论文部分内容阅读
【摘 要】术语翻译是科技翻译的重难点之所在。本文主要从术语的构成方法、术语的翻译方法及术语翻译所要遵循的原则为落脚点展开。本文中所提到的术语的构成、翻译方法及翻译原则,也一样适用于各个领域专业术语的翻译,这对俄语学习者及从事俄语翻译工作的人来说都有或多或少的帮助。
【关键词】术语 术语的构成 翻译方法 翻译原则
1 术语的定义及其特点
1.1术语的定义
术语是最主要的,也是最基本的专业词汇单位。该词最早源于拉丁词“terminus”,是“界限,边界”的意思。
“第一位真正的术语学教授、俄罗斯术语学创始人之一”洛特认为:“术语是与通用词对立的特殊的词。”
维诺库尔教授在术语的问题上提出了与洛特截然相反的观点。他认为:“总的来说,任何一个词,无论它多么平常,都可以充当术语。术语不是特殊的词,而只是用于特殊功能的词。”
阿维尔布赫赞同维诺库尔的“功能说”,认为术语是一个功能概念:“作为实体上的词或者词组,术语与其他词汇单位的差别在于它执行着行业概念符号的功能。”
可以看出,对于术语西方学者有两种观点,一说术语是语言符号;又一说,术语是使用在特定领域、主题、科学或艺术的词汇。中国学者认为,术语一般指科技词、半科技词和普通科技词,是准确的标志科技和社科领域的一定概念的词语,用来记录和表述各种现象、过程、特性、关系、状态等不同名称。
1.2 术语的特点
其实,术语只有与通用词相比,才能显出其特点。国内俄语界著名教授黄忠廉先生对术语提出了以下特点:[3]
(1) 严密性
术语反映名词的科学概念和本质属性。历史上中国的许多术语多具模糊性,术语是科学发展思维日益缜密的结果,而普通词则是自有语言便存在。
(2 ) 简明性
与严密性相对,术语定义要求简明。术语要易懂易记,简洁方便,不用怪癖字。术语据实定名,概念内容界说明确,而普通词可据名推义。术语的明确性决定了其单义性。例如:
“八国集团”指的是八大工业国:美、英、法、德、意、加、俄、日,但在新闻报道时,除了在一开始对八个国家分别作以介绍时,在随后的其他报道中都简称“八国集团:Восьмерка”,这样既不显得冗繁,也更便于记忆。
类似的还有“金砖国家БРИКС”,其中这几个国家分别是:巴西(Бразилия)、俄罗斯(Россия)、印度(Индия)、中国(Китай)以及后来加入的南非(Южная Африка)。在此分别引用了每个国家的首字母组成了“金砖国家”的缩写。但是,要指出的是最后加入的南非,俄语写法的第一个字母是“Ю”,但是在缩写中并没有用到这个字母,而是用了“С”,这是因为,它在读音上和英语的“金砖国家BRICS”保持了一致,“S”在此即是“South Africa”。
(3) 单义性
大多术语一词一义,也有一词多义的,概念与术语名称具有单义性和单一对称性。普通词一词多义和多詞一义是常有的。单义性是科学发展的必然要求,有助于科学的精确化。
(4) 系统性
术语是专业领域的术语,因此相关术语构成了概念系统,并受其限制。普通词则没有严格的限定。
(5) 名词性
术语大多是名词或名词性短语,而普通词包括各种词类。这一特性使得科学信息抽象而句式严谨。例如:
造血器官:кроветворный орган
红十字会:ОКК﹙общество Красного Креста﹚
诺贝尔奖:Нобелевская премия
(6) 灵活性
术语与普通词可以相互转换,术语进入普通语言,或者普通词转为术语,如多半技术词就来自语言的核心词汇。例如:
пара的基本意义是“对,偶”,加上专业含义,可以组成为“电偶:гальваническая пара”“力偶:пара сил”。只是这类由普通名词转化来的术语词在书写时要打上引号,以便和普通词区别开来。
2术语的构成方法
术语的构成方法,主要有以下几种类型:
2.1 前缀法,例如:
подграмма=под(在……之下) программа(程序)→子程序
забрак=за(在……之外) брак(残次品)→不合格品
разархивация=раз(分解、分开) архивация(备份)→解压缩
2.2 后缀法,例如:
индустриализация=индустрия(工业) ция→工业化
информалогия=информация(信息) логия→信息学
разменик=размен(兑换) ник→货币兑换机
