论文部分内容阅读
摘 要:本文论述的是20世纪法国文学在中国的传播与接受的重要特征和意义,使它有本土化倾向的是文学的接受,使它有唯美性追求的是在法国文学的影响下。
关键词:法国文学;中国文学;时代性;功利性;本土化;唯美性
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-36--02
法国文学对20世纪中国文学的现代化转变与历史嬗变的过程中的影响是不可或缺的一部分。一位法国的学者曾经指出:法国文学对整个欧洲文学的影响,同时也会对中国文学产生影响。因为中国对西方首先产生兴趣的是西方的科学和技术,后面因为多次受到它国武力的威胁,所以中国从20世纪开始,才真正地开始接受欧洲文化,特别是对法国文学的开放。中国,法国相互借鉴相互学习,促进了两国文学世界的丰富。中国现代作家构建新的文学殿堂是在20世纪开始的,现代作家在法国文学中学习到了什么,又是用什么方法来学习法国文学的精髓来丰富我国的文学的,法国文学对20世纪中国现代化文学的影响和其他民族及国家影响的差异是如何的,对它们的影响的特征是怎样的,这些问题对了解20世纪的中国文学有着很大的作用和意义,同时对全球的文学发展也具有非常重要的意义。
对20世紀中国现代化文学影响全方位的是法国文学。璀璨如星的法国文学在20世纪的中国文学中有着不可磨灭的地位。20世纪的现代主义作家萨特,瓦雷里, 罗曼.罗兰,克洛黛尔,纪德,谢阁兰,贝尔特等,19世纪象征主义诗人波特莱尔,马拉美,魏尔伦,兰波,19世纪浪漫主义作家雨果,大仲马,乔治桑,19世纪批判现实主义作家巴尔扎克,司汤达 与自然主义作家莫泊桑,左拉,18世纪启蒙主义作家伏尔泰与卢梭,16世纪人文主义时期的拉伯雷,莫里哀,蒙田等这些作家在中国的文坛上都具有重要的地位。20世纪的现代中国文学在法国文学的选择及借鉴上都会结合本国的文化特征。
一、法国文学在中国译介的时代特征
法国文学在中国传播的过程中出现过三个高峰期。分别是五四新文学的产生期、三四十年代中国现代文学的成长期以及八十年代中国现代化文学的振兴期。
法国文学在五四运动前后的文学译介热潮有双向选择:现代文学启蒙和五四现代思想启蒙,中国文学对法国译介的表现也有着鲜明的时代价值取向。影响法国及整个欧洲的哲学家,思想家与文学家的是18世纪法国启蒙主义时期的思想领袖伏尔泰。被称作文学家的伏尔泰,他继承和发扬了17世纪古典主义的文化,他的作品在戏剧创作和诗歌创作上有很大的成就,他一生都在从事戏剧的创作,他一生创作了50多部剧本。不曾想,在20世纪初的中国作家和学者对他具有鲜明的时代特征及讽刺意味的哲理小说爱不释手。而在戊戌变法时期,梁启超就非常喜爱伏尔泰的启蒙思想。他希望像伏尔泰那样,用自身的经历,用心中所怀的国家政治寄托于自己创作的小说之中,像他一样用小说来改变国家的风俗,把沉睡的人们从睡梦中唤醒。在二三十年代的中国涌现了非常多重要的人文杂志报刊,如《东方杂志》,《语丝》, 《新月》,《莽原》,《文艺月刊》,《晨报副镌》等大量关于伏尔泰的评论文章或者译文,从而有了“伏尔泰热”。1935年陈钧翻译并出版的《福禄特尔小说集》,现已经被列入世界名著的范围内。因此,中国小说发展的需要对伏尔泰小说的推崇。
法国还有一位思想家和文学家倍受推崇,他就是卢梭。卢梭和福禄特尔是法国大革命的最重要的两个人,他们的地位也是非常重要的。18世纪著名法国启蒙主义作家罗曼.罗兰称卢梭为“暴风雨的前驱,新时代的导师”。
