论“信达雅”与旅游翻译

来源 :锦绣·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whbniuniu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:“信达雅”这一翻译原则的出现,在中国翻译史上具有里程碑式的意义。文章通过阐发“信达雅”的内涵,结合零陵古城景区的公示语翻译“乱象”,在“信达雅”原则的指导下对公示语翻译进行了修改,使其更符合日本游客的阅读习惯。“信达雅”即便在当今时代,仍然对于旅游翻译具有一定的指导作用。
  关键词:信达雅;旅游翻译
  一、“信达雅”内涵的阐发与释义
  严复曾在《天演论》的《译例言》中写道:“译事三难:信、达、雅”。“信”即对原文内容的忠实,“达”即通达,“雅”即简明优雅。但首先受到质疑的便是“雅”,翻译界有人提出,若原文不雅,译文也要“雅”吗?若如此,岂非“不信”?同样地,若原文不达,译文求达,也是“不信”。常谢枫(1981)则认为:“信”是翻译的首要原则,兼有“达、雅”之义。其实,“信”和“达”的矛盾之处在《译例言》中也有体现。“求其信已大难矣! 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”再如,“凡此经营,皆以为达;为达所以为信也”而严复本人也没有科学界定“信”的含义,对此,林璋(2000)在《解读严复“信达雅”》一文中,经过一系列分析举证,认为从微观的、具体的翻译操作上来看,“严复所说的‘达’是‘达旨(达意)’的‘达’,而不是畅达(通顺)”,而“信”则要求“诚实不欺”。此外,林还点出了三者之间的关系,即:“在严复的心目中,‘信达雅’并不是并列的关系,‘信’是核心,‘达’和‘雅’都是手段。”求“雅”的目的在于求“达”,而“为达即所以为信也”。因此,求“雅”的最终目的还是在于求“信”。
  二、“信达雅”作为翻译标准的论争
  其实《译例言》是说译书之难,严复本人并没有将“信达雅”作为翻译标准的言论表达。正如《译例言》所说:“如日标高揭己,则失不佞怀铅握椠,辛苦迻译之本心矣。”然而,后人却将其作为翻译标准,进行了一系列论争。人们或高度赞扬,或加以贬斥,或对此持部分肯定、部分保留的意见。对其持肯定态度者如郁达夫将其赞为“翻译界的金科玉律”,并表示“在现代也一样可以通用”。再如刘云虹、许均(2010)分别从译者的翻译准则、出版界的翻译合同、翻译评论界、翻译竞赛、外语专业考试翻译评分标准、翻译界之外探讨了“信达雅”的适用性。他们认为“‘信达雅’并没有过时,它将继续在翻译理论和实践中发挥新的作用,引发新的思考”。同时,也有人提出质疑,林克难(2007)认为“‘信达雅’并不完全适用于实用英语翻译,换言之,有时,实用英语翻译效果欠佳,竟然往往是不顾译入语读者的反应,过于忠实于原文的结果”。还有人认为,“信达雅”的“达、雅”皆可包含在“信”中;“雅”字的争议最大,甚至有人提出了“信达优”、“信达切”。邱磊(1988)认为严复的“信达雅”长期以来束缚着人们的思想,正因如此,翻译标准的研究至今没有取得实质性的突破。近年来,由于我国翻译事业日渐繁荣,对翻译理论的研究以及翻译实践的不断深入,有人对这些争论本身的合理性提出了质疑。如该不该试图找出一种翻译理论能适用于所有的翻译?翻译存在绝对实用的标准吗?基于以上思考,辜正坤的“翻译标准多元说”、杨晓荣的“条件论”、吴义诚的“模糊翻译”应运而生。他们认为,根据翻译目的、对象、语篇类型的不同,对文章翻译标准的要求也应当发生变化,每条标准都有它的适用范围。笔者认为应该在新的时代背景下,结合“信达雅”内涵的延伸,来探讨其在当下翻译实践中的适用性。
  三、旅游翻译中的“信达雅”
