论文部分内容阅读
【摘要】本文的内容主要是楚文化中的负载词翻译,对此抱以研究的目标,笔者在文中对楚文化的内涵、文化负载词翻译基本概念进行简要剖析,进而在此基础上展开对楚文化负载词的翻译研究。希望本文中对楚文化负载词的翻译研究,能为楚文化研究起到抛砖引玉的作用。
【关键词】楚文化;负载词;翻译;研究
引言
现阶段社会所研究的楚文化,其实是对中国战国春秋时期楚国物质文化以及精神文化的一个总称,同样也是中国优秀传统文化的重要组成之一。在楚文化之中最负盛名的应当属于屈原所著的《楚辞》,这是对楚国文化的集中体现,也是当前中国对楚文化进行研究、学习的立足点。《楚辞》在当前看来,包含有丰富的文化负载词,因此本文对楚文化负载词的翻译研究,以《楚辞》为出发点,展开实质性的研究分析。
一、楚文化内涵
楚文化在发展中代表的是楚国物质文化以及精神文化,进而在漫长的岁月发展中与其他文化一起建立中国优秀传统文化。当前对楚文化的研究发现,其对中原姬周文化中精髓的传承与学习,在发展中楚文化也收到了少量蛮夷文化的影响,进而在社会的变更中,楚文化逐渐形成了独特的文化风格。在上个世纪50年代中,我国楚文化不断的进行挖掘,并在20世纪90年代掀起了研究高潮,在这期间最具有代表性的就研究成果就是张正明所著的《楚学文库》。由此可见楚文化在中国传统文化中的地位与重要性,因此在文化提升期间展开了对楚文化负载词的翻译研究。
二、文化负载词翻译基本概念
现阶段所称作的文化负载词,其实就是某一种文化中所独有的事物组成的词、词组、习语。英国文化人类学家爱德华.伯内特.泰勒在其所著的《原始社会》一书中,就提出了对文化最为全面以及涵盖范围最广的基本概念,具体的内容是“人类社会中所描述的文化与文明,其本质就是知识、信仰、法律、习俗、社会成员的其他能力等等,在长久的发展中在人的身体内所形成的习惯综合体” 。在其中所表明的是:文化在人的体内不是与生俱来的,而是通过后天的学习与发展的能力,是一种约定俗成的习惯,同时也需要人们在时间发展的河流中不斷的积累习惯,进而形成文化。这样形成的文化在发展中具有其所特有的独特性,同时这也成为了翻译中的最大的阻碍。
与此同时在发展中,美国的翻译学家Eugene A.Nida认为在翻译中最为重要的因素是:物质文化、社会文化、宗教文化、生态文化、语言文化。纵观《楚辞》中对楚文化的展现,可以发现其中与以上所列举的五种因素息息相关,而伴随文化多样性的发展,如何利用英语将《楚辞》中的文化负载词所变现,是一项重大问题,进而下文从其中的一个因素来对其文化负载词的英语翻译进行解析。
三、文化负载词的翻译
笔者对《楚辞》中负载词进行翻译,以五大因素中的语言文化负载词为基础进行分析。在翻译之中语言、文化是重要的基础,在三者建立的文化基础上对语言中所蕴藏的文化内容用不同语种的语言进行表达,进而在语言形式以及本意上都会有所不同。《楚辞》中最为经典的应该是对偶式,其中结构所变现出来的就是语言文化负载词,并通过对偶句式对“中和之美”进行反应。对偶句式注重的工整、音韵和谐,语义相关,彼此呼应。例如《湘夫人》中的“荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房”,用现代语言来来解析,其中的含义是“荪草装点墙壁啊紫贝铺砌庭坛,四壁撒满香椒啊用来装饰厅堂。桂木作栋梁啊木兰为桁椽,辛夷装门楣啊白芷饰卧房”,而将其译为英文时,并不会按照其所表现的对偶句式,而是根据其中的内涵进行翻译:Cassia beams and rafters of magnolia, Jasmine lintels, an arbor of peonies, And fig-leaves woven into curtains, Melilotus overhead for a shelter。简单的几个单词,就言简意赅的将《湘夫人》中的内涵所变现出来。译文之中在句型上还是有较大的差距,并且英诗以形见长,句中的谓语、宾语、冠词等都不能缺少,这就使得在翻译过程中不能与原诗在形式上保持一致,进而只能追求在内涵上的高度相同。虽然在进行翻译时,不能因形害义,但是译者的坚持与努力之中能找到最接近原文的形式与韵味,来对诗的“对称”美学进行体现。除此之外,在《楚辞》之中屈原还习惯运用叠词的手法来补充诗句,进而在翻译的过程中同样面对着上述的问题。并且在汉语中叠词的形式多样、意义丰富,由此进行的翻译不能完全同样,但是在译者的努力下,可以御用英语中相近的手法以及词汇对此进行翻译,展现出原文中的重点。
四、结束语
综上所述,文化负载词翻译中存有语言以及文化上的差异,进而形成翻译上的阻碍。美国文化翻译的领袖人物Susan Bassnett说过“翻译以文化为基本单位”,进而在翻译中要在文化的基础上进行交流与翻译。楚文化中最鲜明的应该是《楚辞》,进而在进行楚文化负载词翻译之时,要不拘于诗的外形而着重表达诗中的内涵,如此以来更能实现楚文化的传播与翻译的成效。
参考文献:
[1]严晓江.文化翻译观下的《楚辞》文化负载词的翻译——以孙大雨《屈原诗选英译》为例[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2013,(6):65-69.