19世纪末卢梭的思想被传入中国,他的很多创作也翻译成中文在中国出版,比如:《民约论》(又名为《社会契约论》。他在书中多次批判强者自有特权,奴隶天生合理的封建法权观念。认识生而平等的,如果人的权利被强力剥夺,那么人们也可以强力夺回来。只有全体社会成员约定,才有可能成为社会合法权威的基础。而国家则是自由人民制定社会契约的产物。最好的政体应该是共和国,因为国家的主权应该在人民的手上。卢梭的思想进入中国在19世纪末期20世纪初期,他的思想在中国引起了巨大的轰动,受到了热烈的欢迎和关注,它与中国的封建思想形成了鲜明的对比,形成了对抗中国封建思想的一把利刃。卢梭的思想也受到了梁启超和严复的推崇,卢梭的思想为中国启蒙思想开辟了一条新的道路。梁启超还翻译了大量包括卢梭在内西方哲学,这些思想在中国引起了共鸣。
在辛亥革命时期,卢梭的思想成为了辛亥革命思想的精神向导。卢梭的救赎激情和社会契约政治思想是不能救中国的。在五四运动时期,人们首先接受的是卢梭的思想,然而后面他的思想到了第二位。因为中国的封建思想根深蒂固,难以动摇。但中国的思想家和文人还是怀着一丝希望通过卢梭的思想能够唤醒沉睡中的人民。五四运动是人民对自由的向往,对个性的张扬,对个性主义的歌颂,特别是一些作家在作品中表现出来的追求个性,说明卢梭的思想还是对中国思想的影响非常巨大。
在中国有一个作家非常推崇卢梭的思想,在他的“自我小说”中突出了卢梭的一些思想。在郁达夫心中,卢梭地位是非常之高的,郁达夫对卢梭的思想也有着非常深刻的认识和理解,这一点我们可以从郁达夫的长篇论文《卢梭的思想和他的创作》中解读出来。
二三十年代中国选择了法国批判现实主义,刚好适应了中国的发展现状,法国文学对中国的影响是不可忽视的。
二、法国文学在中国译介的功利性目的
在20世纪中国新文学的产生时期,学者对外来文学的引进有较强的现实性与功利性的目的,参加翻译的文人大多很关心国家和人民的命运,他们也很关注新文化的社会内容和人格力量,因为他们大多是新文化运动的参与者。在当时人们介绍和阅读外国文学都是以中国的命运相联系在一起的。雨果的译介就很典型的出现这种法国文学译介的社会功利性选择。
把文学和中国社会文化政治的改良联系在一起的是当时外国文学的译介者,外国文学成为对国人思想启蒙的重要内容。雨果曾利用19世纪前半期法国资本主义社会贫苦人民的悲惨遭遇,表达对贫苦人民的同情,他还相信资本主义会使人民变坏,只有道德才能救赎人类。鲁迅的译介,抨击社会的罪恶,鼓动社会革命,具有很强的政治意义的价值取向。 获得诺贝尔奖的罗曼.罗兰也反映出20世纪中国文学在接受外国文学中政治思想意义层面的价值观和功利目的。罗曼.罗兰的创作涉及非常广泛,有小说,文学评论,日记,回忆录等。罗曼.罗兰一生创作了12本剧本,中国读者最为深刻的就是他的长篇小说《约翰.克里斯多夫》,好少有人知道他的传记文学和戏剧,如《托尔斯泰传》,《贝多芬传》,《甘地传》等液化的过很大的成就。在中国有很多种介绍罗曼.罗兰他的创作文字和生平事迹。20年代初在中国的《莽原》,《小说月报》等杂志刊发了沈泽民的《罗曼.罗兰传》,赵少侯的《罗曼.罗兰评传》,鲁迅的《罗曼的真勇主义》等。罗曼.罗兰在三四年代开始就有很大的影响,特别是在八年抗战时期,对罗曼.罗兰的评价达到了高峰。在这其中最具有影响力的是傅雷翻译的《约翰.克里斯多夫》全集及《贝多芬传》。
由于罗兰他那种 追求真理的英雄气质与捍卫自由与正义的人格力量影响着中国的作家和中国文学。他的生命和创作中有着伟大的气质和高尚的人格力量。有人对 约翰.克里斯多夫是这样评价的一个充满大勇者战斗精神的英雄人物形象。克里斯多夫“不畏惧困难,直视人生,不逃避,不妥协,不停地和苦难作斗争,以强者的姿态战胜人生罪恶悲痛,在战斗中感受生命的意义和喜悦。”克里多夫这伟大的一生,对“胆小的愚昧的苟安的封建的中华民族无疑是一次冲击!”
