强力枇杷露治疗感冒后咳嗽的效果探讨

来源 :健康之友 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zcsq1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:观察感冒后咳嗽中应用强力枇杷露的治疗效果.方法:选取本院于2018年9月至2019年9月,收治的76例感冒后咳嗽患者,将患者进行随机分配,分为观察组与对照组,对照组采用美敏伪麻溶液进行治疗,观察组采用强力枇杷露进行治疗,对比两组的治疗效果,并对比两组的不良反应率.结果:观察组、对照组的治疗总有效率分别为94.1%、82.3%(P<0.05);观察组、对照组的不良反应率分别为5.8%、17.6%(P<0.05).结论:在感冒后咳嗽患者的治疗中,应用强力枇杷露,能够有效提升患者的治疗效果,降低患者的不良反应率,具有较高的安全性,值得进行大力推广.
其他文献
摘 要: 奥米勒斯城看似是一个美丽的海滨城市,一个幸福的城市,然而这繁华美丽的背后却承载着一个无辜孩子无法承受的痛苦,是他的苦难换来了奥米勒斯城的美丽与幸福。可是为什么明知道有这样一个受苦的孩子,而有的人却无视这个孩子,有的人宁愿离开奥米勒斯城,却不能解救这个无辜的孩子?其原因就要追溯到当时美国的时代背景,是政治、经济的改变影响了人们的信仰与追求,传统的价值观念已被舍弃,而以物质的满足为主的价值体
期刊
1961年11月,当时任共青团中央第一书记的胡耀邦同志同我们的团支部——北京大学中文系五九级汉语专业团支部建立了联系。北大团委的同志告诉我们,团中央机关有这样的制度:每
摘 要: 解释性翻译是译者根据译语的表达习惯和译文读者的文化需求,对缺省的文化信息进行适当的文内增补。解释性翻译是用于补偿文化缺省的重要手段,通常表现为语言上的增词或增益。但解释性翻译的限度往往被忽视,本文就解释性翻译的长度限度,提出以一句为限。  关键词: 解释性翻译 长度限制 一句为限  王佐良先生认为,翻译处理的不仅是两种语言,更是语言背后的文化。文化定义可大可小,或指形而上、精神层面的一切
期刊
摘 要: 生态翻译学理论提出的翻译方法是侧重“三维”即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本文从“三维”角度出发,分别对清明上河园景点名称、民俗表演及公示语的英译进行分析,发现其英译中存在的“生态非适应性”并加以修改。由此证明译者在对旅游文本的翻译过程中,不仅要注意语言层面上的转换,还要实现文化内涵的交流和交际意图的传递。  关键词: 生态翻译学 多维度转换 清明上河园英译  1.引言  生态
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
The performance of an iodine radio ion thruster with a 4 cm diameter (IRIT4) was studied experimentally in this paper.Regulation of the mass flow rates of the i
1985年以来,省内外各高等院校组织大学生到我县开展社会实践活动,特别是今年暑期,在我县开展了大学生“扶贫兴鲁”社会实践建设营活动。对这项活动,我们县委、县政府在上级
摘 要: 2000年以来,中非合作论坛开启了中国对非关系的新篇章,中国是目前在埃塞俄比亚最有影响力的世界大国之一,它的软实力是巨大的。本文以中国在埃塞俄比亚文化软实力影响为研究中心,以现有研究成果为基础,着重从国家、企业和个人三个层面分析中国在埃塞俄比亚文化软实力影响的现状,进一步探讨中国在埃塞俄比亚文化软实力出现的问题及对策,探讨如何实现中埃文化领域的“合作共赢”。  关键词: 中国 文化软实力
期刊
摘 要: 在经济科技快速发展的时代,人们的汉字认知与书写能力越来越差。尤其是在汉字书写方面表现最突出,写错别字、笔顺错误现象更是屡见不鲜。鉴于此,项目小组对“中国成语大会”“中国汉字听写大会”“成语英雄”等汉字类节目中出现的错别字现象进行了较大规模、较为系统的调查分析,对其中各个参赛者书写错别字的情况进行了归纳总结,并对学生自身、学校老师、社会环境及汉字自身特点等主客观因素进行了分析,提出了相应的
期刊
甘肃陇南地区铅锌矿藏资源十分丰富 ,绵延 30 0多公里的西成铅锌矿带 ,横跨西和县、成县和徽县 ,是亚洲第二大铅锌矿带 ,其地质远景金属储量达 2 0 0 0多万t。 2 0 0 1年全区