论文部分内容阅读
This is undoubtedly an immense honour for me to be invited to speak at the High Level Panel of the Symposium on “ENHANCING WOMEN’S SHARE IN PEACE AND SECURITY”. I thank President of the Austrian National Council Honorable Madame Doris Bures for her gracious invitation to me.
By now it is well recognized that the world is secure when we focus on ensuring human security and full and equal participation of women at all decision-making levels and in all spheres of human activity and, I would add, at all times.
毫无疑问,能够在关于“提升妇女在和平与安全中的份额”高级别小组研讨会上发言,对于我来说无比荣幸。我想感谢奥地利国民议会主席,尊敬的Doris Bures女士对我的邀请。
截至目前,人们普遍承认,当我们将注意力集中在保证人类安全和保证女性在所有决策层面及人类活动范围内全面、平等的参与,世界就是安全的,我想说,一直如此。
We also need to recognize that in today’s global scenario, women and girls have become increasingly insecure as more governments have become less accountable to the people abusing democratic values, human rights, universal norms and standards. At the same time, let me express my concern that increasing militarization is seriously impacting on women and girls in the worst conceivable manner and at the same time impoverishing the humanity and our planet.
For a long time, the perception has been that women were helpless victims of wars and conflicts. My own experience during the course of my different responsibilities -- more so during past 25 years -- has shown that women’s equal participation in peace work -- in particular peacebuilding -- assures that their experiences, priorities, and solutions contribute to overall stability and to sustainable peace.
From Sierra Leone to Sri Lanka, from Liberia to Lebanon, from Paraguay to the Philippines, from Kosovo to Kazakhstan, from Bhutan to the Bahamas to Burkina Faso, I have seen time and again how women -- even the humblest and the weakest -- have contributed to building the culture of peace in their personal lives, in their families, in their communities and in their nations. The contribution and involvement of women in the eternal quest for peace is an inherent reality.
我们还需承认在当今的全球背景下,妇女和女童的境况正变的愈加不安全,因为越来越多的政府愈发不为人民负责,他们践踏民主价值、人权,以及统一的规范和标准。与此同时,我也想表达我的担忧,日益加剧的军事化正在以我们能想到的最恶劣的方式影响着妇女和女童,同时摧残着人性和我们生活的星球。
长时间以来,人们的意识中妇女是战争和冲突无助的受害者。我履行不同职责的经历——在过去的25年间——显示,妇女平等地参与和平工作——特别是和平建设——保证了她们的经验、工作重点和解决方法为全面稳定和可持续和平做出贡献。
从塞拉利昂到斯里兰卡,从利比里亚到黎巴嫩,从巴拉圭到菲律宾,从科索沃到哈萨克斯坦,从不丹到巴哈马再到布基纳法索,我多次目睹女性——即使是最谦卑和最弱小的——怎样为在她们的生活中、家庭中、社区中和国家中构建和平文化做出贡献。女性在对和平永恒的探求中的参与和所做的贡献是一直以来不争的事实。
I am often asked how the concept behind 1325 came on to the Security Council agenda for the first time during Bangladesh’s Presidency of the Council in March 2000. My conviction and determination to steer that initiative grew, if I may say, out of my close and long-standing engagement with the international women’s agenda through my many years of regular interaction with civil society. The dynamics of global war and security strategy as it was evolving in a post cold war world situation and the UN General Assembly’s action to adopt a Programme of Action on Culture of Peace, that I also had the honour of steering, prepared the ground for me to raise the issue. I will proudly reiterate that the International Women's Day -- the Eighth of March -- in 2000 has been an extraordinary day for me and will be so for the rest of my life. On that day -- after intense resistance from important powers, particularly the permanent members, it was possible for me to issue a statement on behalf of the Security Council as its President that formally brought to global attention the contributions women have been making to preventing war, to building peace and to engaging individuals and societies live in harmony. A reality that unfortunately still remains unrecognized, under-utilized and under-valued.