深刻地影响着四十年代的七月派作家的是罗曼.罗兰的精神和创作。七月派作家领袖胡风对罗曼.罗兰有着深深的崇拜之情,他赞扬罗曼.罗兰向苦难作战的大无畏英雄气质和精神力量。胡风曾这样描述:罗曼.罗曼在法国大革命中用超人的脊梁把废墟的战士们救起来。因此,那些和他一代或是同代的反抗历史的黑暗而苦斗战士们形成了光芒四射的巨像。罗曼.罗兰是一位争取人类解放的精神战线上的伟大英雄。胡风从罗曼.罗兰的作品中借鉴思和力量,胡风为了写出血肉 人生,他孤独作战,她沉默作战,成为了一个社会主义文学悲壮的牺牲者。
三、法国文学在中国接受的本土化取向
法国文学的接受大都是站在本民族的文化立场或是按照本民族的审美趣味来抒发情感的,所以法国文学的接受和其他外来文学的接受是大同小异的。这种选择的民族化意识有时是受传统制约的,有时是自觉的。在20世纪的法国文学译介中,几乎没有系统的翻译或是评价某个文学思潮,文学流派或是某个作家。翻译者根据自己的喜好翻译,呈现出一種零散的状态,所以受一定条件的制约。
总结:
二三十年代中国文学对法国批判现实主义文学的选择,正适应了社会人生时代的要求,对象征主义的选择,是一代知识分子精神的情感寄托,80年代的时代的荒诞戏剧与文化革命的精神迷茫是分不开的,法国文学对中国20世纪的文学有着重要的影响。法国文学的译介的功利性目的在中国的20世纪的新文学发生时期表现比较突出。因为中国对西方首先产生兴趣的是西方的科学和技术,后面因为多次受到它国武力的威胁,所以中国从20世纪开始,才真正地开始接受欧洲文化,特别是对法国文学的开放。中国,法国相互借鉴相互学习,促进了两国文学世界的丰富。中国现代作家构建新的文学殿堂是在20世纪开始的,现代作家在法国文学中学习到了什么,又是用什么方法来学习法国文学的精髓来丰富我国的文学。法国文化在中国的传播具有划时代的意义,法国文学在中国的接受是有本土化倾向的,它会结合本土的一些文化和习俗,了解了这些我们就能更好地吸收外国文化,“取其精华,去其糟粕”,从而使中国的文化得到进步和发展。中国的现实主义文学和法国的现实主义文学是有很多的联系,我们可以从中看到中国文学对法国文学的借鉴,法国文学在一定程度上影响着中国文化的发展。
参考文献:
[1]李健吾.莫里哀的喜剧.序[A].莫里哀喜剧(1)[C].湖南人民出版社,1982,10.
[2]李健吾.《莫里哀<喜剧六种>译本序》,《李健吾戏剧评论选》第284页,中国戏剧出版社,1982.
[3]《浙江潮》1903,(5),为《悲惨世界》中的一部分,鲁迅转移至日本报载的《哀史片鳞》,同年苏曼球译为《悲惨世界》,由上海镜今书局出版.
