Development of Skopos Theory

来源 :大众科学·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq414363439
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:Skopos Theory is the core of German functionalist translation theory. The theoretical system takes purpose as the general principle and emphasizes that translation purpose determines translation strategies. The development of Skopos Theory has gone through four stages represented by Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa Hulz Manttari and Christiane Nord.
  Keywords:Functional School;Skopos Theory;Translation Purpose
  1.INTRODUCTION
  Between 1960s and 1970s, deeply influenced by structural linguistics, Leipzig School represented by A. Neubert and O. Kade and the Saarbrucken School represented by W. Wilss emerged in German translation circle. It is at this time that functionalist translation theory arose and deepened gradually. Aiming at the weak links in Linguistic School, it draws extensively on the ideas of communication theory, behavior theory, information theory, discourse linguistics and reception aesthetics, and turns its research focus from the source language to the target text, becoming the most influential and active school in contemporary German translation studies.
  2.Development Periods
  2.1 The First Stage
  Functionalist translation theory can be traced back to 1971 of Katharina Reiss’s book, namely Possibility and Limitation of Translation Criticism, in which Reiss introduced functional category into translation criticism, linked language function, text type and translation strategy, and developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, thus putting forward the embryonic form of functionalism theory. However, in practice, she also realized that equivalence is not only difficult to achieve, but also deviating from people’s expectation sometimes. The latter situation is precisely caused by “translational brief”. Therefore, priority should be given to the functional features of the translation instead of the principle of equivalence; The quality of translation should be judged on the base of whether the function has been realized in a certain translation context, rather than on the characteristics of the original text.
  2.2 The Second Stage
  The second representative master of functional translation theory is Hans Vermeer, Reiss’s student, who founded the core value of functional translation theory: Skopos Theory. He tried to bridge the gap between translation theory and practice. Skopos Theory has freed translation studies from the shackles of the original-centered theory, the basic framework of which was expounded in the book Principles of General Translation Theory coauthored with his teacher Rice. Skopos Theory is of so profound influence that the Functional School is sometimes called Skopos School. This theory holds that translation is a purposeful and fruitful act based on the original text, which must be completed through negotiation; translation must follow a series of rules, of which Skopos Rule is the first, that is, the translation depends on the purpose of translation. In addition, translation should also follow the “intra-textual Coherence Rule” and “inter-textual Coherence Rule”. These rules are arranged hierarchically, thus the central position of the original text is disintegrated, and “equivalence” is no longer the criterion to judge translation, but the adequacy to achieve the expected goal.   2.3 The Third Stage
  Based on the development mentioned above, German scholar Justa Holz Manttari, drawing on communication and behavior theory, put forward the theory of translational action to further develop the functionalist translation theory, which are mainly reflected in the book Translation action-Theory and Method published in 1984. This theory regards translation as a purpose-driven, result-oriented human-to-human interaction, and makes a detailed analysis of the behaviors involved in the translation process and the roles of the participants, namely the initiator/client, the trustee, the ST producer, the TT producer, the TT user and the TT receiver, who do not participate in every translation process, but sometimes one can play several different roles at the same time. Translation Action and Skopos Theory have much in common, and Vermeer later fused the two. However, Manttari’s method and conceptual model are obviously more radical than Skopos Theory. She regards translation as the transfer of message-transmitter compounds including text, pictures, sound, body language, etc.
  2.4 The Fourth Stage
  Christiane Nord is an active advocator of functionalist translation theory. For the first time, she systematically and comprehensively introduced various academic ideas of functionalist in English and put forward her own views on their shortcomings. In her book Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (1997), she not only combed the theories of the functional school, but also put forward the guiding principle of “functionality plus loyalty” to the translator aiming at the extreme tendency in the theory. Loyalty belongs to the moral category and pays attention to the relationship between the participants in translation activities. Thus, Nord has made great achievements in methodology of translation teaching and interpreter training.
