,是一种创造,译者需要具有一定的语言功底和翻译技巧,不是单词的简单翻译和堆砌”(2010) 。然而,除了词汇选择之外,我们发现不少景区标语在句法、结构上出现了一些“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。如:请勿下水,注意安全。
Please do not enter the water. Pay attention to safety.
这句话仅作了字面翻译,完全不符合英语表达的逻辑,将 “下水”直接译为enter the water,应改译为“Caution: No swimming.”较好,且更能发挥其警示作用。
(五)忽视结构的正确性,书写不规范
在分析各景区的英文标识语时,我们很震惊地发现其中含有不少书写、结构方面的低级错误。
(1)大小写拼写随意。如:No Smoking And Firing In The Tourism Area.
(2)词汇搭配随意。如:“不可回收垃圾”就有以下三个版本:NON-RECYCLABLE,NOT-RECYCLABLE,NO-RECYCLABLE。根据语法结构的分析,只有NON-RECYCLABLE才是正确的表达方式。
(3)单复数不分。“白云寺”的英文翻译为“White Cloud Temple”,而“白云山森林公园”则翻译为“WHITE CLOUDS FOREST PARK”。根据英语的表达习惯,cloud应为不可数名词,是不需要加s的。
三、景区标语英文翻译问题的思考
通过对所收集标识语进行分析,我们认为造成目前景区标识语翻译错误的因素主要有以下几个方面:
(一)翻译者的基本功不够扎实
衡量译文好坏的标准之一就是译文最起码要符合目标语的语法规则(朱练平,2006)。一个翻译者只有在经过一定的语言知识和翻译技巧的训练后,才有可能准确判断标识语的性质。但目前的情况是一些译者本身语言基本功不扎实,因而出现了许多例如大小寫随意、无视语法规则等低级错误。
(二)忽视中英两种语言的文化差异
语言是文化的载体,两者是相辅相成的,在进行景区标识语的翻译时,译者若忽视中英两种语言间的文化差异,则不能在充分理解其语言和文化内涵基础上调整自己的语言产出,从而导致大量中式英语的出现。
(三)翻译者众多,水平参差不齐
在标识语翻译错误中, 同一个标识语有着几个不同的英语译文是一个十分普遍的现象。一个景区的标识语翻译通常委托不同的译者同时去完成,而且译者之间缺乏沟通和交流,也很容易导致同一场所的相同标识语出现不同译文,从而混淆视听,影响了一个景区甚至一座城市的形象。
四、结语
丽水市是浙江省旅游资源最为丰富的地区之一,旅游产业在整个经济社会发展战略中占有十分重要的地位。旅游业的对外发展对景区标识语的要求必然是水涨船高。标识语不仅是引导外国游客了解景区的必要工具,也是景区对外宣传的一个窗口。因此,相关部门应采取行动,参照国外旅游景区标识和浙江省《公共场所公示语中英文翻译规范》,制定丽水市旅游景点外语使用统一规范标准。对景区的外文标牌、 标识使用进行统一规范的中英文双语或中外文多语形式。同时也要加强旅游主管部门和丽水高校合作,充分利用高校的智力资源,规范并补充各景区标识语的英文翻译以促进旅游业的发展与城市形象的提升。
参考文献
[1]丁衡祁.汉英/英汉翻译的“特效处理”[J].中国翻译,2001(6).
[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):38-40.
[3]王小红.公共标识语英译错误分析[J].沙洋师范高等专科学校学报,2010(2):78-80.
[4]王银泉.汉字“区”对应英语词汇的语义差异——从“风景区”英译不统一说起[J].广告大观:标识版,2007(3).
[5]浙江省质量技术监督局.浙江省地方标准公共场所英文译写规范,2009.
[6]朱练平.景德镇旅游景点中英文双语标识的使用现状与问题[J].中国陶瓷,2006(4):
36-37.