Through its action, for the first time, the UN Security Council, which is entrusted in the Charter of the UN with the responsibility to maintain world peace and security, recognized that “peace is inextricably linked with equality between women and men”, and affirmed the equal access and full participation of women in power structures and their full involvement in all efforts for peace and security.
我经常被问到,1325号决议背后的概念是怎样于2000年3月孟加拉主持安理会会议期间首次进入安理会议程。我促进该倡议成长的信念和决心,可以说,来自于我通过多年与公民社会的定期互动而建立的与国际妇女议程紧密而又长远的约定。全球战争的火花和安全策略自冷战以来就随着全球格局的改变而发展,联合国大会也通过了和平文化的行动纲领,我也有幸能推动这一纲领的通过,这些都为我提出1325号决议打好了基础。
我骄傲的重申国际妇女节——3月8日——无论是在2000年还是在我的余生,对于我来说它都是个十分特殊的日子。那一天——在来自大国的,特别是那些常任理事国的,强烈反对之后,我得以作为联合国安理会的主席代表发表陈述,正式提请全球关注女性一直以来为阻止战争、建设和平和使人类和社会生活于和谐中所做出的贡献。非常不幸的是,这一事实仍未被承认、仍未被充分利用,也被低估了其价值。
通过这一行动,履行联合国宪章委托而担负起维持世界和平与安全责任的联合国安理会,首次承认“和平与男女平等紧密相关,不可分割”,并宣布妇女应在权利结构中拥有平等的获取和充分的参与,并确定她们应充分参与和平与安全的构建。
Eight months of our intense negotiations after this conceptual and political breakthrough led to the formal adoption of 1325 by the Security Council in October 2000.
The core focus of this resolution is women’s equal participation at all levels of decision making thereby structuring the peace in a way that there is no recurrence of war and conflict. Here I will assert emphatically that this initiative is not to make war safe for women but to ensure that war is eliminated from our world as an option, as a choice. Recognition that women need to be at the peace tables to make a real difference in transitioning from the cult of war to the culture of peace, I believe, made the passage of 1325 an impressive step forward for women’s equality agenda in contemporary security politics. It brings to fore the crucial importance of focusing on human security replacing the existing state security construct.
Like many of you, I am very encouraged that in choosing the three women laureates for the 2011 Nobel Peace Prize, the citation referred to 1325 saying that “It underlined the need for women to become participants on an equal footing with men in peace processes and in peace work in general.” The Nobel Committee further asserted that “We cannot achieve democracy and lasting peace in the world unless women obtain the same opportunities as men to influence developments at all levels of society.” That is the first time a UN resolution has been quoted by its number in a Nobel Peace Prize citation. 在此概念性和政治性的突破被提出后,经过八个月的激烈协商,1325号决议最终于2000年10月被安理会正式通过。
这一决议的核心是妇女在各个决策层面的平等参与,以没有战争和冲突的方式构建和平。在此我要强调这一倡议并不是使战争不再伤害妇女,而是将战争从我们的世界上消除,因为战争只是一个选项,一种选择。人们认识到妇女需要出现在和平的谈判桌上以促使真正的改变的发生,将战争狂热转变为和平文化,我相信,这是1325号决议的通过成为当代安全政治背景下,女性平等议程中的一个重要进步。它提出我们需要关注人类安全,取代现存的国家安全建设,这一点至关重要。
与你们中的大多数人一样,当三名女性当选为2011年诺贝尔和平奖的候选人时,我很受鼓舞。来自1325号决议的引文说到,“它强调需要女性站在与男性平等的角度成为和平进程以及广义上的和平工作的参与者。”诺贝尔评审委员会还重申,“我们不能实现民主和持久的和平,除非女性拥有同男性一样的机遇去影响社会各个层面的发展。”这是联合国决议首次以其编号名称被引用在诺贝尔奖的引文中。
Here I would underscore that Article 25 of the UN Charter makes it obligatory on the UN member-states to "accept and carry out" this and related decisions of the Security Council. As such, its implementation places a unique and all-embracing responsibility on the international community particularly the United Nations.
