中医隐喻性术语的特点与俄译原则

来源 :锦绣·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gl_521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:隐喻现象在中医术语中是普遍存在的,基于隐喻认知的中医语言为中医的对外翻译带来了巨大的困难。目前学界对中医隐喻性术语俄译展开的研究较少。基于此,本文以《黄帝内经》两俄译本为语料,对中医隐喻性术语及其俄译形式展开分析,发现中医隐喻性术语具有简洁性、文化性和多义性的特点,在翻译时应采取简明扼要、医理为先和概念准确的原则。
  关键词:中医;隐喻;术语;俄译
  中医作为我国优秀传统文化的重要组成部分,越来越受到国外认可。然而中医术语的翻译在文化对外传播与交流中却受到重重阻碍。中医“取象比类”的独特思维决定了中医语言本质上是隐喻性的,因此在中医对外传播的过程中,隐喻的翻译显得尤为重要。《黄帝内经》是大部分中医术语的来源,它奠定了中医学的理论基础。鉴于此,本文以《黄帝内经》维诺格罗茨基(Б.Б.Виногродский)和阿拉诺夫(Д.Ф.Аланов)的俄译本为语料(下文简称维本和阿本),以《中医药学名词》中规定的中医术语为标准,对其中具有隐喻性意义的术语进行筛选,共获得术语211条,并对其特性与俄译原则展开探讨。
  1 中医隐喻性术语的特点
  1.1 简洁性
  汉语是意合语言,具有简洁、流畅、押韵等特点。加上中医术语通常带有古汉语的特点,与其他学科的现代汉语术语有所不同,因此,中医隐喻性术语往往词长较短,却承载了丰富的概念内涵。但若翻译成其他语言,就会失去这种特点。我们将汉语术语的词长与两位译者翻译之后的词长情况进行了大致的对比,结果如表1:
  由上表可看出汉语术语一般在六字以内,其中二字至四字术语最多,语言精练简洁,概括性强。而翻译成俄语之后则出现了很多六词以上的术语。很多中医术语翻译成俄语后就会变成短句甚至从句。其原因之一在于汉语术语中的隐喻意象往往在译入语中找不到合适的对等词,因此中医隐喻性术语翻译成外语后一般要加以解释,而不能保留原来的结构和修辞方法。但过长的术语会影响概念的运用与普及。因此在翻译时是否还应当保留、或应当如何保留中医术语的简洁性和对仗性,是中医隐喻性术语翻译的难点所在。
  1.2 文化性
  中医的发展与中国传统文化有着紧密而不可分割的联系,中国古代的哲学、天文学、社会制度等,都对中医理论的形成有着一定的影响。这使得带有中国传统文化特色的中医学术语在翻译时找不到合适的对等词。例如,中医术语“气”、“阴阳”就是受到古代道家文化的影响而形成的。
  道家的本体生成论认为,道是最原始的本体,它先于时空而存在。所谓“道生一,一生二,二生三,三生万物。”这里的“一”指的就是由道派生出来的“气”,它弥漫于宇宙时空中,是构成物质世界的本原(张其成2004:162);“二”指的是“阴阳”,即事物对立统一的两个方面;“三”指阴阳互动的过程。有了阴阳的对立、转化、消长的互动才有了宇宙间的万事万物,即“三生万物”。该理论对中医学的气学说、阴阳学说以及中医理论中的辩证思维观产生了深远影响。可见,这类隐喻性术语蕴含的文化性、哲学性、抽象性也是中医翻译研究面临的难点。
  1.3 多义性
  导致中医术语多义性的原因主要有两点。一方面,中医的经典名著大多是用文言文记载的,文言文表达精练,常有词类活用的现象,在很多情况下会用同一词来表示不同的概念;另一方面,文言文作为我国古代的书面语言,具有稳固性的特点,它代代相传,历久不变。但语言是不断发展变化的,几千年来,随着汉语的不断丰富发展,很多中医理论的概念不断被后人赋予新的内涵,从而形成了多义的术语,导致概念的多义性。
  例如,中医术语“虚”、“实”、“精气”等术语,它们的概念抽象、内涵丰富,在不同的语境中可能指代不同的含义,这为中医语言的理解与翻译带来了很大的困难,不同译者可能会对同一概念有着不同的解读,从而导致了翻译形式的不统一,造成了术语翻译的混乱现象。
