浅议清明上河园景点英译的生态非适应性

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjflxj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 生态翻译学理论提出的翻译方法是侧重“三维”即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本文从“三维”角度出发,分别对清明上河园景点名称、民俗表演及公示语的英译进行分析,发现其英译中存在的“生态非适应性”并加以修改。由此证明译者在对旅游文本的翻译过程中,不仅要注意语言层面上的转换,还要实现文化内涵的交流和交际意图的传递。
  关键词: 生态翻译学 多维度转换 清明上河园英译
  1.引言
  生态翻译学(Eco-translatology)的概念是近年由国内学者胡庚申提出的全新翻译理论。“三维转换”是该理论中提出的翻译方法,三维分别指的是语言维、文化维和交际维。语言维的适应性选择转化实施于语言形式,文化维的适应性选择转换旨在传递和阐释双语文化内涵,交际维则主要实现双语交际意图的转换(王雪芹,2011.12)。在翻译实践中,译者能否做好三维的转换,通过采用多样化的翻译技巧,充分传递译文所包含的信息,是决定该译作成败的关键。本文将从三维转换的角度入手,对“清明上河园”英译文本进行探析。
  2.清明上河园英译生态三维面面观
  2.1语言维与景点名称的英译。语言维的适应和选择转化体现在语言形式上,当译者在处理景点名称翻译时,首先面对的是原语和译语在语言层面的转换。在汉英翻译中,传统文化词因找不到相应的词语进行翻译而常采用音译法。但音译词的异域性过强,单纯盲目地使用对传统文化的传达,不仅不能起到重要作用,反而会使目的语读者读起来不知所云,并且违背语言维中对语言适应性的要求。
  译例:上善门——清明上河园上善门中的“上善”出自老子《道德经》,意思是说最高境界的善行就像水的品行一样,泽被万物而不争名利,强调的是人高尚的精神品质。而园区则简单地用音译法将其翻译为“Shangshan Gate”,对目的语读者来说,并没有正确传达出对高尚品质赞扬的文化内涵,违反了语言维中对语言转换适应性的要求。
  2.2文化维与民俗表演的翻译。文化维适应性选择转换就是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。译者在进行原语语言转换的同时,需关注适应该语言所属的整个文化系统(胡庚申,2004)。清明上河园作为主题文化公园,其中的民俗表演对提高游客在游览过程中的参与感起到极大的作用,能否让目的语读者正确理解表演内容并乐在其中是民俗节目英译的主要目的。民俗表演中文化特指词较多,但这些词在目的语中多无对应词,出现“词汇空白”现象。针对这种情况,可采用文化替代的方式来处理。
  译例:王员外招亲——这场精彩的节目每天都会在清明上河园上演,观众们在楼下翘首以盼,谁会拿到王员外的女儿从楼上抛下的绣球,参与感浓厚,游客们乐在其中。这种具有中国传统文化特色的浪漫而开放的选夫方式,怎样向没有任何文化背景知识的海外游客表达呢?景区译为“Marriage of Landlord Wang’s Daughter”,其中“员外”一词,被景区翻译成了“地主”,而招亲则被翻译成了“婚礼”。“员外”不只含“地主”意,“招亲”侧重“招”,而不是婚礼。上述活动内容表达不明确,文化内涵难以传递,景点活动的召唤力荡然无存。应该改为:“Squire Wang selecting his son-in-law”对文化负载词进行了本地化处理,利于目的语读者更好地理解文化内涵。
  2.3交际维与景区公示语的翻译。公示语文本最直接的目的是在引起读者注意的前提下将信息传达给读者,继而让其采取行动。公示语翻译的成功与否主要是看其交际目的能否达到。因此,译者需要首先关注交际层面的选择转换,以译文读者为中心,充分考虑译文读者的文化背景和接受能力。
  译例:“无障碍通道”的英文译文为“Accessible Passage”,单从这个译文上看,其含义只是表示该通道可以通过,与残疾人特殊设施毫无关系,因此译文无法达到提示性的交际目的,应改为“Wheelchair accessible”或“Barrier-free path”。
  3.结语
  作为一种实用型翻译,旅游文本英译需要考虑的因素比一般的翻译多。译者应在不同的翻译策略之间做出与翻译生态环境相适应的选择:在语言维上注重积累,提高素质,准确达意,生动直观;在文化维上尽量突出文化内涵,宣传中国文化;在交际维上调整信息量,适应读者的文化习惯,帮助读者理解译文,再现原文的交际意图。译者的适应选择是一个动态的、不断发展不断完善的过程。因为开封景点同类型比较多,多集中于文化景点,所以清明上河园的英译可以对市内其他景点起到良好的文化示范作用,从而促进全市旅游业的发展。
  参考文献:
  [1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
  [2]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.
  [3]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008.23-7.
  [4]张琳.“传神”和“达意”的生态平衡——以开封“清明上河园”旅游资料英译为例[J].传神达意翻译理论研究,2012:568-574.
  [5]王雪芹.生态翻译学视角下杭州西湖景点名称英译解读[J].鸡西大学学报,2011.120:84-85.