  3.Three Breakthroughs in Skopos Theory
  3.1The Essence of Translation
  Skopos Theory holds that translation is a purposeful cross-cultural interaction. Mantali put forward the concept of “translational action”, which defines translation as a “complex act designed to realize the cross-cultural and cross-language conversion of information.” The scholars of this theory follow the definition of behavior given by scholar Geory Henrik Von Wright: “Behavior is purposefully changing or transforming one state of contents into another. If two or more people are involved, the behavior will be interaction. Skopos Theory attaches great importance to the study of the process of translation action and puts forward the criterion of translation process, namely adequacy. Reiss and Vermeer believe that “adequacy” refers to the correspondence between the linguistic units of the source language version of the translated language version, which is the basic parameter the standard of the translation process.   3.2 Participators in Translation Process
  General translation theory holds that translation involves three participants: the author of the original text, the translator and the recipient of the translation. Skopos Theory adds sponsors to the translation process. According to Skopos Theory, the client may be an individual, a group or an institution, usually the initiator of translation action; while the commission only requires the translator to translate for a special purpose and a specific recipient. Translator is the most important link in the translation process, controlling the whole translation work and giving full play to subjectivity in the translation process. Skopos Theory’s attention to the initiator, translator and receiver of the translation reflects another breakthrough in the study of contemporary western translation theories: Translation is no longer limited to the study of the translated text, nor does it study the faithfulness of the translated text to the original text, instead, it pays attention to the participants in the whole translation process, highlighting the role of sponsors and the subjectivity of translators and recipients.
  3.3 Translation Principles
  “Skopos Theory” mainly includes four laws: Skopos Rule, Coherence Rule, Fidelity Rule and Loyalty Rule.
  Skopos Theory holds that the primary principle followed in all translation activities is the “Skopos Rule”, that is, translation should be able to function in the target language context and culture in the way the target language receiver expects. The aim of translation action determines the whole process of translation, that is, the result determines method. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories: (1) the translator’s basic purpose; (2) the communicative purpose of the translation; (3) the purpose to be achieved by using a special translation method. However, in general, the “purpose” refers to the communicative purpose of the translation, that is “the communicative function of the translation to the target readers in the social and cultural context of the target language”. Therefore, the translator should specify his specific purpose in a given translation context and decide which translation method to adopt—literal or free.
  Coherence Rule means that the target text must conform to the standard of intra-textual coherence, that is, the target text is readable and acceptable, enabling the recipient to understand and make sense in the target culture and the communicative context. Fidelity Rule means that there should be inter-textual coherence between the original text and the translated text. Although other translation theories claim to be faithful to the original, the degree and form of faithfulness to the original depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the original.   Loyalty Rule was put forward by Nord to solve the cultural differences and the relationship between the participants of translation action. Nord believes that the translator has a moral responsibility to the recipient of the translation and must explain to them what he has done and why he has done so, which is one aspect of the rule of loyalty; the other aspect of this principle is that the translator to be loyal to the original author, that is, the translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the author’s purpose.
  4.Conclusion
  As an applied theory, Skopos helps us to pay attention to the purpose and function of translation and inspires us to have a broader perspective when analyzing specific versions in specific periods. However, while applying Skopos Theory, we should also see its limitations, which cannot be widely applied to any versions. In addition, while western deconstructive thoughts such as Skopos Theory are flourishing in the Chinese translation circle, important concepts in traditional Chinese translation theories such as “faithfulness, expressiveness and elegance”, “spirit likeness” and “sublimation” are constantly impacted. Many people think that these traditional standards are outdated in theory and do not conform to the trend of contemporary translation studies. This has actually distorted and misled these core concepts that support traditional Chinese translation theories. Take “sublimation” as an example, some opinions in traditional Chinese translation theories still seem to be of great wisdom and research value and of considerable modern significance. Although the theory originated from the traditional Chinese way of thinking and aesthetic concept, it has strong vitality, which is not only the standard of literary translation, but also the highest realm of literary translation. Therefore, Skopos Theory should not be applied mechanically. A reasonable application of Skopos Theory, combined with traditional translation theories, may have certain guiding significance to translation, especially literary translation practice and criticism.
  REFERENCES
  [1] Nadja , Michaela Wolf. Hans J. Vermeer (1996). A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 1) [J]. Meta, 1999, 12(2): 196–197.
  [2] Christiane Nord. Skopos and (Un)certainty: How Functional Translators Deal with
  Doubt [J]. Meta, 2016, 61(1):29–41.
  [3] Translating As a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. [M]. 2nd ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.
  [4] 車明明.德国功能主义理论之辩证思考:贡献与局限[J].上海翻译,2015(04):70-75.