2.3 前后缀法,例如:
подоконник=под(在……之下) окно(窗户) ник→窗台
антикислитель=анти(反对……的) кислород(氧气) тель→抗氧化剂
противостаритель=против(反对、抵抗) старый(老的) тель→防老化剂
2.4复合术语,即由两个或两个以上的词干构成的术语。例如:
равноотстояние=равный(平等的) отстояние(距离、间隔)→等距离
радиотехника=радио(无线电) техника(技术)→无线电技术
равновероятность=равный(相等的) вероятность(概率)→等概率 复合缩写术语,即由两个以上的词缩写而成的术语。它的组成部分可能是原词的第一个字母或音节;也可能是一个完整的词。例如:
ШОС=Шанхайская(上海的) организация(组织) сотрудничества(合作)→上合组织
ТС=Таможенный(海关的) союз(联盟)→关税联盟
РНБ=Режим(制度)наибольшего(最大的)благоприятствования(优惠)→最惠国待遇
借用普通词表示新的概念或事物,例如:
Белая книга: 白皮书
Птичье гнездо: 鸟巢
Локомотив: 火车头
形容词或物主形容词和名词一起表示一个概念或事物,例如:
Декартовы координаты: 笛卡尔坐标
注:笛卡尔(1596-1650),法国哲学家、数学家、物理学家和生理学家
3 术语的翻译方法
术语的翻译方法常见的有以下几类:
3.1音译法
音译,指的是把原语词语用译语中相同或近似的语音表示出来。包括语音转写和拟声音译。音译法还可细分为完全音译和音译加注词或注释两种。
3.1.1 完全音译法,例如:
шок: 休克
радар: 雷达
мотор: 马达
аспирин: 阿司匹林
хакер: 黑客
3.1.2 音译加注词或注释,例如:
БАМ: 贝阿铁路 (加注词)
мартен: 马丁炉 (加注词)
дакрон: 达柯纶(美国产涤纶) (加注释)
бикарминт: 比卡尔明特(一种消炎药片) (加注释)
3.1.3 拟声音译法,例如:
монтаж: 蒙太奇
бинт: 绷带
эвтаназия: 安乐死
通过所举的例子,我们可以看出,一些术语用音译法来翻译,不仅能让受话者听起来明确易懂,同时也可使文化层次即使不是很高的人群更容易接纳和掌握;而通过音译加注词或注释法,也更便于大家对所见到的术语一目了然,使术语的形象得以显著体现;拟声音译法实际上是音译兼意译的一种变体。现在越来越多的术语或专名需要的不是一种极准确的音译转写,而是一种近似带有一定美学因素的翻译,即拟声翻译。
3.2意译法
意译,指根据原语词语所反映的概念译成译语的词语。术语意译是据原词的实际含义译成对应的汉语术语,是基本大法。意译术语概念明确,易懂易记。例如:
равновероятность=равный(相等的) вероятность (可能性)→(等概率)
электростанция=электричество(电) ctahция(车站)→(电站)
луноход=луна(月亮) ход(过程,行进)→(登月车)
3.3音译兼意译法
音意兼译指音译法和意义法混用或结合使用,即术语一部分音译,一部分意译。包括音译兼顾表意形式或半音译半意译形式。音意相近而又兼译成功的词,既形象又生动,让人过目不忘。例如:
таксопарк: такси парк→ 出租汽车停车场
витамин В-6: витамин В-6→ 维他命В-6
Нобелевская премия→诺贝尔奖
3.4形意兼意译法
就是把原文中表示一定概念的字母的原形借用下来,把表示意义的词采用意译。例如:
β-функция: β函数
β-спектор: β射线谱
β-распад: β衰变
Т- линейка: 丁字尺
4 术语翻译的原则
术语翻译是科技翻译的重难点之所在,而术语的翻译应遵循以下一些原则。
4.1专业性原则