  2 中医隐喻性术语俄译原则
  在分析了中医隐喻性术语的特点后,我们发现这些特点同时也是中医翻译的难点所在,为改善中医隐喻性术语翻译的混乱现象,进一步规范中医隐喻性术语的俄译形式,本文尝试提出以下三条俄译原则,以探索如何在翻译过程中恰当处理隐喻性术语的特点。
  2.1 简明扼要原则
  “简明扼要”即简洁明确,抓住重点。术语的翻译应符合规范,不能过于冗长,同时还要准确传达关键信息。冯志伟指出:“术语一般不易于过长,过长的术语往往不便推广,而且常常导致省略,使表达含混,结果适得其反,事与愿违(冯志伟1997:2)。”因此,译者在翻译时,要尤其处理好中医隐喻性术语外译过程中导致的术语过长的问题,简明的术语更有利于概念的普及和推广,从而促进中医的传播和交流。对于形式简短,但又内涵丰富的中医隐喻性术语,在俄译时可以运用省略或简化的形式来解决术语过长的问题,举例如下:
  【例1】
  中文:手少阳三焦经
  阿本译文:канал ручной малый ян тройного обогревателя
  维本译文:меридиан трёх обогревателей малый ян на руке
  分析:手少阳三焦经属于十二经脉之一。在两俄译本中两位译者对十二经脉的翻译有固定的格式,阿本的译法为:经脉名称+手或足+阴或阳+脏器名称,维本的译法为:经脉名称+脏器名称+阴或阳+на+手或足。虽然两种译法都能完整地传递源语术语的含义,但这样翻译未免过于繁琐。其实对于这类经络类术语,在翻译时完全可以舍去次要信息。十二经脉的命名是有规律的,是根据其分布于手足内外、所属脏腑的名称和阴阳属性三个方面来命名的(孙广仁2002:161),其中构成十二经脉名称的关键信息是其所属脏腑的名称,阴阳、手足等信息是对经脉属性和分布的标记,它们可以通过经脉的循行部位来进行推断,属于次要信息。因此我们认为,十二经脉术语的俄译形式也可以簡化为经脉名称+脏腑名称。故手少阳三焦经就可以翻译为:меридиан тройного обогревателя。   将术语的俄译形式简化后,虽舍弃了部分内容,但仍保留了关键信息。因此,译者在对源语隐喻意象进行取舍时,要时刻坚持简明扼要的翻译原则,对于隐喻意象过于复杂的术语,可以省略或简化,以适应术语的简洁性。
  2.2 医理为先原则
  对于文化特点鲜明的中医隐喻性术语来说,若保留隐喻意象,源语的意象映射到译语中可能显得晦涩难懂。若舍弃源语的隐喻意象,又担心中医语言失去了原有的特色。对于这个问题,我们首先要明确,《黄帝内经》本质上是一部医学典籍,虽然它的语言表达带有很强的文学色彩,但它毕竟不是一部文学作品。“中医翻译理所当然的应属科技翻译。”(李照国1993:50)。中医典籍外译的根本目的是传播我国的中医文化,而并不是汉语丰富多彩的表达方式。国外读者的需求也是想要了解中医的医理以及如何运用这些医理来养生、治愈疾病等。而并不是想体会其中晦涩难懂的具有很强文学性和哲理性的语言表述。因此对于文化特点鲜明的中医隐喻性术语,应坚持医理为先的原则,在必要时可将其中的隐喻性表达省略不翻译,举例如下:
  【例2】
  中文:传导之官
  阿本译文:путь передачи
  维本译文:толстая кишка выполняет функцию передаточного пункта
  分析:《素问·灵兰秘典论》借助古代官职来解释人体五脏六腑的功能:“大肠者为传导之官。”但传导并不是真正的官职名称,将它称为“之官”,旨在借助这种关系来说明脏腑的功能。在翻译时,若将这一隐喻意象生搬硬套,必然会导致读者的困惑,因此在这种情况下,就可以省略该意象,仅将脏腑的功能译出即可。
  “传导之官”指的是大肠具有传导水谷糟粕的生理功能(张登本,孙理军2008:51)。阿本的翻译形式仅译出“传导”,省略了“之官”的意象,同样很好地传递了这个意义。维本虽然也译出了大肠的功能,但术语形式显得过于复杂。综上,该术语的翻译我们比较倾向于阿本的翻译方式。