  随着我国对外开放水平的进一步提高,中日两国人民的交流日益频繁,法律、旅游、科技、医疗、广告、金融等方面的翻译需求也不断扩大。非文学翻译又称实用翻译或应用翻译,涉及的领域十分广泛,且语言特点跨度较大。贾文波(2004)认为实用翻译最大的特点就是“实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、文化、经济、社会生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译”。而张基珮(2009)在《非文学翻译文本类型研究》中对非文学翻译的分类为:①时政翻译;②法律翻译;③旅游翻译;④科技翻译;⑤商务翻译;⑥广告翻译;⑦影视翻译;⑧娱乐生活翻译。我国旅游产品结构日益合理化,旅游服务水平进一步提高,旅游接待设施和配套设施也日益完善。据《2018年中国旅游行业发展报告》,日本以5.9%的占比在入境旅游客源国家中排名第五位。旅游翻译作为实用翻译的文本类型之一,其重要性日益凸显,其翻译质量更是代表了城市形象。本文正是以旅游翻译为中心,将在“信达雅”思想的指导下,对零陵古城各景区的日文公示标语进行合理性分析。
  零陵古城位于湖南省永州市零陵区,坐落于潇水河畔,以柳子庙和永州八景之一的愚溪闻名。瀟水河养了一代又一代永州人,古有书法家“颠张狂素”,现有永州形象大使刘雯。而永州市在打造旅游城市的过程中,却并不是一帆风顺的。笔者曾漫步于柳子街,注意到沿路的公示标语似乎存在不少误译与“不雅”,这是城市文化形象的一处败笔,也会让外地游客对于永州这张“名片”留下不好的印象。下面我将结合具体的翻译案例进行分析:
  例1:柳子街和愚溪以北,是以市井文化和餐饮美食为特色的景区。瓦肆广场、古戏台、赶闹子广场每天都有各种演出和瑶族祭火仪式,在斗酒巷、食货街等街巷里,可以品尝当地特色美食,买永州土特产。
  译文:柳子街と愚渓より以北は、市井文化と飲食グルメを特色とする観光エリアである。瓦肆広場、古劇台、趕鬧子広場では、様々なショーやヤオ族の火祭り儀式が毎日行われている。闘酒巷や食貨街などの通りでご当地グルメを堪能したり、永州の特産品を買ったりすることができる。
  改译:柳子街と愚渓より以北は、下町文化と食生活を特色とする観光エリアである。演芸広場、芝居小屋、寄合広場では、様々なショーやヤオ族の火祭り行事が毎日行われている。闘酒(飲み比べ)巷や食貨街などの巷間で本場の料理を食べ歩いたり、永州のお土産を買ったりすることができる。   上面一段节选自零陵古城导览图,其中的“市井文化”、“仪式”、“街巷”等词应该翻译成更贴近日语读者生活的词语。比如,“市井文化”一词在日语中并不常见,而“下町”一词出现的频率更高;“行事”一词在日语中有“年中行事”等说法,想必比“儀式”更贴近日常生活。柳子街是一条小巷,两边有商铺,有民宿,并不是传统意义上可供汽车、行人、马车等通过的“马路”,因此,“巷間”一词更具有“街头巷尾”的气息。“瓦肆”、“戏台”、“斗酒”、“赶闹子”等具有文化内涵的词,不应该采取直译的方法将汉字强行译成日语,一是日语里不一定有相对应的汉字,二是日语读者无法领略到其背后隐藏的文化信息。“瓦肆”又名“瓦子”、“瓦舍”,于宋代大兴,是一个表演杂技、曲艺说唱等民间技艺的场所,它的出现标志着城市生活的变革。将其翻译成“瓦肆広場”虽然在最大程度上传递了汉语特色,但不免给外国读者带来云里雾里的感觉,因此,我认为翻译成“演芸広場”更便于目标语读者理解,《国語大辞典》对“演芸”的释义为“公衆の前で大衆的な芸能を演じること。また、その芸。劇や踊り、落語、浪曲、曲芸、手品などの芸。”此外,“戏台”在日语中有对应的说法,即“芝居小屋”;“赶闹子”是南方民间俗语,“闹子”指的是人们定期定点进行交易的经济活动周期市场,人们到“闹子”上进行交易或凑热闹就叫“赶闹子”。在日语中虽然没有完全对应的词语,但是从本质上来说,“赶闹子”也是一种人们有目的的集会活动,因此我认为可翻译成“寄合広場”。而“斗酒”这个词,百度百科上解释为“比酒量”,那么也许可以在翻译的过程中,以括号注释的方式指明其意义,如“闘酒(飲み比べ)”。
  例2:景区以柳文化为核心,以山水生态为平台,以古庙、古街、古亭为载体,是一个集文化体验、观光购物、休闲度假为一体的综合性旅游景区。
  译文:ここは柳文化を核心とし、山水の生態をプラットフォームとして、古廟·古街·古亭を情報伝達の手段としている場所であり、一つに集まった文化体験·観光物産店·レジャー施設を一つにした総合的な観光地である。
  改译:ここは柳(宗元)文化ををめぐって、自然の景色とをプラットフォームとし、古色な廟·街·亭をキャリアとする場所であり、文化体験·観光レジャー·ショッピングを一つにした総合的な観光地である。
