【摘 要】
:
目的:观察感冒后咳嗽中应用强力枇杷露的治疗效果.方法:选取本院于2018年9月至2019年9月,收治的76例感冒后咳嗽患者,将患者进行随机分配,分为观察组与对照组,对照组采用美敏
【机 构】
:
北京工商大学公共事务处 校医院 北京 100048
论文部分内容阅读
目的:观察感冒后咳嗽中应用强力枇杷露的治疗效果.方法:选取本院于2018年9月至2019年9月,收治的76例感冒后咳嗽患者,将患者进行随机分配,分为观察组与对照组,对照组采用美敏伪麻溶液进行治疗,观察组采用强力枇杷露进行治疗,对比两组的治疗效果,并对比两组的不良反应率.结果:观察组、对照组的治疗总有效率分别为94.1%、82.3%(P<0.05);观察组、对照组的不良反应率分别为5.8%、17.6%(P<0.05).结论:在感冒后咳嗽患者的治疗中,应用强力枇杷露,能够有效提升患者的治疗效果,降低患者的不良反应率,具有较高的安全性,值得进行大力推广.
其他文献
摘 要: 奥米勒斯城看似是一个美丽的海滨城市,一个幸福的城市,然而这繁华美丽的背后却承载着一个无辜孩子无法承受的痛苦,是他的苦难换来了奥米勒斯城的美丽与幸福。可是为什么明知道有这样一个受苦的孩子,而有的人却无视这个孩子,有的人宁愿离开奥米勒斯城,却不能解救这个无辜的孩子?其原因就要追溯到当时美国的时代背景,是政治、经济的改变影响了人们的信仰与追求,传统的价值观念已被舍弃,而以物质的满足为主的价值体
1961年11月,当时任共青团中央第一书记的胡耀邦同志同我们的团支部——北京大学中文系五九级汉语专业团支部建立了联系。北大团委的同志告诉我们,团中央机关有这样的制度:每
摘 要: 解释性翻译是译者根据译语的表达习惯和译文读者的文化需求,对缺省的文化信息进行适当的文内增补。解释性翻译是用于补偿文化缺省的重要手段,通常表现为语言上的增词或增益。但解释性翻译的限度往往被忽视,本文就解释性翻译的长度限度,提出以一句为限。 关键词: 解释性翻译 长度限制 一句为限 王佐良先生认为,翻译处理的不仅是两种语言,更是语言背后的文化。文化定义可大可小,或指形而上、精神层面的一切
摘 要: 生态翻译学理论提出的翻译方法是侧重“三维”即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本文从“三维”角度出发,分别对清明上河园景点名称、民俗表演及公示语的英译进行分析,发现其英译中存在的“生态非适应性”并加以修改。由此证明译者在对旅游文本的翻译过程中,不仅要注意语言层面上的转换,还要实现文化内涵的交流和交际意图的传递。 关键词: 生态翻译学 多维度转换 清明上河园英译 1.引言 生态
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
The performance of an iodine radio ion thruster with a 4 cm diameter (IRIT4) was studied experimentally in this paper.Regulation of the mass flow rates of the i
1985年以来,省内外各高等院校组织大学生到我县开展社会实践活动,特别是今年暑期,在我县开展了大学生“扶贫兴鲁”社会实践建设营活动。对这项活动,我们县委、县政府在上级
摘 要: 2000年以来,中非合作论坛开启了中国对非关系的新篇章,中国是目前在埃塞俄比亚最有影响力的世界大国之一,它的软实力是巨大的。本文以中国在埃塞俄比亚文化软实力影响为研究中心,以现有研究成果为基础,着重从国家、企业和个人三个层面分析中国在埃塞俄比亚文化软实力影响的现状,进一步探讨中国在埃塞俄比亚文化软实力出现的问题及对策,探讨如何实现中埃文化领域的“合作共赢”。 关键词: 中国 文化软实力
摘 要: 在经济科技快速发展的时代,人们的汉字认知与书写能力越来越差。尤其是在汉字书写方面表现最突出,写错别字、笔顺错误现象更是屡见不鲜。鉴于此,项目小组对“中国成语大会”“中国汉字听写大会”“成语英雄”等汉字类节目中出现的错别字现象进行了较大规模、较为系统的调查分析,对其中各个参赛者书写错别字的情况进行了归纳总结,并对学生自身、学校老师、社会环境及汉字自身特点等主客观因素进行了分析,提出了相应的
甘肃陇南地区铅锌矿藏资源十分丰富 ,绵延 30 0多公里的西成铅锌矿带 ,横跨西和县、成县和徽县 ,是亚洲第二大铅锌矿带 ,其地质远景金属储量达 2 0 0 0多万t。 2 0 0 1年全区