[4]梁启超.劫灰梦传奇[M].
关键词:法国文学;中国文学;时代性;功利性;本土化;唯美性
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-36--02
法国文学对20世纪中国文学的现代化转变与历史嬗变的过程中的影响是不可或缺的一部分。一位法国的学者曾经指出:法国文学对整个欧洲文学的影响,同时也会对中国文学产生影响。因为中国对西方首先产生兴趣的是西方的科学和技术,后面因为多次受到它国武力的威胁,所以中国从20世纪开始,才真正地开始接受欧洲文化,特别是对法国文学的开放。中国,法国相互借鉴相互学习,促进了两国文学世界的丰富。中国现代作家构建新的文学殿堂是在20世纪开始的,现代作家在法国文学中学习到了什么,又是用什么方法来学习法国文学的精髓来丰富我国的文学的,法国文学对20世纪中国现代化文学的影响和其他民族及国家影响的差异是如何的,对它们的影响的特征是怎样的,这些问题对了解20世纪的中国文学有着很大的作用和意义,同时对全球的文学发展也具有非常重要的意义。
对20世紀中国现代化文学影响全方位的是法国文学。璀璨如星的法国文学在20世纪的中国文学中有着不可磨灭的地位。20世纪的现代主义作家萨特,瓦雷里, 罗曼.罗兰,克洛黛尔,纪德,谢阁兰,贝尔特等,19世纪象征主义诗人波特莱尔,马拉美,魏尔伦,兰波,19世纪浪漫主义作家雨果,大仲马,乔治桑,19世纪批判现实主义作家巴尔扎克,司汤达 与自然主义作家莫泊桑,左拉,18世纪启蒙主义作家伏尔泰与卢梭,16世纪人文主义时期的拉伯雷,莫里哀,蒙田等这些作家在中国的文坛上都具有重要的地位。20世纪的现代中国文学在法国文学的选择及借鉴上都会结合本国的文化特征。
一、法国文学在中国译介的时代特征
法国文学在中国传播的过程中出现过三个高峰期。分别是五四新文学的产生期、三四十年代中国现代文学的成长期以及八十年代中国现代化文学的振兴期。
法国文学在五四运动前后的文学译介热潮有双向选择:现代文学启蒙和五四现代思想启蒙,中国文学对法国译介的表现也有着鲜明的时代价值取向。影响法国及整个欧洲的哲学家,思想家与文学家的是18世纪法国启蒙主义时期的思想领袖伏尔泰。被称作文学家的伏尔泰,他继承和发扬了17世纪古典主义的文化,他的作品在戏剧创作和诗歌创作上有很大的成就,他一生都在从事戏剧的创作,他一生创作了50多部剧本。不曾想,在20世纪初的中国作家和学者对他具有鲜明的时代特征及讽刺意味的哲理小说爱不释手。而在戊戌变法时期,梁启超就非常喜爱伏尔泰的启蒙思想。他希望像伏尔泰那样,用自身的经历,用心中所怀的国家政治寄托于自己创作的小说之中,像他一样用小说来改变国家的风俗,把沉睡的人们从睡梦中唤醒。在二三十年代的中国涌现了非常多重要的人文杂志报刊,如《东方杂志》,《语丝》, 《新月》,《莽原》,《文艺月刊》,《晨报副镌》等大量关于伏尔泰的评论文章或者译文,从而有了“伏尔泰热”。1935年陈钧翻译并出版的《福禄特尔小说集》,现已经被列入世界名著的范围内。因此,中国小说发展的需要对伏尔泰小说的推崇。
法国还有一位思想家和文学家倍受推崇,他就是卢梭。卢梭和福禄特尔是法国大革命的最重要的两个人,他们的地位也是非常重要的。18世纪著名法国启蒙主义作家罗曼.罗兰称卢梭为“暴风雨的前驱,新时代的导师”。