  [6]闵西鸿,陈剑.品牌宣传口号的交际翻译研究[J].湖北经济学院学报,2013(08).
  [7]邹先道,杨红梅.历史典故场景类景点名称英译研究[J].陕西理工学院学报,2010(01).
其他文献
摘 要: 随着社会发展,教育问题越来越受到人们的关注,教师的作用不断突出。教师专业化成为各校师资队伍建设的关键。教师专业发展是一个终身连续并且贯穿教师职业生涯的学习过程,并且不可孤立分散发展。教师的主要工作地点是学校,本文探讨促进教师专业发展的有效校本途径和模式,意在推动学校教师专业化发展,为我国实现教师的可持续发展提供借鉴。  关键词: 教师专业发展 协作探究 自我学习 有效校本途径  随着社会
期刊
摘 要: 高职院校教学模式和课程体系改革,迫切需要教师由单一的理论型或实践型向理实一体型转化。高职院校应立足教师队伍结构现状,从双师素质概念外延的三个方面入手,采取内培外引相结合的方式,实施统一规范的双师素质认定程序和标准,加强理实一体型教师的培养。  关键词: 高职院校 双师素质 理实一体型教师  2015年10月,教育部发布的《高等职业院校人才培养工作状态数据采集与管理平台V2.15a001》
期刊
摘 要: 本文分析了美国大型公开在线课程(MOOC)和开放课程(OCW)的先进理念,并结合教育部关于开放课程建设的相关文件,探索了一套具有可行性的精品资源共享课建设策略与做法。  关键词: 美国开放课程 精品资源共享课 建设策略 建设做法  一、引言  开放教育资源始于2001年,对全球高等教育和终身教育产生了巨大影响。通过网络获取高质学习资源已成为当前人们学习的主要途径,学习者在任何时间、地点免
期刊
摘 要: 为解决任职教育院校新教师培养的问题,本文在分析新教师特点的基础上,探讨了师徒制在任职教育院校新教师培养中的应用,最后阐述了在实行师徒制时要注意的几点问题。  关键词: 师徒制 新教师培训 注意问题 任职教育  当前,任职教育是我军推进中国特色军事变革的重要举措,具有军事职业性、岗位指向性、专业综合性和实践实用性的特点,这些特点要求任职教育院校教师具备扎实的理论知识、良好的实践操作技能和优
期刊
目的:探究皮肤癣菌感染患者接受特比萘芬与角蛋白酶凝胶联合治疗的效果.方法:将2018年2月-2019年2月100例皮肤癣菌感染患者,按照治疗方案的不同分组,对照组特比萘芬治疗,实验
摘 要: 随着我国体育课程改革的深入发展,各级各类的培训开展得轰轰烈烈,新理念的宣传可以说非常全面和到位,但在实际运行中的小学体育教育并没有发生预想中的根本变化。要保证课程改革在操作层面得到真正贯彻和落实,核心依然是一线体育教师的理念问题。本文着重探讨了新世纪如何培养复合型小学体育教师,为我国体育教育教学改革献计献策。  关键词: 小学体育 复合型教师 培养方法  《中国教育改革和发展纲要》指出:
期刊
摘 要: 本文主要探讨利用现有的大学英语教材进行四级应试能力培养的课堂教学模式,使教材、课堂教学与四级应试教学有效融为一体,培养学生四级应试能力,提高课堂教学效率,实现预期的教学目标。  关键词: 大学英语教材 大学英语四级 教学模式  教育部高等学校大学外语教学指导委员会于2014年12月制定了《大学英语教学指南》(征求意见稿)。文中阐述了“为了全面贯彻党的教育方针,进一步深化大学英语教学改革,
期刊
摘 要: 奥米勒斯城看似是一个美丽的海滨城市,一个幸福的城市,然而这繁华美丽的背后却承载着一个无辜孩子无法承受的痛苦,是他的苦难换来了奥米勒斯城的美丽与幸福。可是为什么明知道有这样一个受苦的孩子,而有的人却无视这个孩子,有的人宁愿离开奥米勒斯城,却不能解救这个无辜的孩子?其原因就要追溯到当时美国的时代背景,是政治、经济的改变影响了人们的信仰与追求,传统的价值观念已被舍弃,而以物质的满足为主的价值体
期刊
1961年11月,当时任共青团中央第一书记的胡耀邦同志同我们的团支部——北京大学中文系五九级汉语专业团支部建立了联系。北大团委的同志告诉我们,团中央机关有这样的制度:每
摘 要: 解释性翻译是译者根据译语的表达习惯和译文读者的文化需求,对缺省的文化信息进行适当的文内增补。解释性翻译是用于补偿文化缺省的重要手段,通常表现为语言上的增词或增益。但解释性翻译的限度往往被忽视,本文就解释性翻译的长度限度,提出以一句为限。  关键词: 解释性翻译 长度限制 一句为限  王佐良先生认为,翻译处理的不仅是两种语言,更是语言背后的文化。文化定义可大可小,或指形而上、精神层面的一切
期刊