However, the historic and operational value of the resolution as the first international policy mechanism that explicitly recognized the gendered nature of war and peace has been undercut by the not-so-encouraging record of its implementation. Women worldwide still make up less than 3 percent of the signatories of peace agreements and only 10 percent of the peace tables. The slogan of the Global Campaign on WPS which we launched in London last June reiterates “If we are serious about peace, we must take women seriously”.
在此我还要强调联合国宪章第二十五条使联合国成员国有义务“接受和执行”条款和安理会的相关决议。因此,其实施赋予国际社会,尤其是联合国,一个独特而又兼收并蓄的责任。
然而,作为首个明确承认战争与和平的性别特征的国际政策机制,该决议的历史和操作价值却被其“不十分鼓励性”的实施记录所削减。全球的妇女仍旧只占和平协议签署人员的3%和和平谈判的10%。去年六月我们在伦敦发起的主题为“妇女、和平、安全”的全球运动的口号是,“如果我们是认真的对待和平,我们必须认真的对待妇女。”
At the national levels, as of now, only 47 countries out of 193 members of the UN have prepared their National Action Plans (NAPs) for 1325 implementation. Work on few others is in progress. It is a dismal record as we approach the 15th anniversary of the resolution’s adoption next October. Some countries boast that they do not need a national plan as their countries are not in conflict. To that I say emphatically that no country can claim to be not in conflict where women’s rights are denied.
In this context, the role of the UN Secretariat, the Secretary-General in particular, remains to be critically important and much could be achieved by proactive initiatives. Undoubtedly there is a clear need for the Secretary-General’s genuinely active and dedicated engagement in using the moral authority of the United Nations and the high office that he -- or she, as we lobby for the next Secretary-General to be a woman -- occupies for the effective implementation of 1325. The announcement last Friday on 1325’s 14th anniversary of the Secretary-General’s high level panel on peace operations with only three women in a group of 14 has seriously disappointed us all. 在国家层面,目前联合国的193个成员国之中只有47个已经准备好了有关1325号决议实施的国家行动纲领。对其他几个国家的工作还在进行中。这是一个萧条的记录,而明年十月就是通过该决议的十五周年。一些国家提出他们不需要一个国家计划,因为他们的国家没有处在冲突之中。对此我想说,如果妇女的权利被否定,没有任何一个国家可以声称自己没有处于冲突之中。
在此背景下,联合国秘书处,特别是秘书长,仍旧发挥着重要的作用,并可以通过积极的倡议实现更多。毫无疑问我们需要秘书长真正意义上活跃的、全身心的投入其中,利用联合国的道德权威,和他——或她,因为我们一直游说希望下一任联合国秘书长是一位女性——利用其最高权力敦促1325号决议的有效执行。上个星期五,也就是1325号决议的第十四周年,联合国秘书长宣布成立针对和平行动的高级小组,14名成员中只有3名是女性,这使我们非常失望。
Let me conclude by saying that 1325 is a “common heritage of humanity” wherein the global objectives of peace, equality and development are reflected in a uniquely historic, universal document of the United Nations.
As we look ahead, what is called for is an ever-growing global movement involving more and more women and, of course, men.
This requires our common eagerness, energy and enthusiasm to move forward!
作为总结,我想说1325号决议是“人类的共同遗产”,其作为联合国独一无二的历史性、统一性文件,反映出和平、平等和发展是全球的目标。
当我们展望未来,我们需要号召越来越多妇女参与到这个规模前所未有的全球运动,当然,也包括越来越多的男人的参与。
这需要我们共同的渴望、能量和热情将其推动向前!
We should never forget that when women are marginalized, there is little chance for the world to get sustainable peace and development in the real sense.
