论文部分内容阅读
摘要:交际翻译理论是英国翻译家彼得·纽马克提出的翻译理论,这项理论主要是针对目的语读者来说的,为目的语读者排除阅读及交际上存在的障碍,帮助他们更好地理解文章内容。交际翻译理论应用到中国古典文学翻译中就要考虑到目的语读者的语言表达以及交际方式、文化背景等方面,运用不同的语言翻译方法,意译法、减译法、增译法等,通俗易懂、清晰直接、规范自然地翻译中国古典文学作品,帮助目的语读者更好地理解中国文化,促进不同国家文化交流。
关键词:交际翻译理论;中国古典文学;文化交流;翻译方法
交际翻译理论是英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的,他提出了两种翻译理论分别是语义翻译和交际翻译,语义翻译法把重点放在原文的语义内容上,交际翻译法重点放在读者上。
本文重点介绍交际翻译,交际翻译理论的重点是关注目的语读者的语言使用方式。通俗来说就是不照搬原文翻译,根据语言文化,语用交际来进行易懂自然地翻译。交际翻译理论要运用到中国古典文学作品中去就要找到合适地翻译方法,不能照搬原文直译,要运用到意译法,根据情境,语用交际来意译,也要运用到增译法、减译法,这主要是根据目的语地语言习惯来适当增减进行翻译。
一、意译法
交际翻译理论运用到中国古典文学作品的翻译中,就要注重目的语读者本身的语言使用习惯以及语言交际运用方式,可以采用意译法克服翻译中国古典文学作品中存在的困难,帮助目的语读者读懂并了解中国古典文学作品背后的文化内涵。
意译法就是在翻译文本原文基础上,变换语言陈述方式,摆脱原文语言结构但是要符合原文内容,用另一种语言表达方法来翻译文本内容。比如中国古典文学《红楼梦》第十五回“王凤姐弄权铁槛寺秦鲸卿得趣馒头庵”中提到的“铁槛寺”其实象征着死亡,是贾府暂时停灵办丧的地方,那么在对这一回进行翻译时不能直译为“建筑”或者“死亡”应该意译为“去天堂”,翻译出其背后隐藏的文化内涵,符合西方文化对于“死亡”的理解,达到东西文化的共通之处,促进文化之间的交流。
二、减译法
减译法也是翻译过程中常用到的翻译方法,就是在保证原文意义不改变的情况下删减、省掉多余的文字或句子使文本变得更加简洁,能够让读者快速了解文本内容。中国古典文学作品中许多句子中的虚词是有语法意义但本身没有意义的,因此在对这些句子进行翻译时便可以使用减译法,把没有意义的虚词删减掉,古典文学中许多词语不仅仅只有一个意思,存在引申义等,在这时就要选出最符合文本原义的意思进行翻译,其他的意思就删减掉,不需要翻译,在不改变文本原义的基础上,适当的对文本内容进行删减会使文本内容更加简洁,便于理解。
依旧以中国古典文学四大名著之一的《红楼梦》为例,小說第十四回“林如海捐馆扬州城贾宝玉路谒北静王”中“捐馆”这个词直译就是放弃自己的府宅,这个词背后的意思就是“死亡”委婉的表达,主要用来表示官员的去世,那么在翻译这一回时就直接翻译为“死亡”“Die”,这样翻译更直白更容易让西方读者理解,虽然淡化了这个词背后的文化内涵,但是这个词背后的文化对于西方读者来说不易理解,直白的翻译为“死亡”更容易为他们所接受。
三、增译法
增译法与减译法是相对的,增译法与减译法使用度相同,同样是翻译过程中常用到的翻译方法,增译法就是在不改变文本原义的基础上,为了更好的表达情感或更清楚表现故事情节而增加一些内容,使文本内容翻译的更加丰富,语言表达的更加明确。
中国古典文学中的文本内容有些没有关联词,把关联词省去了,不过联系上下文我们也可以理解,但是翻译成英语的话,没有关联词西方读者是不容易理解的,因此在进行翻译时要补充关联词让内容前后连贯起来,有助于西方读者读懂文本内容。《红楼梦》中第二十九回“享福人福深还祷福痴情女情重愈斟情”“贾母急得抱怨说,几时我闭了这眼,断了这口气。”如果翻译时直译的话就会觉得是抱怨,但其实是为了表现贾母的担心,翻译时要联系上下文翻译出贾母的担心与焦急。《红楼梦》中有许多诗句,在翻译诗句时就要运用到增译法,中国的诗句中有许多象征意义,翻译时要进行注释,不只是翻译表面意思,而是要表达诗句背后深层次的文化内涵,有利于西方读者理解中国古诗词,加深对中国文化的了解,促进中西文化的交流。
四、结束语
交际翻译法其本质就是要读者更加通俗自然的了解文本内容,读懂文本内容,翻译工作者在中国古典文学作品中运用交际翻译法就是对文本内容的创造性解读,是不同文化之间的碰撞与交流,同时也体现了不同文化之间的差异。中国文化中存在用典,象征等创作手法,这些在中国古典文学作品中也会有所体现,那么在对中国古典文学作品进行翻译时便会出现信息不对等的现象,就是西方文化中没有相应的表达,面对这种情况,就需要翻译工作者灵活变通,不要一字不落地完全翻译要运用交际翻译法,以目的语读者地语言习惯,语用方式为准,选择合适地翻译方法,或意译,或增译,或减译,选取恰当地方法进行翻译。