  上面一段节选自柳宗元文化旅游区介绍,“山水生态”一词翻译成“山水の生態”未免太正式了,给人一种看专业文章的感觉,与旅游题材的语境稍稍有点出入。从其字面意思来看,景区应该是由自然山水和古庙古街等交相辉映,共同构成一幅美丽的画卷。而且,“将“载体”翻译成“情報伝達の手段”也不太恰当,据日本贸易振兴机构(ジェトロ)香港事务所2019年4月翻译的《粤港澳大湾区发展计划纲要》,“打造高水平科技创新载体和平台”等文中四处“载体”,均被翻译成“キャリア”。此外,“以……为一体”处,可见译文出现了明显的重复多余。
  例3:公示标牌
  其中,“文化観光区域観光案内図”稍显重复,“観光区域”不如“観光地”常见。同理,“医務室”也不如“保健室”使用广泛。“バイクの駐車場で”中助词“で”的使用十分生硬。“救援電話”也会给读者强烈的违和感,不如“緊急時の連絡先”来得自然。最后,咨询和投诉是两种不同的服务,一般来说,“お問い合わせ”就包含中文的咨询(电话)之义,所以无须格外加上“電話”。
  诸如此类的例子不胜枚举,如“冉溪广场”也被直接翻译成“冉渓広場”,其实,“冉溪”又名“染溪”,柳宗元曾筑室溪边,并将其改名为“愚溪”,柳宗元还有一篇诗作题为“冉溪”。日语里并没有“冉”字,不如将其译为“染渓広場”。还有,“瑶寨餐厅”被译成“ヤオ族レストラン”,日语中有“中華料理店”一词,并且有广泛的使用人数,日本人对于“レストラン”的印象是西餐一类的餐馆,所以将其改为“ヤオ族料理店”又有何妨?对于一些含有当地特色的菜品、佳酒,在翻译时若能稍加注释,对于读者来说则可读性更高。因此,关于瑶族的“拦门酒”,可以括号带注的方式告知读者:这是一种结婚时的祝福酒。此外,在柳宗元文化旅游区导览图中,对一些地名,如:节孝亭、小石潭、西小丘、钴鉧潭、愚溪眺雪等都采用了直译的翻译方法。同时,还存在大量未译、漏译的地名,如:愚溪诗序亭、柳子碑廊、柳子街口、霞客渡口、松林探雪、梅溪观花、竹海听风等景点都值得进一步完善。
  四、结语
  严复的“信达雅”至今仍然使用,我们在翻译实践中总是会自觉或不自觉地以此检验翻译成果,不得不说,这三个字包含的意义十分深远,是翻译标准抽象的精华。中国的翻译理论深深植根于中华民族的土壤,在争鸣中发展,在发展中完善,而翻译标准或许也会随着时代的前进,在不同领域产生更具体、深入的内涵,但仍然应该感激“信达雅”对我国翻译理论做出的贡献。无论对此是赞同还是抨击,都是人们思考的结晶,都代表了人們对它的关注。人们抨击“信达雅”,或认为它是生长于中国大地的西方“树苗”,无法用严密的科学逻辑去证明,无法进行理论架构。但不得不承认,我们没有办法用更精辟、更易于接受的词语去概括其中的内涵,这也给未来的翻译理论家们提出了一个艰巨的任务,那就是,让中国的翻译理论朝着规范化、系统化的方向发展,让它成为经得起实践检验的真正的中国翻译理论。
  参考文献
  [1]常谢枫. 是“信”,还是“信、达、雅”?[J]. 外语教学与研究,1981(4)
  [2]林璋. 解读严复“信达雅”[J]. 中国科技翻译,2000(13)
  [3]刘云虹 许均. 理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J]. 中国翻译,2010(5)
  [4]林克难. 从信达雅 、看易写到模仿-借用-创新———必须重视实用翻译理论建设[J]. 上海翻译,2007(3)
  [5]邱磊. 言语产物功能在翻译标准中的主导作用[J]. 中国翻译,1988(4)
  [6]贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京:对外翻译出版公司,2004
  [7]张基珮. 非文学翻译文本类型研究[J]. 西北大学学报(哲学社会科学),2009(39)
其他文献
摘要:VFP是计算机专业中一门基础课程,具有一定的操作性和实用性,对学生今后学习计算机课程具有重要的作用,但是对于中职学校的学生而言,中职学生的文化基础普遍偏低,在加上VFP课程学习具有一定的难度,不仅教师难以教授,学生更加难以学习,因此导致教学效果不甚理想,为了全面提升教学效果和学习效率,让学生从根本上掌握VFP课程的操作技巧,可以将任务驱动教学法融入VFP教学过程中,不仅能培养学生的学习兴趣和
期刊
