浅析俄语中外来词的借入

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haojie831001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人类交往过程中不同语言的相互渗透是不可避免的,外来词是这一现象的直接表现。俄语属于印欧语系斯拉夫语族东斯拉夫语支,其中不乏外来词的借入,这些外来词的出现,一方面引入了异国文化,丰富和发展了俄语自身;另一方面,外来词反映了俄罗斯人民的历史及不同历史时期的文化背景,记录了文化交流的种种不同内容。通过对外来词借入的历史、应用领域的分析以及思考如何对待外来词,我们可以更加深入地了解俄国文化,加深对俄国文化的理解。 The mutual penetration of different languages ​​in the process of human interaction is inevitable. Loanwords are the direct manifestation of this phenomenon. Russian belongs to the Slavic group of Eastern Slavic Indo-European languages, many of whom borrow borrowed words. The advent of these foreign words, on the one hand, introduces exotic cultures and enriches and develops the Russian language itself. On the other hand, foreign words reflect the Russians’ History and different historical periods of cultural background, recorded the different aspects of cultural exchange. Through the history of loan borrowing, analysis of applications and thinking about how to treat loanwords, we can understand Russian culture more deeply and deepen our understanding of Russian culture.
其他文献
汉语是一种量词语言(classifier language),量词作为一种独立的词类而存在,表示分类(classify)和度量(measure),进而来区分个体和集体的概念。英语中也确实存在类似汉语中表
本文阐述了原型理论,以 head 为例分析了英语人体词一次多义的现象。多义词的各个词义构成一个语义范畴,其中最基本最先被人们习得的词义一般就是这些词义的原型。其他词义是由
自20世纪80年代中后期戈尔巴乔夫推行改革与新思维,特别是苏联解体以来,俄罗斯的各方面发生了翻天覆地的变化,俄语作为其载体,无疑也会因为社会变革而遭受巨大的冲击。词汇是
索绪尔的符号语言学促进了结构文学批评理论和后来的解构主义文学批评理论的产生和发展。但是前者侧重以语言结构相似的文本内部结构为基础,后者侧重探讨对文本的拆分和读者
本文从宏观角度考察了悉尼语法和加的夫语法主位研究的异同,两者相比悉尼语法更多注重形式结构上对主位的划分,加的夫语法从语义层上重新诠释主位,为系统功能语言学的主位研
在不同的语言文化背景下,颜色词被赋予了不同的意义。英汉两种语言中颜色词丰富多彩,具有强烈的感情色彩和一定的修辞功能,随着人类语言的发展,大部分颜色词的使用范围被约定
期刊
语境对翻译具有制约作用。在翻译过程中,译者必须结合具体的语境对词语进行细致的观察和分析,这样才能正确确定词义,恰如其分地表达原文的意思。本文旨在探讨语境对翻译的制
中国典籍英译在本质上是一种特殊的跨文化交际活动,针对中国典籍英译的特性,本文构建出一套典籍英译译者的翻译能力模式,包括熟知中国典籍的能力、双语能力、跨文化交际能力
本文分析了η读音在梁平方言中的分化情况,通过不同年龄和职业η的读音体现了文化对方言的影响。 This paper analyzes the differentiation of η pronunciation in Liangp