我们永不应忘记,当妇女被边缘化,世界就没有机会实现真正意义上的可持续的和平与发展。
By now it is well recognized that the world is secure when we focus on ensuring human security and full and equal participation of women at all decision-making levels and in all spheres of human activity and, I would add, at all times.
毫无疑问,能够在关于“提升妇女在和平与安全中的份额”高级别小组研讨会上发言,对于我来说无比荣幸。我想感谢奥地利国民议会主席,尊敬的Doris Bures女士对我的邀请。
截至目前,人们普遍承认,当我们将注意力集中在保证人类安全和保证女性在所有决策层面及人类活动范围内全面、平等的参与,世界就是安全的,我想说,一直如此。
We also need to recognize that in today’s global scenario, women and girls have become increasingly insecure as more governments have become less accountable to the people abusing democratic values, human rights, universal norms and standards. At the same time, let me express my concern that increasing militarization is seriously impacting on women and girls in the worst conceivable manner and at the same time impoverishing the humanity and our planet.
For a long time, the perception has been that women were helpless victims of wars and conflicts. My own experience during the course of my different responsibilities -- more so during past 25 years -- has shown that women’s equal participation in peace work -- in particular peacebuilding -- assures that their experiences, priorities, and solutions contribute to overall stability and to sustainable peace.
From Sierra Leone to Sri Lanka, from Liberia to Lebanon, from Paraguay to the Philippines, from Kosovo to Kazakhstan, from Bhutan to the Bahamas to Burkina Faso, I have seen time and again how women -- even the humblest and the weakest -- have contributed to building the culture of peace in their personal lives, in their families, in their communities and in their nations. The contribution and involvement of women in the eternal quest for peace is an inherent reality.
我们还需承认在当今的全球背景下,妇女和女童的境况正变的愈加不安全,因为越来越多的政府愈发不为人民负责,他们践踏民主价值、人权,以及统一的规范和标准。与此同时,我也想表达我的担忧,日益加剧的军事化正在以我们能想到的最恶劣的方式影响着妇女和女童,同时摧残着人性和我们生活的星球。
长时间以来,人们的意识中妇女是战争和冲突无助的受害者。我履行不同职责的经历——在过去的25年间——显示,妇女平等地参与和平工作——特别是和平建设——保证了她们的经验、工作重点和解决方法为全面稳定和可持续和平做出贡献。
从塞拉利昂到斯里兰卡,从利比里亚到黎巴嫩,从巴拉圭到菲律宾,从科索沃到哈萨克斯坦,从不丹到巴哈马再到布基纳法索,我多次目睹女性——即使是最谦卑和最弱小的——怎样为在她们的生活中、家庭中、社区中和国家中构建和平文化做出贡献。女性在对和平永恒的探求中的参与和所做的贡献是一直以来不争的事实。
I am often asked how the concept behind 1325 came on to the Security Council agenda for the first time during Bangladesh’s Presidency of the Council in March 2000. My conviction and determination to steer that initiative grew, if I may say, out of my close and long-standing engagement with the international women’s agenda through my many years of regular interaction with civil society. The dynamics of global war and security strategy as it was evolving in a post cold war world situation and the UN General Assembly’s action to adopt a Programme of Action on Culture of Peace, that I also had the honour of steering, prepared the ground for me to raise the issue. I will proudly reiterate that the International Women's Day -- the Eighth of March -- in 2000 has been an extraordinary day for me and will be so for the rest of my life. On that day -- after intense resistance from important powers, particularly the permanent members, it was possible for me to issue a statement on behalf of the Security Council as its President that formally brought to global attention the contributions women have been making to preventing war, to building peace and to engaging individuals and societies live in harmony. A reality that unfortunately still remains unrecognized, under-utilized and under-valued.