其他文献
摘 要:在新的课程标准中十分重视现代信息技术的应用,认为“现代信息技术的发展,对数学教育的价值、目标、内容以及学与教的方式将产生重大的影响”。因此,随着新课程的实施,越来越多的现代信息技术等手段运用于课堂教学,它使课堂教学形式更灵活、内容更丰富、生动、直观,成为改变传统教学模式、优化数学课堂教学的一种必要手段。下面结合实践谈一下个人的一些体会和认识。  关键词:信息技术 初中数学 课堂教学   初
期刊
摘 要:随着信息技术的不断发展,信息技术整合学科教学越来越成为教师关注的话题,教师要随着时代的发展与时俱进,思想观念的转变也是至关重要的,教师在有效的课堂教学时间内如何达到有效教学是亟待解决的问题,信息技术为这一问题的有效解决提供了良好的保障,本文笔者以“二元一次方程组”为例对数学学科与信息技术的有效整合进行分析与探究。  关键词:初中数学;二元一次方程组;现存问题;解决策略  初中阶段是学生数学
期刊
摘 要:高中物理的学习是对物理知识进一步的探索,同时也是学生提高个人自身综合能力以及在生活中的实践能力的阶段。在这一阶段的学习中,部分学生可能仅仅关注于自己的学习成绩,而忽略了对于自己知识应用能力以及知识创新能力的锻炼。这并不是教育想要达到的目的。因此,高中教师在教学过程中也应该注重于学生的综合全面发展,避免学生出现只能够学习知识而无法应用知识的现象。在高中物理的教学课堂中,有很多物理知识值得学生
期刊
摘 要:科技的发展以及新课改的实施使得广大教师逐步将传统教育理念抛弃,开始选择能够提升学生学科认知力和综合能力的教学手段展开教学活动,促使学生能够在课堂中吸收知识同时收获核心素养。在本篇文章中,笔者以初中数学教师的身份阐述一下如何开展课堂教学活动。  关键词:初中数学;课堂教学;研究策略  传统教育观念下,广大数学教育工作者只重视课堂中学生的学习状态和学习积极性,几乎对于他们综合能力的培养和提升漠
期刊
摘 要:职业学校通过校企合作教学,可以提高学生的操作技能水平、综合职业能力和适应能力。计算机专业遵循职业教育办学规律,努力探索校企合作教学方式,通过师资培训、校企联合办学、顶岗实习等教学方式进一步深化职业教育教学改革。  关键词:计算机专业;校企合作;实践教学  校企合作是职业学校与用工企业共同合作,利用双方各自的优势,共同培养学生的方式。中等职业教育是以培养具有一定理论基础、懂技术、会操作的企业
期刊
摘 要:“互联网+”是互联网发展的新业态,是知识社会创新推动下的互联网形态演进及其催生的經济社会发展新形态。在新的形势下,一所学校、一位老师、一间教室,这种传统教育已经改变为“互联网+教育”。处在这个信息化普及的时代,初中历史课作为义务教育阶段的重要课程,在新形势下必然发生新的改变。面对新改变,初中历史教育应该有新的应对策略来顺应时代的发展。  关键词:互联网+ 初中历史教育;新改变  “互联网+
期刊
摘 要:《数学课程标准》指出,引导学生自主学习,是数学学习的一个重要方法。教学的实践证明,学生的认知活动总是在一定的情境中进行的,积极思维常常取决于问题的刺激程度,本学期对小学数学情境创设从以下几方面进行了研究。  关键词:学生;教学;学习  一、创设悬念情境—激发学生的求知欲望  教育家夸美纽斯说过:“教学是一种教起来使人感到愉快的艺术。"所以教师应在数学教学中设计可以触发情感的环境,使学生被这
期刊
摘 要:随着社会压力的逐渐增加,学生在学业上也承受了巨大的压力;教师和家长的期待加重了他们的心理负担;重视语文技巧的传递,忽视德育教育的教学理念让他们或多或少地存在着一些心理问题。如果任由其发展、壮大,将会给孩子的一生造成巨大的伤害。基于此,本文以小学语文课程为例,探究心理健康教育与语文课程相融合的教学途径。  关键词:小学语文课程;心理健康教育;融合教学  保持心理健康能保持学生快乐成长,能使学
期刊
摘 要:词汇是学生学习英语的铺路石。铺路石的稳固决定了学生英语学习之路走多远。初中英语教师应认识到英语单词学习的必要性,并积极地运用先进的教学模式开展教学,在培养学生掌握英语单词的同时,更注重培养他们的英语学习思维,促进英语单词教学质量的提升。  关键词:初中英语;词汇教学;教学策略  在现阶段的初中英语教学中,常常出现如下的现象,导致整体的英语单词教学效果差。第一,学生英语单词的学习方法单一,他
期刊
摘 要:以史为镜可以正衣冠,初中历史教学意义重大,不仅在于中华历史文化的传承和爱国思想的培育,更在与学生逻辑思维和思辨能力的培养。在初中古代史教学中,适当地采取有效教学策略,引入历史故事,不仅能丰富学生情感,激发对古代史的探究兴趣,更能帮助学生理解和记忆历史知识,培育正确的历史观念。  关键词:初中历史;古代史;历史故事;教学  一、在初中古代史教学中渗透历史故事的意义  中国古代史是一部发展的历
期刊