各个专业技术领域都有自己的专业的词汇来表达一定的概念。译者在翻译的时候不能想当然地进行字面翻译,不懂的一定要查相关工具书或词典再做定夺。以“сила”为例,该词普通意义是“力、力量”,在电学中,“электродвижущая сила”要译成“电动势”,“сила электрического тока”要译成“电流强度”,“сила света”要译成“发光强度”。
4.2简练性原则
科技语言应当做到简单明了,让科技工作者在最短时间获取最大信息量。实现语言简练性的手段是使用缩略词。例如:“有限责任公司”的表达用ТОО,而不用完整的товарищество с ограниченной ответственностью。
4.3一致性原則
该原则包含两层意思。其一是拼写形式的一致性。同一个词在同一篇文章中要保持同一形式,不能用不同形式;其二是术语的一致性。同一篇文章中表示同一个概念,译者最好使用同一个译词,而不要变换措辞,炫耀自己丰富的词汇量。例如,“motop”可译为“摩托、引擎、马达、发动机、电动机”,现在一般译为“电动机”和“发动机”。
4.4约定俗成原则
所谓语言的“约定俗成”,是指一个语言社团、一个国家或地区,或者某一专业领域共同接受的某种语言的特殊用法,这种用法常常不合语言常规,例如,汉语的“山西”“陕西”,拼音都是一样的,而在翻译成俄语时,不代表这两个地名的翻译是同一个,“山西”的俄语名称是“Шаньси”,而“陕西”的俄语名称是“Шэньси”。再比如说,乌鲁木齐有两个地方,一个是柴窝堡,还有一个是地窝堡,而咱们也知道,还有一个词组是“碉堡”,这三个词中最后一个字都是一样的,而在拼读时却有所不同,在前两个地名中,念“chai’wo’pù”及“diwopù”,而在后一个词组中却念“diao bǎo”。而地名的念法也算是约定俗成的。
结 束 语
术语的翻译是整个翻译工作中比较重要的一部分。本文主要就术语的构成、术语的翻译方法及其翻译时要遵循的原则做了简单的介绍。所归纳的方法可以适用于各个领域的专业术语的翻译。这也可以或多或少对从事翻译工作的人员提供一些翻译术语方面的帮助。
【参考文献】
[1]吴丽坤. 俄罗斯术语学探究[M]. 商务印书馆,2009.
[2]徐长瑞. 科技俄语翻译技巧与练习[M]. 上海科学技术出版社,1989.
[3]黄忠廉,李亚舒. 科学翻译学[M]. 中国对外翻译出版公司,2007.
[4]郑泽生,耿龙明. 俄汉翻译教程[M]. 上海外语教育出版社,1986.
【关键词】术语 术语的构成 翻译方法 翻译原则
1 术语的定义及其特点
1.1术语的定义
术语是最主要的,也是最基本的专业词汇单位。该词最早源于拉丁词“terminus”,是“界限,边界”的意思。
“第一位真正的术语学教授、俄罗斯术语学创始人之一”洛特认为:“术语是与通用词对立的特殊的词。”
维诺库尔教授在术语的问题上提出了与洛特截然相反的观点。他认为:“总的来说,任何一个词,无论它多么平常,都可以充当术语。术语不是特殊的词,而只是用于特殊功能的词。”
阿维尔布赫赞同维诺库尔的“功能说”,认为术语是一个功能概念:“作为实体上的词或者词组,术语与其他词汇单位的差别在于它执行着行业概念符号的功能。”
可以看出,对于术语西方学者有两种观点,一说术语是语言符号;又一说,术语是使用在特定领域、主题、科学或艺术的词汇。中国学者认为,术语一般指科技词、半科技词和普通科技词,是准确的标志科技和社科领域的一定概念的词语,用来记录和表述各种现象、过程、特性、关系、状态等不同名称。
1.2 术语的特点
其实,术语只有与通用词相比,才能显出其特点。国内俄语界著名教授黄忠廉先生对术语提出了以下特点:[3]
(1) 严密性
术语反映名词的科学概念和本质属性。历史上中国的许多术语多具模糊性,术语是科学发展思维日益缜密的结果,而普通词则是自有语言便存在。
(2 ) 简明性
与严密性相对,术语定义要求简明。术语要易懂易记,简洁方便,不用怪癖字。术语据实定名,概念内容界说明确,而普通词可据名推义。术语的明确性决定了其单义性。例如:
“八国集团”指的是八大工业国:美、英、法、德、意、加、俄、日,但在新闻报道时,除了在一开始对八个国家分别作以介绍时,在随后的其他报道中都简称“八国集团:Восьмерка”,这样既不显得冗繁,也更便于记忆。