摘要:简单的来说,设计是一种创造活动,而设计哲学是人类对于设计现象认识的结果。设计的本身与设计哲学两者密不可分,却又是两种不同的思想产物,设计本身在一定程度上基于设计哲学,设计哲学给设计实践提供了理论指导,并不断推动着设计的发展。设计师在设计时也遵循设计哲学,设计哲学也在发展中影响着设计师的设计。  关键词:设计师;设计哲学  Abstract: Design is simply a creati
期刊
摘要:“少年强则国强”青少年是是民族兴旺发达的后备力量,习近平总书记立足于薪火相传的高度,对中国青少年寄予了殷切期望。鼓励其积极参与体育健身运动,强健体魄、砥砺意志,凝聚和焕发青春力量,为复兴伟大中国梦贡献自己的力量。在初中体育教学中田径教学是不可或缺的重要部分,对帮助学生强身健体方面大有裨益。然而受多种因素的掣肘,很多学生都觉得田径运动枯燥无味,特别是简单重复的机械化训练非常容易让学生出现负面情
期刊
摘要:四史教育为当前历史教育的重点,在历史教学中把握渗透四史教育,结合历史学科优势,教师可通过巧设历史情景,让学生穿越到特定的时空,以身体“亲临”现场 ,激发学生的求知欲,调动学生的思维积极性,使学生真正全程参与到课堂学习中来。带着自己的思想,自己的情绪,自己的感受来体验、探究,这时候的学习往往能真正内化生成学生们自己的素养,从而提高学生的学科素养。  关键词:高中历史课堂;四史教育;教育渗透  
期刊
摘要:贝多芬是浪漫主义时期最重要的作曲家之一,贝多芬所创作钢琴协奏曲充分体现了贝多芬作为杰出音乐家如同巨人一般的人物性格,将贝多芬在其所处时代中的进步思想融入钢琴协奏曲作品创作中。本文对贝多芬钢琴协奏曲的艺术风格进行简要分析,并结合《第二钢琴协奏曲》以及《第四钢琴协奏曲》,对贝多芬作品中艺术性的呈现展开了简要探讨。  关键词:贝多芬;钢琴协奏曲;艺术性  贝多芬一生中共创作有大量钢琴协奏曲,其中较
期刊
摘要:不同舞蹈形式的融合,是探索新时代舞蹈艺术发展的重要思路,民族舞与现代舞元素的融合是促进两种舞蹈艺术发展的强大动力。民族舞是我国传统艺术形式长期发展的结晶,符合中国人的传统审美。但一个民族要实现伟大复兴,不能失去民族文化本身的精髓,一旦丢失就会失去传承发展的根,也正是因为不同民族文化的个性,才使得不同民族有了自己的文化特色,民族舞就是文化个性的重要表征。  关键词:民族舞;现代舞元素;融合  
期刊
摘要:钢琴这种作为古典音乐的代表性键盘乐器也越来越受到人们的喜爱。很多文化素养高,经济条件好点的家长都会在孩子开始进行兴趣培养的阶段加入让孩子进行钢琴的学习,笔者本着让钢琴给我们的生活带来更多美享受作为研究基准,就钢琴演奏技巧的训练与艺术素质培养两方面内容进行简要分析与探讨。  关键词:钢琴演奏;技巧训练;艺术素养  钢琴这种作为古典音乐的代表性键盘乐器也越来越受到人们的喜爱,十八世纪初意大利人克
期刊
几年来,我开始担任班主任职务。因为班主任是桥,是园丁,是雕塑家,是人类灵魂的工程师。我在自己的工作岗位上兢兢业业,无私奉献,为塑造一颗颗美好的心灵而辛勤耕耘。  一、着力营造民主、平等、和谐的集体氛围  作为班主任,我放下了“师道尊严“的架子,无论是在校园还是在校外;无论在课堂还是课外,总是微笑面对学生,真诚善待学生。利用一切机会去熟悉、了解每位学生,知道他们的性格、脾气,熟悉他们的兴趣、爱好。当
期刊
摘要:2020年初的一场新冠疫情让2020届毕业生就业工作面临前所未有的挑战,往年在毕业季可以达到80%左右的学生就业,而2020年六月底不及往年一半。就业困境让很多应届毕业生措手不及。但是其中就业意识明确,提早准备的学生,面对今年的就业环境仍然游刃有余。充分利用国家为应届毕业生找工作开通的便利通道,找到适合而满意的工作。通过对疫情后就业市场环境及就业选择变化研究,分析大学生就业意识培养的策略,提
期刊
摘要:本文从翻译实践入手,探讨翻译实践中遇到的实际问题,旨在说明翻译文学文本需要注意的问题。本文从以下几个方面展开分析,一是对人名的翻译,根据实践得知,在人名翻译时,音译居多,但也有例外的情况,直译还是意译则是译者需要考虑的问题。而二是对翻译风格的处理。通过分析得出,在进行文学翻译时,只有在“信”的基础上,才能达到“达”和“雅”,要尊重原作。  关键词:文学翻译 翻译策略 翻译实践  1.人名翻译
期刊