19世纪末卢梭的思想被传入中国,他的很多创作也翻译成中文在中国出版,比如:《民约论》(又名为《社会契约论》。他在书中多次批判强者自有特权,奴隶天生合理的封建法权观念。认识生而平等的,如果人的权利被强力剥夺,那么人们也可以强力夺回来。只有全体社会成员约定,才有可能成为社会合法权威的基础。而国家则是自由人民制定社会契约的产物。最好的政体应该是共和国,因为国家的主权应该在人民的手上。卢梭的思想进入中国在19世纪末期20世纪初期,他的思想在中国引起了巨大的轰动,受到了热烈的欢迎和关注,它与中国的封建思想形成了鲜明的对比,形成了对抗中国封建思想的一把利刃。卢梭的思想也受到了梁启超和严复的推崇,卢梭的思想为中国启蒙思想开辟了一条新的道路。梁启超还翻译了大量包括卢梭在内西方哲学,这些思想在中国引起了共鸣。
在辛亥革命时期,卢梭的思想成为了辛亥革命思想的精神向导。卢梭的救赎激情和社会契约政治思想是不能救中国的。在五四运动时期,人们首先接受的是卢梭的思想,然而后面他的思想到了第二位。因为中国的封建思想根深蒂固,难以动摇。但中国的思想家和文人还是怀着一丝希望通过卢梭的思想能够唤醒沉睡中的人民。五四运动是人民对自由的向往,对个性的张扬,对个性主义的歌颂,特别是一些作家在作品中表现出来的追求个性,说明卢梭的思想还是对中国思想的影响非常巨大。
在中国有一个作家非常推崇卢梭的思想,在他的“自我小说”中突出了卢梭的一些思想。在郁达夫心中,卢梭地位是非常之高的,郁达夫对卢梭的思想也有着非常深刻的认识和理解,这一点我们可以从郁达夫的长篇论文《卢梭的思想和他的创作》中解读出来。
二三十年代中国选择了法国批判现实主义,刚好适应了中国的发展现状,法国文学对中国的影响是不可忽视的。
二、法国文学在中国译介的功利性目的
在20世纪中国新文学的产生时期,学者对外来文学的引进有较强的现实性与功利性的目的,参加翻译的文人大多很关心国家和人民的命运,他们也很关注新文化的社会内容和人格力量,因为他们大多是新文化运动的参与者。在当时人们介绍和阅读外国文学都是以中国的命运相联系在一起的。雨果的译介就很典型的出现这种法国文学译介的社会功利性选择。
把文学和中国社会文化政治的改良联系在一起的是当时外国文学的译介者,外国文学成为对国人思想启蒙的重要内容。雨果曾利用19世纪前半期法国资本主义社会贫苦人民的悲惨遭遇,表达对贫苦人民的同情,他还相信资本主义会使人民变坏,只有道德才能救赎人类。鲁迅的译介,抨击社会的罪恶,鼓动社会革命,具有很强的政治意义的价值取向。 获得诺贝尔奖的罗曼.罗兰也反映出20世纪中国文学在接受外国文学中政治思想意义层面的价值观和功利目的。罗曼.罗兰的创作涉及非常广泛,有小说,文学评论,日记,回忆录等。罗曼.罗兰一生创作了12本剧本,中国读者最为深刻的就是他的长篇小说《约翰.克里斯多夫》,好少有人知道他的传记文学和戏剧,如《托尔斯泰传》,《贝多芬传》,《甘地传》等液化的过很大的成就。在中国有很多种介绍罗曼.罗兰他的创作文字和生平事迹。20年代初在中国的《莽原》,《小说月报》等杂志刊发了沈泽民的《罗曼.罗兰传》,赵少侯的《罗曼.罗兰评传》,鲁迅的《罗曼的真勇主义》等。罗曼.罗兰在三四年代开始就有很大的影响,特别是在八年抗战时期,对罗曼.罗兰的评价达到了高峰。在这其中最具有影响力的是傅雷翻译的《约翰.克里斯多夫》全集及《贝多芬传》。
由于罗兰他那种 追求真理的英雄气质与捍卫自由与正义的人格力量影响着中国的作家和中国文学。他的生命和创作中有着伟大的气质和高尚的人格力量。有人对 约翰.克里斯多夫是这样评价的一个充满大勇者战斗精神的英雄人物形象。克里斯多夫“不畏惧困难,直视人生,不逃避,不妥协,不停地和苦难作斗争,以强者的姿态战胜人生罪恶悲痛,在战斗中感受生命的意义和喜悦。”克里多夫这伟大的一生,对“胆小的愚昧的苟安的封建的中华民族无疑是一次冲击!”
