OnCulturalFactorsinLegalEnglishTranslation

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:windy_yuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This thesis aims to discuss the significance of cultural factors in the practice of legal translation, for enlightening translators and interpreters to capture and detect the cultural significance behind the legal texts.
  【Key words】Legal English; Translation; Cultural Factor
  【作者简介】陈芳(1995- ),女,汉族,天津人,天津农学院人文学院英语专业2014届本科在读,研究方向:法律英语翻译。
  I. Introduction
  Law is culture-embodied. When translators try to covey in accurate meaning of law terms, they must take into consideration a large bunch of legal terms which is culture-embodied and represent the distinctive country’s characteristics. In legal English translation, cultural loss often occurs. The cultural difference between eastern legal system and western legal law has always been a big problem in legal English translation. Because of the difference of history, geography, social system, ideology, values and other factors, and it is difficult to achieve the same understanding of the essence of language and culture, so in the practice legal English translation, cultural factors have a significant influence on translation activities.
  II. Characteristics of Legal English
  1.Accurate legal terms
  This characteristic is particularly apparent in prepositions of legal English. Different prepositions express different meanings and prepositions cannot be used freely in regular English, otherwise legal disputes may be caused.
  2.The usage of formal words
  The legal English expression should be formal so that it could demonstrate its authority and equality. For example, the expression of “prior” is more proper than “before”, and the use of “advise” is recommended to replace the expression of “tell”.
  3.Different meanings of common words
  The meanings of some common words are totally different in legal English. For example, action (litigation), avoid (cancel), consideration (price) etc.
  4.The usage of Old English and Middle English
  In legal English, there are a variety of expressions which come from Old English and Middle English. This is mainly reflected in the extensive use of words synthesized by “here”, “there”, “where” and prepositions, such as “hereafter”, “herein”, “hereunder” etc.
  5.The usage of legal terminology and jargon
  As a legal English translator, one must make sure the grasping of legal terminology and legal jargon, such as “burden of proof”(舉证责任) cause of action (案由), letters patent (专利证书) etc.   III. The Cultural Factors in Legal English
  1.Characteristics of legal culture
  ①Materiality-oriented attribute。“The living condition of the society does not depend on the will of individual, it is the realistic foundation of legal culture that has come into existence and development. But legal culture exists because of people’s will, while it is restricted by objective social relations” (Gong Pixiang 3).
  ②Political function。Different types of legal culture embody the political and economic conditions governed by ruling class, which reflects the will of the ruling class, catering to the needs of ruling class. A basic political function of the legal culture is to realize social control and to maintain a political order and social order.
  ③Universal applicability。Legal system could be understood as a series of norms, providing for all the members of a set of universally applicable norms standards and codes of conduct, and content of organic composition to build a society in legal order. It will gradually overcome its decentralized state in the long development process, and ultimately result in uniformity, coherence and universality as the characteristics of modern legal culture.
  ④Practicality。The legal norms stay not only in the legal documents, but also in the country’s political life, economic life and cultural life activities. Legal organizations and legal facilities are generated for social practice, and they play an important role in social practice. Thus, law can regulate the social, political, economic and cultural life.
  ⑤Cultural continuity。Legal culture is not a spiritual wealth for a generation, but a process of continuous accumulation of culture in the course of the development of human history. Legal culture must be based on valuable legal culture heritage accumulated in time-honored history in a critical manner and develop the legal culture suitable for contemporary society.
  2.Translation barriers due to cultural difference
  Legal culture is influenced by nations’ different social backgrounds, material foundation and values, and it seems different in different countries and regions during times (Zhang Falian 49).Firstly, cultural difference related to different values such as behavioral patterns, community relationships and rituals. One of the greatest differences in value between English-speaking countries and China is individualism and collectivism.Secondly, religion is another important aspect which leads to cultural difference. Most of English speakers take Christianity as belief, so it undoubtedly reflects the value of Christianity. There are lots of expressions of “God” in regular English speaking as well as literary works. And in document of contracts, we can also find an expression as “acts of God” which have the same meaning of force majeure.   Thirdly, different peoples have different ways of thinking. English speakers always lay emphasis on the competence in abstract thinking that is rational and logical. By contrast, Chinese usually prefer the thinking patterns abounds in romantic and intuitive imagination. The native English speakers express things in a direct and immediate manner but Chinese people tend to express details in the beginning and then show the key point at the end of sentences.