类似的还有“金砖国家БРИКС”,其中这几个国家分别是:巴西(Бразилия)、俄罗斯(Россия)、印度(Индия)、中国(Китай)以及后来加入的南非(Южная Африка)。在此分别引用了每个国家的首字母组成了“金砖国家”的缩写。但是,要指出的是最后加入的南非,俄语写法的第一个字母是“Ю”,但是在缩写中并没有用到这个字母,而是用了“С”,这是因为,它在读音上和英语的“金砖国家BRICS”保持了一致,“S”在此即是“South Africa”。
(3) 单义性
大多术语一词一义,也有一词多义的,概念与术语名称具有单义性和单一对称性。普通词一词多义和多詞一义是常有的。单义性是科学发展的必然要求,有助于科学的精确化。
(4) 系统性
术语是专业领域的术语,因此相关术语构成了概念系统,并受其限制。普通词则没有严格的限定。
(5) 名词性
术语大多是名词或名词性短语,而普通词包括各种词类。这一特性使得科学信息抽象而句式严谨。例如:
造血器官:кроветворный орган
红十字会:ОКК﹙общество Красного Креста﹚
诺贝尔奖:Нобелевская премия
(6) 灵活性
术语与普通词可以相互转换,术语进入普通语言,或者普通词转为术语,如多半技术词就来自语言的核心词汇。例如:
пара的基本意义是“对,偶”,加上专业含义,可以组成为“电偶:гальваническая пара”“力偶:пара сил”。只是这类由普通名词转化来的术语词在书写时要打上引号,以便和普通词区别开来。
2术语的构成方法
术语的构成方法,主要有以下几种类型:
2.1 前缀法,例如:
подграмма=под(在……之下) программа(程序)→子程序
забрак=за(在……之外) брак(残次品)→不合格品
разархивация=раз(分解、分开) архивация(备份)→解压缩
2.2 后缀法,例如:
индустриализация=индустрия(工业) ция→工业化
информалогия=информация(信息) логия→信息学
разменик=размен(兑换) ник→货币兑换机
2.3 前后缀法,例如:
подоконник=под(在……之下) окно(窗户) ник→窗台
антикислитель=анти(反对……的) кислород(氧气) тель→抗氧化剂
противостаритель=против(反对、抵抗) старый(老的) тель→防老化剂
2.4复合术语,即由两个或两个以上的词干构成的术语。例如:
равноотстояние=равный(平等的) отстояние(距离、间隔)→等距离
радиотехника=радио(无线电) техника(技术)→无线电技术
равновероятность=равный(相等的) вероятность(概率)→等概率 复合缩写术语,即由两个以上的词缩写而成的术语。它的组成部分可能是原词的第一个字母或音节;也可能是一个完整的词。例如:
ШОС=Шанхайская(上海的) организация(组织) сотрудничества(合作)→上合组织
ТС=Таможенный(海关的) союз(联盟)→关税联盟
РНБ=Режим(制度)наибольшего(最大的)благоприятствования(优惠)→最惠国待遇
借用普通词表示新的概念或事物,例如:
Белая книга: 白皮书
Птичье гнездо: 鸟巢
Локомотив: 火车头
形容词或物主形容词和名词一起表示一个概念或事物,例如:
Декартовы координаты: 笛卡尔坐标
注:笛卡尔(1596-1650),法国哲学家、数学家、物理学家和生理学家
3 术语的翻译方法
术语的翻译方法常见的有以下几类:
3.1音译法
音译,指的是把原语词语用译语中相同或近似的语音表示出来。包括语音转写和拟声音译。音译法还可细分为完全音译和音译加注词或注释两种。
3.1.1 完全音译法,例如:
шок: 休克
радар: 雷达
мотор: 马达
аспирин: 阿司匹林
хакер: 黑客
3.1.2 音译加注词或注释,例如:
БАМ: 贝阿铁路 (加注词)
мартен: 马丁炉 (加注词)
дакрон: 达柯纶(美国产涤纶) (加注释)
бикарминт: 比卡尔明特(一种消炎药片) (加注释)
3.1.3 拟声音译法,例如:
