【摘 要】
:
近年来,伴随着对“山寨”和“山寨文化”的热度,相应的翻译也众说纷纭。有人把它音译为shanzhai,认为该词是具有“中国特色”的词汇,理应如此翻译。事实上,“山寨产品”并非
论文部分内容阅读
近年来,伴随着对“山寨”和“山寨文化”的热度,相应的翻译也众说纷纭。有人把它音译为shanzhai,认为该词是具有“中国特色”的词汇,理应如此翻译。事实上,“山寨产品”并非中国所独有,这种盗版品牌的产品在很多国家都时有发生,因此,英语中并不乏相应的对等词汇。本论文从音译原则的限度和“山寨”一词的确切意义出发,深入分析“山寨”音译的不必要性。由于“山寨”产品的消极意义大于积极意义,为“山寨”这些盗版产品人为地打上中国烙印,也无益于中国产品在国际上的地位和形象。
In recent years, with the “cottage” and “cottage culture ” heat, the corresponding translation also has different opinions. Someone transliterated it to shanzhai, believing it to be a word with “Chinese characteristics,” which should be translated as such. In fact, “cottage products ” is not unique to China, this pirated brand of products in many countries have occurred from time to time, therefore, there is no lack of corresponding equivalents in English. Based on the principle of transliteration and the exact meaning of “Shanzhai”, this paper analyzes in depth the necessity of “Shanzhai” transliteration. Because the negative meaning of the “cottage” product is greater than the positive meaning, artificially branching China into a “copycat” product is not conducive to the international status and image of Chinese products.
其他文献
在英国,哈代作为一个跨世纪的作家其诗歌艺术成就并不逊于小说。他的诗歌内容丰富,思想深刻,题材广泛,可分为爱情、战争、宗教、自然、时间、死亡六大主题。他的爱情诗充满真
神经干/祖细胞具有自我更新和多向分化的潜力。在不含有丝分裂原如成纤维细胞生长因子-2(fibroblastgrowthfactor-2,FGF-2)或表皮生长因子(epidermalgrowthfactor,EGF)的离体
大学语文课自上世纪八十年代开设以来,至今已有二十多年了。近年来,逐渐升温,逐渐普及,已蔚然成风。但是,需要研究与探讨的问题也相应多起来。作为一名大学语文教师,在课堂上真感到有些不堪重负,顾此失彼,要讲的东西太多了,按下葫芦起了瓢。而诸多问题都牵涉到一个根本性问题,即大学语文的定位问题。去年全国大学语文研讨会召开,将大学语文定位为“高等教育层面上的母语教育”,定得及时,定得准确。今后的大学语文教学有
随着我国发展的加速,大部分地区涉外企业的增加以及企业对外交往的日益频繁,企业对员工英语方面的业务素质要求也越来越高。而我国的高职教育就是为企业培养生产第一线的员工,如何将高职英语教学与实际工作的需要更好地结合起来,如何使学生达到学以致用,提高高职英语教学的质量,是摆在广大高职英语教师面前值得认真探讨的重要议题。 一、高职英语教学现状 教育部2000年颁布的《高职高专教育高职英语课程教学
一、引言 “跨文化交际学这一学科带有明显的实用性特征,它更多的是一门应用性的、‘形而下’的学科。它具有操作性强、实证价值高、实用意义大的优点。”的确,跨文化交际学具有广泛的应用性,可以应用于多种学科,特别要指出的是,跨文化交际学的诞生,使得世界范围内的外语教学出现了一次相当大的变革,这里主要谈一谈如何将跨文化交际学应用于大学英语写作教学实践中。 众所周知,无论是索绪尔,还是乔姆斯基,都只关
本文主要通过对比《伟大的盖茨比》和《马丁.依登》,分析美国梦情节在两部作品中的异同。所谓的美国梦是一种相信只要在美国经过努力不懈的奋斗便能获致更好生活的理想,美国
一、引言 英语Linguistic profiling(语言轮廓)一词来源于 racial profiling (种族轮廓),是指通过某人的谈吐来推断其社会经济地位、人种和社会等级等特征。例如斯坦福大学一位语言学教授刚搬到帕洛阿尔托时就有过这样的经历,每当他用高等教育专业人士的声调打电话租房时,对方表示十分愿意出租,但是当房东们见到他本人时却总是改变主意,因为他是个非洲裔美国人。正是这个经历
本文根据Oxford编制的语言学习策略量表(SILL),对五年制高职学生的英语学习策略进行统计分析.通过比较五年制高职生和大学生以及普通高职生在学习策略使用上的差异,发现五年
课堂教学是教师和学生之间的共同劳动,其成功与否首先取决于师生相互关系。课堂教学中师生之间和谐的合作关系,就是指师生之间的情感层面达到共鸣的状态。职高教学的对象大多是高考升学独木桥上的落水者,他们带着某种挫折感和失落感走进校门,在这样的精神压力下,普遍存在不同程度的厌学情绪,这直接影响着教育质量。而要真正改变这种状况,要使学生成为主动的学习者,作为教师必须善于通过创设一种能够对学生已有心理能力提出挑
定位“全球华人”开办“凤凰”的构想产生于新加坡。1994年,我在新加坡注意到一个有趣的现象:虽然新加坡的官方语言是英语,但两个主要的电视台——五频道英文和八频道中文台