  但强调该原则并不是想把中医完全西化,一些能体现中医理论核心和中华文化特色的词语(如阴、阳、气等),在译入语中找不到合适的对等词,我们仍然可以采用音译法保留其语言特色。但当保留源语的修辞方式和表述医理相冲突时,要始终以传递医理为先。
  2.2 概念准确原则
  中医术语的翻译是中医翻译的基础,只有确定了中医基本名词术语的翻译形式,才能进一步考虑句子、段落、篇章等的翻译。因此确保概念的准确性在中医术语翻译的过程中尤为重要。中医典籍大多是以文言文的形式记载的,因此在中医术语中,一词多义的现象就不足为奇了。很多的中医隐喻性术语在不同的语境中,可以表现出不同的含义。针对这样的术语,我们要坚持概念准确原则,即结合医理,根据不同情况分辨多义术语具体含义的方法。
  【例3】
  中文:督脉
  阿本译文:управляющий сосуд, ду-май
  维本译文:меридиан ду-май
  分析:“督脉”为奇经八脉之一。称之为“奇”,是因为它们既不直属脏腑,又无表里配合关系,在十二经脉之外别道而行,分布也没有固定的规律。“奇经八脉”又称“奇经”,是人体经络走向的一个类别,因此虽言“脉”,实则为“经”。故应译为“меридиан”而不是“сосуд”,维本的翻译更为贴切。
  由此可见,多义性术语在翻译时,不仅要分辨汉字的本义及其引申意义,在译入语中寻找合适的对等词,还要分辨其中的医理,才能传递术语所指代的正确含义。
  3结语
  本文通过分析中医隐喻性术语的特点,总结了中医隐喻性术语翻译应坚持的三条基本原则。简言之,对于具有简洁性的中医隐喻性术语,当术语外译后出现俄译形式过长的问题时,要坚持简明扼要原则,适当省略术语中的次要信息;对于具有文化性的中医隐喻性术语,当源语的隐喻特色表达与传递医理相冲突时,要坚持医理为先的原则,省略术语中的隐喻意象;对于具有多义性的中医隐喻性术语,要坚持概念准确原则,即要根据具体的语境来确定其含义。
  参考文献
  [1]冯志伟.现代术语学引论[M]. 北京:语文出版社,1997.
  [2]李照国.中医翻译导论[M]. 西安:西北大学出版社,1993.
  [3]孙广仁.中医基础理论[M].北京:中国中医药出版社,2002.
  [4]张登本,孙理军.全注全译黄帝内经[M]. 北京:新世界出版社. 2008.
  [5]张其成.中医哲学基础[M]. 北京:中国中医药出版社,2004.
  基金项目:本文系2020年黑龙江大学研究生创新科研重点项目“《黄帝内经》中医隐喻术语俄译研究”的阶段性成果,项目编号:YJSCX2020-054HLJU;全国科技名词委“十三五”科研规划2019年度科研项目“中国传统文化术语俄译研究”阶段性成果,项目编号:YB2019019。
  (黑龍江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心 黑龙江 哈尔滨 150080)
其他文献
摘要:近年来,民事纠纷数量呈爆炸式增长,“一元性”的解决纠纷途径早已难以应对,混合运用诉讼的强制性与非诉讼的和谐性,在不同的解决途径之间建立衔接机制,取长补短,多元化解纠纷早已成为明智之举。但是发展衔接的过程中仍然陆续的出现了一系列问题,以调解为例,公众对调解的认同度不高,调解后当事人再起诉引起的程序上的冲突等等,诉调对接同样是在摸着石头过河。在现有经验及制度的基础上进一步加强诉讼与调解的对接是一
期刊
摘要:宫崎骏动画作品不仅在日本,放眼世界也可以称之为传奇。他善于通过动画作品来反应现实中的问题,其多部作品中所融入的人与自然的关系问题向我们生动形象地阐释了日本传统的自然观念。在此以《风之谷》、《龙猫》、《幽灵公主》、《百变狸猫》为例,了解人与自然环境之间的关系。  关键词:宫崎骏 动画片 自然观  宮崎骏是日本著名的动画导演,1945年出生于日本东京,40岁时与高畑勋创办吉卜力工作室,于2013