  IV. The Strategies of Legal English Translation
  1.Domestication and foreignization
  Domestication and foreignization are two kinds of strategies in translation legal English translation. Domestication is a strategy to make text closely conform to the cultural features of the source text, which may cause the loss of information. And foreignization is the strategy to keep the original features of source text, with broken conventions of target language to transfer its original meaning deliberately.Only by focusing on different cultural factors as well as flexible usage of different techniques, can translators reach the equivalence of the receptor response in legal English translation (Zhu Xuelin 88).
  2.Techniques for l translation of cultural factors in legal English
  ①Omission。It means the way of omitting some untranslatable words with cultural connotations. By using technique of omission, the fundamental information and cultural factors should not be influenced, especially for the words or expressions which are rich in cultural connotations seemingly but actually obsolete (Sun Yifeng 29). The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices.“Publicly available” is redundant because the law is available after being promulgated, thus, the text can be translated into Chinese like this: 本合同的訂立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国(“中国”)法律管辖。中国颁布的法律对本合同相关的某一事项未作规定参照国际商业惯例。
  ②Substitution。Because there are no exactly the same expressions in legal language concerning cultural elements, translators could not find counterpart in one culture equivalent to another culture all the time. “Acts of God” usually be translated into“不可抗力”in Chinese, because translators consider that the acts conducted by God could not be avoided.   3.Explanation
  The technique of explanation is often adopted by translators when ancient Chinese laws be translated, such as in The Tang Codes, “五刑”which includes“答、杖、徒、流、死”. So by adopting the strategy of explanation, “五刑”could be translated into “the five crimes as canning, heavy-stick punishment, imprisonment, banishment and death penalty”.
  4.Transliteration
  Transliteration in legal English translation is a technique to transform some words or legal terms into alphabetic items of another language. By usage of transliteration, the effect of translation could not be influenced by the target language and the essence of culture in source test could be retained. “Brown v. State” could be translated into“布朗訴州政府一案”,the word Brown could be translated by borrowing its pronunciation.
  V. Conclusion
  The element of culture in legal English translation is of significant importance, because it could help translator fully understand the implied meaning of the legal text, and then convey the equivalent meaning to readers. Language reflects culture and is restricted by culture. To do well in legal translation, we should always concern the culture factors behind languages and use different translation techniques in flexible manner. Thus, source text needs to be translated to suit the receptor’s linguistic and cultural expectation, and the differences in source text from targeted one should be minimized.
  References:
  [1]公丕祥.法律文化的冲突与融合[M].北京:中国广播电视出版社, 1993.
  [2]孙艺风.视角阐释文化一一文学翻译与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2004.
  [3]张法连.法律英语翻译中的文化因素探析[J].中国翻译,2009(6): 49-50.
  [4]朱雪林.文化视野中的法律翻译[J].中国科教创新导刊,2007 (472):88-89.