Through its action, for the first time, the UN Security Council, which is entrusted in the Charter of the UN with the responsibility to maintain world peace and security, recognized that “peace is inextricably linked with equality between women and men”, and affirmed the equal access and full participation of women in power structures and their full involvement in all efforts for peace and security.
我经常被问到,1325号决议背后的概念是怎样于2000年3月孟加拉主持安理会会议期间首次进入安理会议程。我促进该倡议成长的信念和决心,可以说,来自于我通过多年与公民社会的定期互动而建立的与国际妇女议程紧密而又长远的约定。全球战争的火花和安全策略自冷战以来就随着全球格局的改变而发展,联合国大会也通过了和平文化的行动纲领,我也有幸能推动这一纲领的通过,这些都为我提出1325号决议打好了基础。
我骄傲的重申国际妇女节——3月8日——无论是在2000年还是在我的余生,对于我来说它都是个十分特殊的日子。那一天——在来自大国的,特别是那些常任理事国的,强烈反对之后,我得以作为联合国安理会的主席代表发表陈述,正式提请全球关注女性一直以来为阻止战争、建设和平和使人类和社会生活于和谐中所做出的贡献。非常不幸的是,这一事实仍未被承认、仍未被充分利用,也被低估了其价值。
通过这一行动,履行联合国宪章委托而担负起维持世界和平与安全责任的联合国安理会,首次承认“和平与男女平等紧密相关,不可分割”,并宣布妇女应在权利结构中拥有平等的获取和充分的参与,并确定她们应充分参与和平与安全的构建。
Eight months of our intense negotiations after this conceptual and political breakthrough led to the formal adoption of 1325 by the Security Council in October 2000.
The core focus of this resolution is women’s equal participation at all levels of decision making thereby structuring the peace in a way that there is no recurrence of war and conflict. Here I will assert emphatically that this initiative is not to make war safe for women but to ensure that war is eliminated from our world as an option, as a choice. Recognition that women need to be at the peace tables to make a real difference in transitioning from the cult of war to the culture of peace, I believe, made the passage of 1325 an impressive step forward for women’s equality agenda in contemporary security politics. It brings to fore the crucial importance of focusing on human security replacing the existing state security construct.
Like many of you, I am very encouraged that in choosing the three women laureates for the 2011 Nobel Peace Prize, the citation referred to 1325 saying that “It underlined the need for women to become participants on an equal footing with men in peace processes and in peace work in general.” The Nobel Committee further asserted that “We cannot achieve democracy and lasting peace in the world unless women obtain the same opportunities as men to influence developments at all levels of society.” That is the first time a UN resolution has been quoted by its number in a Nobel Peace Prize citation. 在此概念性和政治性的突破被提出后,经过八个月的激烈协商,1325号决议最终于2000年10月被安理会正式通过。
这一决议的核心是妇女在各个决策层面的平等参与,以没有战争和冲突的方式构建和平。在此我要强调这一倡议并不是使战争不再伤害妇女,而是将战争从我们的世界上消除,因为战争只是一个选项,一种选择。人们认识到妇女需要出现在和平的谈判桌上以促使真正的改变的发生,将战争狂热转变为和平文化,我相信,这是1325号决议的通过成为当代安全政治背景下,女性平等议程中的一个重要进步。它提出我们需要关注人类安全,取代现存的国家安全建设,这一点至关重要。
与你们中的大多数人一样,当三名女性当选为2011年诺贝尔和平奖的候选人时,我很受鼓舞。来自1325号决议的引文说到,“它强调需要女性站在与男性平等的角度成为和平进程以及广义上的和平工作的参与者。”诺贝尔评审委员会还重申,“我们不能实现民主和持久的和平,除非女性拥有同男性一样的机遇去影响社会各个层面的发展。”这是联合国决议首次以其编号名称被引用在诺贝尔奖的引文中。
Here I would underscore that Article 25 of the UN Charter makes it obligatory on the UN member-states to "accept and carry out" this and related decisions of the Security Council. As such, its implementation places a unique and all-embracing responsibility on the international community particularly the United Nations.