期刊
摘要:艺术歌曲是由诗歌和音乐相結合的一种体裁,虽然艺术歌曲大多都比较短小,但是在歌曲种类中最具艺术表现性。我国的艺术歌曲大多数都和古诗词相结合。作曲家结合民族特色的腔调和古典诗词再加上欧洲的一些和声、复调所创作出的具有浓厚中国风格的歌曲,是杰出的代表优秀的诗歌和音乐的完美结合。诗歌的含义在歌曲的演唱中展现的淋漓尽致,歌曲的婉转悠扬也在诗歌当中得到极好的演绎和传递。《我住长江头》这一作品是青主众多代
期刊
摘要:由《唐会要》卷三十三记载的“林钟宫,时号道调道曲……”可见唐时民间已有道调道曲出现。而道情约是在明中后期传入金华,由现存曲目《金凤冠》为证。后流行于东阳、义乌,文革期间沉寂。08年金华道情成为国遗,12年东阳道情成为省遗。道情的保护传承工作开展至今取得了一定的成果,但也存在着一定的问题。此外,道情在各地的发展情况不同,保护传承的工作也应有所差别。对此,如何在东阳道情的演出现状中找寻其发展对策
期刊
摘要:中日两国从古到今都有着礼物赠答的文化习俗,由于历史因素的影响双方的礼物赠答文化有着一脉相承的共性。但是由于社会发展的方向不同,文化特征与意识形态价值观不同,中日两国在礼物赠答上有诸多的差异性。本文将以中国河南省南阳市和日本山形县南阳市为例,对两国的赠答文化的相似性与相异性进行对比研究,分析中日两国赠答文化历史渊源;功利性;礼物赠答的时机场合三个方面论述中日两国赠答文化的相似性。从中日两国赠答
期刊
摘要:自媒体的现代化发展让人们获取信息的方式发生改变,传播环境、途径等也发生巨大变化。本文阐释自媒体时代国内主流意识形态面临传播困境,針对困境问题探析切实有效的解决对策,以此来强化社会主义精神文明建设,让我国主流意识形态的传播实现现代化发展。  关键词:自媒体时代;主流;意识形态;传播困境;解决对策  我党在十九大报告当中已经明确提出,意识形态会对文化的发展方向、途径等起到决定性作用。需积极实现主
期刊
摘要:随着科技水平的不断提升,新媒体时代逐渐到来,在这样的社会背景下,摄影逐渐成为一种最具影响力的艺术传播媒介。新媒体时代的到来,为社会艺术的发展带来了全新机遇和挑战。因此,摄影艺术在不同程度受到了多媒体技术的影响,无论是创作理念还是技术手段,均发生不同程度的改变。本文首先分析新媒体时代摄影技术存在的价值,对摄影技术的变化特点进行全面分析,明确今后发展趋势,在新媒体时代下将摄影技术的价值充分凸显出
期刊
摘要:本论文以遂宁市圣莲岛风景区旅游纪念品的设计研究为目的,对圣莲岛风景区进行文创的深度挖掘,同时通过优秀的旅游纪念品设计案例进行分析。荷花本就是旅游纪念品的灵魂,为提高品位,促进地方旅游业的发展,我们将遂宁市圣莲岛风景区的文化内涵与荷花相结合。  关键词:圣莲岛;文创创新设计;旅游纪念品  1绪论  圣莲岛是一个有独特地域文化的地方,遂宁是中国观音文化之乡,孕育了观音文化,由于观音坐莲台,所以荷
期刊
摘要:人的文化体验和认知效率是由文化元素的可视化程度来决定的,而最直观有效的文化传播是景观元素的可视化。为了施展阐发当地文化,挖掘文化可以带来的经济价值,近几年各地开始着手建立有当地历史文化底蕴的文化街区,不仅可以让来访者直观地感受到本地文化同时也带动当地消费增长,拉动了经济发展。本文将深入研究杭州市南宋御街和富阳市文村的设计改造案例,分析艺术表达与商业发展两者平衡下的产物是如何推动城乡文明进步以
期刊
摘要:当前互联网与科学技术高速发展,以无人店、无人架为代表的新零售创新形式兴起,引起了社会各行业的广泛关注,在各种无人零售模式中,无人药店凭借其智能大脑和智慧化经营,成为无人零售市场最具潜力的板块之一。同时当前传统药店竞争激烈,同质化严重,无人药店在一定程度上弥补了传统药店的不足,能做到精细化管理药店,大大节约了医药零售药店的成本和提高了药店的管理运营效率,起到不断优化的作用。本文对我国无人药店发
期刊