交际翻译法在中国古典文学作品翻译中地运用有其自身价值,不仅仅是语言的交流更是文化的交流,翻译好中国古典文学,无论是文本内容还是文化内涵都简单,通俗,自然,让目的语读者减少阅读障碍,从中了解中国文化,促进中国文化的传播,同时这也是不同文化之间交流的途径,也促进了世界文化的交流。
关键词:交际翻译理论;中国古典文学;文化交流;翻译方法
交际翻译理论是英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的,他提出了两种翻译理论分别是语义翻译和交际翻译,语义翻译法把重点放在原文的语义内容上,交际翻译法重点放在读者上。
本文重点介绍交际翻译,交际翻译理论的重点是关注目的语读者的语言使用方式。通俗来说就是不照搬原文翻译,根据语言文化,语用交际来进行易懂自然地翻译。交际翻译理论要运用到中国古典文学作品中去就要找到合适地翻译方法,不能照搬原文直译,要运用到意译法,根据情境,语用交际来意译,也要运用到增译法、减译法,这主要是根据目的语地语言习惯来适当增减进行翻译。
一、意译法
交际翻译理论运用到中国古典文学作品的翻译中,就要注重目的语读者本身的语言使用习惯以及语言交际运用方式,可以采用意译法克服翻译中国古典文学作品中存在的困难,帮助目的语读者读懂并了解中国古典文学作品背后的文化内涵。
意译法就是在翻译文本原文基础上,变换语言陈述方式,摆脱原文语言结构但是要符合原文内容,用另一种语言表达方法来翻译文本内容。比如中国古典文学《红楼梦》第十五回“王凤姐弄权铁槛寺秦鲸卿得趣馒头庵”中提到的“铁槛寺”其实象征着死亡,是贾府暂时停灵办丧的地方,那么在对这一回进行翻译时不能直译为“建筑”或者“死亡”应该意译为“去天堂”,翻译出其背后隐藏的文化内涵,符合西方文化对于“死亡”的理解,达到东西文化的共通之处,促进文化之间的交流。
二、减译法
减译法也是翻译过程中常用到的翻译方法,就是在保证原文意义不改变的情况下删减、省掉多余的文字或句子使文本变得更加简洁,能够让读者快速了解文本内容。中国古典文学作品中许多句子中的虚词是有语法意义但本身没有意义的,因此在对这些句子进行翻译时便可以使用减译法,把没有意义的虚词删减掉,古典文学中许多词语不仅仅只有一个意思,存在引申义等,在这时就要选出最符合文本原义的意思进行翻译,其他的意思就删减掉,不需要翻译,在不改变文本原义的基础上,适当的对文本内容进行删减会使文本内容更加简洁,便于理解。
依旧以中国古典文学四大名著之一的《红楼梦》为例,小說第十四回“林如海捐馆扬州城贾宝玉路谒北静王”中“捐馆”这个词直译就是放弃自己的府宅,这个词背后的意思就是“死亡”委婉的表达,主要用来表示官员的去世,那么在翻译这一回时就直接翻译为“死亡”“Die”,这样翻译更直白更容易让西方读者理解,虽然淡化了这个词背后的文化内涵,但是这个词背后的文化对于西方读者来说不易理解,直白的翻译为“死亡”更容易为他们所接受。
三、增译法
增译法与减译法是相对的,增译法与减译法使用度相同,同样是翻译过程中常用到的翻译方法,增译法就是在不改变文本原义的基础上,为了更好的表达情感或更清楚表现故事情节而增加一些内容,使文本内容翻译的更加丰富,语言表达的更加明确。
中国古典文学中的文本内容有些没有关联词,把关联词省去了,不过联系上下文我们也可以理解,但是翻译成英语的话,没有关联词西方读者是不容易理解的,因此在进行翻译时要补充关联词让内容前后连贯起来,有助于西方读者读懂文本内容。《红楼梦》中第二十九回“享福人福深还祷福痴情女情重愈斟情”“贾母急得抱怨说,几时我闭了这眼,断了这口气。”如果翻译时直译的话就会觉得是抱怨,但其实是为了表现贾母的担心,翻译时要联系上下文翻译出贾母的担心与焦急。《红楼梦》中有许多诗句,在翻译诗句时就要运用到增译法,中国的诗句中有许多象征意义,翻译时要进行注释,不只是翻译表面意思,而是要表达诗句背后深层次的文化内涵,有利于西方读者理解中国古诗词,加深对中国文化的了解,促进中西文化的交流。
四、结束语
交际翻译法其本质就是要读者更加通俗自然的了解文本内容,读懂文本内容,翻译工作者在中国古典文学作品中运用交际翻译法就是对文本内容的创造性解读,是不同文化之间的碰撞与交流,同时也体现了不同文化之间的差异。中国文化中存在用典,象征等创作手法,这些在中国古典文学作品中也会有所体现,那么在对中国古典文学作品进行翻译时便会出现信息不对等的现象,就是西方文化中没有相应的表达,面对这种情况,就需要翻译工作者灵活变通,不要一字不落地完全翻译要运用交际翻译法,以目的语读者地语言习惯,语用方式为准,选择合适地翻译方法,或意译,或增译,或减译,选取恰当地方法进行翻译。
交际翻译法在中国古典文学作品翻译中地运用有其自身价值,不仅仅是语言的交流更是文化的交流,翻译好中国古典文学,无论是文本内容还是文化内涵都简单,通俗,自然,让目的语读者减少阅读障碍,从中了解中国文化,促进中国文化的传播,同时这也是不同文化之间交流的途径,也促进了世界文化的交流。