However, the historic and operational value of the resolution as the first international policy mechanism that explicitly recognized the gendered nature of war and peace has been undercut by the not-so-encouraging record of its implementation. Women worldwide still make up less than 3 percent of the signatories of peace agreements and only 10 percent of the peace tables. The slogan of the Global Campaign on WPS which we launched in London last June reiterates “If we are serious about peace, we must take women seriously”.
在此我还要强调联合国宪章第二十五条使联合国成员国有义务“接受和执行”条款和安理会的相关决议。因此,其实施赋予国际社会,尤其是联合国,一个独特而又兼收并蓄的责任。
然而,作为首个明确承认战争与和平的性别特征的国际政策机制,该决议的历史和操作价值却被其“不十分鼓励性”的实施记录所削减。全球的妇女仍旧只占和平协议签署人员的3%和和平谈判的10%。去年六月我们在伦敦发起的主题为“妇女、和平、安全”的全球运动的口号是,“如果我们是认真的对待和平,我们必须认真的对待妇女。”
At the national levels, as of now, only 47 countries out of 193 members of the UN have prepared their National Action Plans (NAPs) for 1325 implementation. Work on few others is in progress. It is a dismal record as we approach the 15th anniversary of the resolution’s adoption next October. Some countries boast that they do not need a national plan as their countries are not in conflict. To that I say emphatically that no country can claim to be not in conflict where women’s rights are denied.
In this context, the role of the UN Secretariat, the Secretary-General in particular, remains to be critically important and much could be achieved by proactive initiatives. Undoubtedly there is a clear need for the Secretary-General’s genuinely active and dedicated engagement in using the moral authority of the United Nations and the high office that he -- or she, as we lobby for the next Secretary-General to be a woman -- occupies for the effective implementation of 1325. The announcement last Friday on 1325’s 14th anniversary of the Secretary-General’s high level panel on peace operations with only three women in a group of 14 has seriously disappointed us all. 在国家层面,目前联合国的193个成员国之中只有47个已经准备好了有关1325号决议实施的国家行动纲领。对其他几个国家的工作还在进行中。这是一个萧条的记录,而明年十月就是通过该决议的十五周年。一些国家提出他们不需要一个国家计划,因为他们的国家没有处在冲突之中。对此我想说,如果妇女的权利被否定,没有任何一个国家可以声称自己没有处于冲突之中。
在此背景下,联合国秘书处,特别是秘书长,仍旧发挥着重要的作用,并可以通过积极的倡议实现更多。毫无疑问我们需要秘书长真正意义上活跃的、全身心的投入其中,利用联合国的道德权威,和他——或她,因为我们一直游说希望下一任联合国秘书长是一位女性——利用其最高权力敦促1325号决议的有效执行。上个星期五,也就是1325号决议的第十四周年,联合国秘书长宣布成立针对和平行动的高级小组,14名成员中只有3名是女性,这使我们非常失望。
Let me conclude by saying that 1325 is a “common heritage of humanity” wherein the global objectives of peace, equality and development are reflected in a uniquely historic, universal document of the United Nations.
As we look ahead, what is called for is an ever-growing global movement involving more and more women and, of course, men.
This requires our common eagerness, energy and enthusiasm to move forward!
作为总结,我想说1325号决议是“人类的共同遗产”,其作为联合国独一无二的历史性、统一性文件,反映出和平、平等和发展是全球的目标。
当我们展望未来,我们需要号召越来越多妇女参与到这个规模前所未有的全球运动,当然,也包括越来越多的男人的参与。
这需要我们共同的渴望、能量和热情将其推动向前!
We should never forget that when women are marginalized, there is little chance for the world to get sustainable peace and development in the real sense.
我们永不应忘记,当妇女被边缘化,世界就没有机会实现真正意义上的可持续的和平与发展。