深刻地影响着四十年代的七月派作家的是罗曼.罗兰的精神和创作。七月派作家领袖胡风对罗曼.罗兰有着深深的崇拜之情,他赞扬罗曼.罗兰向苦难作战的大无畏英雄气质和精神力量。胡风曾这样描述:罗曼.罗曼在法国大革命中用超人的脊梁把废墟的战士们救起来。因此,那些和他一代或是同代的反抗历史的黑暗而苦斗战士们形成了光芒四射的巨像。罗曼.罗兰是一位争取人类解放的精神战线上的伟大英雄。胡风从罗曼.罗兰的作品中借鉴思和力量,胡风为了写出血肉 人生,他孤独作战,她沉默作战,成为了一个社会主义文学悲壮的牺牲者。
三、法国文学在中国接受的本土化取向
法国文学的接受大都是站在本民族的文化立场或是按照本民族的审美趣味来抒发情感的,所以法国文学的接受和其他外来文学的接受是大同小异的。这种选择的民族化意识有时是受传统制约的,有时是自觉的。在20世纪的法国文学译介中,几乎没有系统的翻译或是评价某个文学思潮,文学流派或是某个作家。翻译者根据自己的喜好翻译,呈现出一種零散的状态,所以受一定条件的制约。
总结:
二三十年代中国文学对法国批判现实主义文学的选择,正适应了社会人生时代的要求,对象征主义的选择,是一代知识分子精神的情感寄托,80年代的时代的荒诞戏剧与文化革命的精神迷茫是分不开的,法国文学对中国20世纪的文学有着重要的影响。法国文学的译介的功利性目的在中国的20世纪的新文学发生时期表现比较突出。因为中国对西方首先产生兴趣的是西方的科学和技术,后面因为多次受到它国武力的威胁,所以中国从20世纪开始,才真正地开始接受欧洲文化,特别是对法国文学的开放。中国,法国相互借鉴相互学习,促进了两国文学世界的丰富。中国现代作家构建新的文学殿堂是在20世纪开始的,现代作家在法国文学中学习到了什么,又是用什么方法来学习法国文学的精髓来丰富我国的文学。法国文化在中国的传播具有划时代的意义,法国文学在中国的接受是有本土化倾向的,它会结合本土的一些文化和习俗,了解了这些我们就能更好地吸收外国文化,“取其精华,去其糟粕”,从而使中国的文化得到进步和发展。中国的现实主义文学和法国的现实主义文学是有很多的联系,我们可以从中看到中国文学对法国文学的借鉴,法国文学在一定程度上影响着中国文化的发展。
参考文献:
[1]李健吾.莫里哀的喜剧.序[A].莫里哀喜剧(1)[C].湖南人民出版社,1982,10.
[2]李健吾.《莫里哀<喜剧六种>译本序》,《李健吾戏剧评论选》第284页,中国戏剧出版社,1982.
[3]《浙江潮》1903,(5),为《悲惨世界》中的一部分,鲁迅转移至日本报载的《哀史片鳞》,同年苏曼球译为《悲惨世界》,由上海镜今书局出版.
[4]梁启超.劫灰梦传奇[M].