[2]彭丽梅.文化翻译观下文化负载词的翻译[J].文学教育(上), 2014,(5):148-149.
[3]马梦,李晓璇.析汉语文化负载词的翻译策略[J].宿州学院学报, 2013,(1):41-43.
【关键词】楚文化;负载词;翻译;研究
引言
现阶段社会所研究的楚文化,其实是对中国战国春秋时期楚国物质文化以及精神文化的一个总称,同样也是中国优秀传统文化的重要组成之一。在楚文化之中最负盛名的应当属于屈原所著的《楚辞》,这是对楚国文化的集中体现,也是当前中国对楚文化进行研究、学习的立足点。《楚辞》在当前看来,包含有丰富的文化负载词,因此本文对楚文化负载词的翻译研究,以《楚辞》为出发点,展开实质性的研究分析。
一、楚文化内涵
楚文化在发展中代表的是楚国物质文化以及精神文化,进而在漫长的岁月发展中与其他文化一起建立中国优秀传统文化。当前对楚文化的研究发现,其对中原姬周文化中精髓的传承与学习,在发展中楚文化也收到了少量蛮夷文化的影响,进而在社会的变更中,楚文化逐渐形成了独特的文化风格。在上个世纪50年代中,我国楚文化不断的进行挖掘,并在20世纪90年代掀起了研究高潮,在这期间最具有代表性的就研究成果就是张正明所著的《楚学文库》。由此可见楚文化在中国传统文化中的地位与重要性,因此在文化提升期间展开了对楚文化负载词的翻译研究。
二、文化负载词翻译基本概念
现阶段所称作的文化负载词,其实就是某一种文化中所独有的事物组成的词、词组、习语。英国文化人类学家爱德华.伯内特.泰勒在其所著的《原始社会》一书中,就提出了对文化最为全面以及涵盖范围最广的基本概念,具体的内容是“人类社会中所描述的文化与文明,其本质就是知识、信仰、法律、习俗、社会成员的其他能力等等,在长久的发展中在人的身体内所形成的习惯综合体” 。在其中所表明的是:文化在人的体内不是与生俱来的,而是通过后天的学习与发展的能力,是一种约定俗成的习惯,同时也需要人们在时间发展的河流中不斷的积累习惯,进而形成文化。这样形成的文化在发展中具有其所特有的独特性,同时这也成为了翻译中的最大的阻碍。
与此同时在发展中,美国的翻译学家Eugene A.Nida认为在翻译中最为重要的因素是:物质文化、社会文化、宗教文化、生态文化、语言文化。纵观《楚辞》中对楚文化的展现,可以发现其中与以上所列举的五种因素息息相关,而伴随文化多样性的发展,如何利用英语将《楚辞》中的文化负载词所变现,是一项重大问题,进而下文从其中的一个因素来对其文化负载词的英语翻译进行解析。
三、文化负载词的翻译
笔者对《楚辞》中负载词进行翻译,以五大因素中的语言文化负载词为基础进行分析。在翻译之中语言、文化是重要的基础,在三者建立的文化基础上对语言中所蕴藏的文化内容用不同语种的语言进行表达,进而在语言形式以及本意上都会有所不同。《楚辞》中最为经典的应该是对偶式,其中结构所变现出来的就是语言文化负载词,并通过对偶句式对“中和之美”进行反应。对偶句式注重的工整、音韵和谐,语义相关,彼此呼应。例如《湘夫人》中的“荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房”,用现代语言来来解析,其中的含义是“荪草装点墙壁啊紫贝铺砌庭坛,四壁撒满香椒啊用来装饰厅堂。桂木作栋梁啊木兰为桁椽,辛夷装门楣啊白芷饰卧房”,而将其译为英文时,并不会按照其所表现的对偶句式,而是根据其中的内涵进行翻译:Cassia beams and rafters of magnolia, Jasmine lintels, an arbor of peonies, And fig-leaves woven into curtains, Melilotus overhead for a shelter。简单的几个单词,就言简意赅的将《湘夫人》中的内涵所变现出来。译文之中在句型上还是有较大的差距,并且英诗以形见长,句中的谓语、宾语、冠词等都不能缺少,这就使得在翻译过程中不能与原诗在形式上保持一致,进而只能追求在内涵上的高度相同。虽然在进行翻译时,不能因形害义,但是译者的坚持与努力之中能找到最接近原文的形式与韵味,来对诗的“对称”美学进行体现。除此之外,在《楚辞》之中屈原还习惯运用叠词的手法来补充诗句,进而在翻译的过程中同样面对着上述的问题。并且在汉语中叠词的形式多样、意义丰富,由此进行的翻译不能完全同样,但是在译者的努力下,可以御用英语中相近的手法以及词汇对此进行翻译,展现出原文中的重点。
四、结束语
综上所述,文化负载词翻译中存有语言以及文化上的差异,进而形成翻译上的阻碍。美国文化翻译的领袖人物Susan Bassnett说过“翻译以文化为基本单位”,进而在翻译中要在文化的基础上进行交流与翻译。楚文化中最鲜明的应该是《楚辞》,进而在进行楚文化负载词翻译之时,要不拘于诗的外形而着重表达诗中的内涵,如此以来更能实现楚文化的传播与翻译的成效。
参考文献:
[1]严晓江.文化翻译观下的《楚辞》文化负载词的翻译——以孙大雨《屈原诗选英译》为例[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2013,(6):65-69.
[2]彭丽梅.文化翻译观下文化负载词的翻译[J].文学教育(上), 2014,(5):148-149.
[3]马梦,李晓璇.析汉语文化负载词的翻译策略[J].宿州学院学报, 2013,(1):41-43.