монтаж: 蒙太奇
бинт: 绷带
эвтаназия: 安乐死
通过所举的例子,我们可以看出,一些术语用音译法来翻译,不仅能让受话者听起来明确易懂,同时也可使文化层次即使不是很高的人群更容易接纳和掌握;而通过音译加注词或注释法,也更便于大家对所见到的术语一目了然,使术语的形象得以显著体现;拟声音译法实际上是音译兼意译的一种变体。现在越来越多的术语或专名需要的不是一种极准确的音译转写,而是一种近似带有一定美学因素的翻译,即拟声翻译。
3.2意译法
意译,指根据原语词语所反映的概念译成译语的词语。术语意译是据原词的实际含义译成对应的汉语术语,是基本大法。意译术语概念明确,易懂易记。例如:
равновероятность=равный(相等的) вероятность (可能性)→(等概率)
электростанция=электричество(电) ctahция(车站)→(电站)
луноход=луна(月亮) ход(过程,行进)→(登月车)
3.3音译兼意译法
音意兼译指音译法和意义法混用或结合使用,即术语一部分音译,一部分意译。包括音译兼顾表意形式或半音译半意译形式。音意相近而又兼译成功的词,既形象又生动,让人过目不忘。例如:
таксопарк: такси парк→ 出租汽车停车场
витамин В-6: витамин В-6→ 维他命В-6
Нобелевская премия→诺贝尔奖
3.4形意兼意译法
就是把原文中表示一定概念的字母的原形借用下来,把表示意义的词采用意译。例如:
β-функция: β函数
β-спектор: β射线谱
β-распад: β衰变
Т- линейка: 丁字尺
4 术语翻译的原则
术语翻译是科技翻译的重难点之所在,而术语的翻译应遵循以下一些原则。
4.1专业性原则
各个专业技术领域都有自己的专业的词汇来表达一定的概念。译者在翻译的时候不能想当然地进行字面翻译,不懂的一定要查相关工具书或词典再做定夺。以“сила”为例,该词普通意义是“力、力量”,在电学中,“электродвижущая сила”要译成“电动势”,“сила электрического тока”要译成“电流强度”,“сила света”要译成“发光强度”。
4.2简练性原则
科技语言应当做到简单明了,让科技工作者在最短时间获取最大信息量。实现语言简练性的手段是使用缩略词。例如:“有限责任公司”的表达用ТОО,而不用完整的товарищество с ограниченной ответственностью。
4.3一致性原則
该原则包含两层意思。其一是拼写形式的一致性。同一个词在同一篇文章中要保持同一形式,不能用不同形式;其二是术语的一致性。同一篇文章中表示同一个概念,译者最好使用同一个译词,而不要变换措辞,炫耀自己丰富的词汇量。例如,“motop”可译为“摩托、引擎、马达、发动机、电动机”,现在一般译为“电动机”和“发动机”。
4.4约定俗成原则
所谓语言的“约定俗成”,是指一个语言社团、一个国家或地区,或者某一专业领域共同接受的某种语言的特殊用法,这种用法常常不合语言常规,例如,汉语的“山西”“陕西”,拼音都是一样的,而在翻译成俄语时,不代表这两个地名的翻译是同一个,“山西”的俄语名称是“Шаньси”,而“陕西”的俄语名称是“Шэньси”。再比如说,乌鲁木齐有两个地方,一个是柴窝堡,还有一个是地窝堡,而咱们也知道,还有一个词组是“碉堡”,这三个词中最后一个字都是一样的,而在拼读时却有所不同,在前两个地名中,念“chai’wo’pù”及“diwopù”,而在后一个词组中却念“diao bǎo”。而地名的念法也算是约定俗成的。
结 束 语
术语的翻译是整个翻译工作中比较重要的一部分。本文主要就术语的构成、术语的翻译方法及其翻译时要遵循的原则做了简单的介绍。所归纳的方法可以适用于各个领域的专业术语的翻译。这也可以或多或少对从事翻译工作的人员提供一些翻译术语方面的帮助。
【参考文献】
[1]吴丽坤. 俄罗斯术语学探究[M]. 商务印书馆,2009.
[2]徐长瑞. 科技俄语翻译技巧与练习[M]. 上海科学技术出版社,1989.
[3]黄忠廉,李亚舒. 科学翻译学[M]. 中国对外翻译出版公司,2007.
[4]郑泽生,耿龙明. 俄汉翻译教程[M]. 上海外语教育出版社,1986.