其他文献
【摘要】近年来,“课程思政”在教学领域引起广泛关注,本文主要从探讨“课程思政”的核心出发,结合高校英语课程的一些特点,提出如何在大学英语写作课堂中进行“课程思政”。  【关键词】英语写作;课程;思政  【作者简介】薛小莹(1980.11-),女,汉族,甘肃平凉人,甘肃政法大学,副教授,硕士研究生,研究方向:英语教学。  【基金项目】甘肃政法大学“课程思政”示范课立项项目。  引言  2016年12
【摘要】影响翻译的文化因素越来越多地引起了翻译界的关注。异化与归化已经渐渐地取代了直译和意译,成为谚语翻译中译者主要考虑的翻译策略。在文化全球化的大环境下,异化比归化表现出更多的优势。异化在谚语翻译中不仅可以达到促进文化交流的目的,而且可以给目的语读者传递异国文化。因此译者在翻译谚语的过程中,应该以异化为主,归化为辅。  【关键词】异化;归化;谚语  【作者简介】张彩霞(1980.02-),女,汉
【摘要】大学教学中,“课程思政”是开展思想政治教育工作的一项重要措施,它的核心理念是要在大学所有课程中,都能够贯彻思想政治教育,发挥课堂育人的功能。强调每一位教师都能够明确自身的育人职责,实现全面培养大学生思想政治素养的目标。本文将探讨的是“课程思政”在大学英语教学中的实施策略。  【关键词】大学英语;课程思政;实施路径;探究  【作者简介】李玉珠,江西省景德镇陶瓷大学科技艺术学院。  引言  “
【摘要】当前科学技术发展越来越好,在新课改的支持下,信息技术充分地发挥自身在教学行业中的作用。在小学英语的授课过程中,教师应当改变当前传统的教学形式,灵活运用当前的信息技术展开英语授课,从而有效提升课堂的授课质量。本文对当前小学英语授课中存在的问题进行分析,并提出有效的教学策略,以供教师参考。  【关键词】信息技术;小学英语;高效课堂  【作者简介】魏学淼(1988.06-),女,汉族,宁夏回族自
在新时代高校改革的背景下,应用型大学的英语专业的翻译教学需要从国家和社会实际需求的层面、从地方对外宣传的角度,实现英语专业的特色办学、翻译教学的应用型的转变。应用型本科英语专业的翻译教学,由于其实用性,能积极主动地体现服务地方经济社会建设的功能,为地方对外交流、经济建设、地方文化产业等基层行业、企业直接提供服务,因此,创新式的翻译教学应呼时代发展的需要,积极探索。将学生的翻译素养与职业技能训练有机
【摘要】基于个案实证数据分析了英语学习动机与策略选择相关性。得出结论:英语学习兴趣和动机与主观能动性成正比,尤其影响策略选择;有效学习策略促成学业成功。  【关键词】英语学习动机;学习策略;策略选择  【作者简介】薛惠娟,江西警察学院。  引言  英语学习兴趣和动机影响学习者主观能动性,尤其影响策略的选择,选择有效策略促成学业成功。在新世纪“互联网 ”和大数据时代,运用慕课、微课、翻转课堂和网络课
【摘要】新课程改革要求下,培养和提升学生的核心素养已经成为高职公共英语教育的教学重点。而信息技术的飞速发展,也使手机APP在教学中的应用越来越广泛,逐步成为高职公共英语教学中提升学生英语核心素养的重要媒介。本文笔者就结合几种具有较强实用性的手机APP在高职公共英语教育中的应用探究培养和提升学生英语核心素养的策略。  【关键词】核心素养;手机APP;高职英语  【作者简介】谢东篱(1983.11-)
【摘要】在英语翻译的过程中需要运用一些特殊技巧,以提高翻译的准确性,确保语句通顺,这样才能将错译、漏译的发生概率降到最低。本文所要研究的正是英语翻译中关于词性的转换技巧,希望本文所阐述的翻译技巧能够在英语翻译活动中起到参考和借鉴的作用,从而促进英语翻译活动的保质保量开展。  【关键词】英语翻译技巧;词性;转换策略  【作者简介】常滔,兴义民族师范学院。  引言  众所周知,听说读写译是英语学习者必
【摘要】基于当前英语阅读在高中英语教学文化意识教学中中的重要地位与普遍存在的阅读障碍,本文通过分析影响高中生阅读效能的非语言因素,运用阅读策略指导高中阅读教学实践,以期提高学生的阅读效能。  【关键词】文化意识;阅读障碍;阅读策略;阅读兴趣;语篇意识;阅读习惯  【作者简介】何清水,繁昌县教师发展中心;许俊,繁昌一中。  【基金项目】本文系 2017年芜湖市教育科研重点立项课题《县域高中英语文化意
【摘要】去年以来,我校在学习名校经验的基础上,结合我校实际,大力推广实施英语、数学学科分层走班教学。这种独特的教学模式让人耳目一新,老师们都在自己的教学中积极尝试,不断探索。作为一名英语老师,我也尝试采用了分层走班教学。实施以来,有顺利的时候,也有不太满意的时候,但在不断地坚持与探索中,我也慢慢摸索出了一些实施分层走班教学的模式和方法。下面我就英语学科分层走班教学谈谈自己的浅见。  【关键词】 英