论文部分内容阅读
在中学英语教学中,笔者发现Chinglish在中学生的口语、写作练习中随处可见,正是由于它的存在,导致学生的英语学习受到了严重的阻碍。在英语的习得过程中,学生不断地用汉语的表达方式去思考英语、学英语、用英语,久而久之,学生就形成了自己特有、具有汉语特色的英语,结果在十几年的英语学习之后学生却听不懂别人的英语,不会用地道的英语表达自己的思想,不能与说英语国家的人正常交流,有时甚至会闹笑话。究其原因都是Chinglish惹的祸,所以在中学英语教学中就有必要多关注Chinglish,,分析它的形成原因,帮助学生解除Chinglish的困扰,找到有效的避免Chinglish的对策,从而让学生的英语学习更有效、更地道、更实用。
一、Chinglish的形成原因
1.母语负迁移的影响
迁移是心理学家应用的一个术语, 是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。根据Rod Ellis(1997)的观点,语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。Odlin强调语言迁移是一种跨语言的影响,源于母语和学习者已习得或未习得的目标语间的异同,即将母语的语言特征无条件地运用于要建立的目标语语言系统中。用来解释过去的学习常会影响现在学习的一种方式。迁移存在于各种内容、各种形式的学习中,同样也存在于语言学习中。如果这种迁移来自母语,那就是母语的迁移。在英语学习的过程中,由于我们缺少语言习得时的特有环境,所以绝大多数学生都是按照汉语的思维方式去学英语,用我们的母语去生搬硬套学英语,结果就导致了大量的Chinglish的出现。如:“因为英语很有用,所以我们必须学好它”。在这个句子当中,强调因果关系用了“因为……所以……”这个句型。如果学生看不到英汉两种语言的区别,他们很容易会把上述句子翻译成Because English is very useful, so we must learn it well.。
2.中西方文化差异对语言的影响
Chinglish是由于学习者对目的语的社会文化因素缺少了解,或者说由于母语与目的语的文化差异造成的。比如:在汉英文化中,对同一事物可能有不同的价值观。由于文化背景的不同,中国人与英语本族人对语用原则(Cooperative Principle & Politeness Principle)的相对重要性有时具有不同的估价,这也很易导致中国式英语的产生。由于中西方文化的差异,客观上造成中国人对英语的语言表达习惯和思维方式比较生疏,对西方文化基础知识缺乏认识和了解,所以在使用英语交际时, 常常会出现“失语症”或“语误”。如学生在汉英翻译时,直接将马路“road”译成“horse road”,将一大早“early in the morning”说成“a big morning”,从而出现非常荒唐、可笑的英语。
3.真实语言环境缺失的影响
我国中学生英语学习的语言环境基本都是虚拟的,缺乏真实性,对话的训练都是为对话而对话,对话中缺少内容的生成,句式结构基本都是生搬硬套,对话缺少交际性,所以学生在这种环境学到的英语是一种不真实的英语,缺少对英语语言本质的理解。教师尽管在课堂上练习了许多对话,但学生依旧还是不能理解有些句子的真正含义,而且在具体的、真实的语言环境中学生还是不能够灵活自如的应用英语语言,他们只能按照自己的理解(汉语的思维)去用英语。例如“pardon”一词,当以升调的方式读它时,它的意思是“请再说一遍”,当以降调的方式读它时,它的意思就成了“请原谅”。而学生却无从感悟在这些具体环境中的词意。
4.对英语词意理解不到位的影响
在学习英语的过程中,有的学生死记硬背单词意思,没有真正掌握英语词汇的内涵, 不会根据说话场合灵活选用适当的词。Chinglish的出现常常是因为学生没有真正理解英语词汇的本意, 完全依赖中文字面意思,生硬地逐句进行机械的转换,把英语单词一个萝卜一个坑地填入事先设置好的中文框框里, 于是就出现了照本直译的中式英语。比如,中学生会将办学校“run a school”说成“do a school”,将书房“study”说成“studyroom”,把“白发”说成white hair等等。
二、摆脱Chinglish的有效对策
1.熟悉中西文化差异,提高跨文化交际能力
语言的目的是交际。学习英语的目的是掌握知识和基本技能并能运用英语进行交际。语言环境在很大程度上制约着用词,因而要了解西方国家的文化和风土人情,了解中西文化的差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。因为中国学生是在非自然的外语情境中学习的,学生者学习英语时受母语及中国文化的影响很重。因此,正确使用英语进行交际不仅要以语言知识和技能为基础,还要了解所学语言国家的社会文化、风土人情、生活习惯、交际的场合和对象的具体身份、社会和心理因素等。通过阅读了解英语国家的社会、文化、历史、地理乃至人情风俗等方面的知识,以便深入理解其文化的内涵意义, 培养正确、流利的表达能力和语感能力,真正认识并掌握英语自身的语言规律及其表达习惯,提高用语能力,从而避免Chinglish的发生。
2.多渠道学地道英语,切忌用汉语生搬硬套
避免Chinglish的最佳办法就是多学地道英语,增加英语信息的输入量。具体方法就是多读英语原著,多听原版英语广播,多研究英语句式结构,尽量多记英文的习惯用语(Idiomatic Expressions)。同时还要正确理解应用每一个词得用法,准确把握每一个词的具体内涵。有些词即使意义相同,其词义也有广义、狭义之分;内涵、外延也各不相同;搭配、用法也大相径庭。而学习者在学习词汇时,往往把词汇记忆和词汇用法割裂开来,或者只记住词汇的个别意义,而忽视其丰富的内涵意义,因为使用时,导致用词生硬或不得体。所以,学习者在学习英语单词时,除知道基本词意外,还要学会在语境中正确使用单词,遇到一词多义或同义词的情况时,应注意其用法异同,通过查阅词典学习例句,加深理解。与此同时还要注意到词组、短语之间的差异,弄清其意思后进行反反复复的练习,以求熟练掌握,并达到准确、灵活运用。当学生输入了大量的英语信息之后,教师还要加强英语语法及特殊句式结构的训练,让学生再在英语语法的指导下研究地道英语,学习理解地道英语的特点,从而增强应用英语的规范性和针对性,切忌用汉语的思维生搬硬套。
3.创设更多更真实的情景,让学生在真实环境中学英语
英语学习的最终目的是为了应用,而通过书本及其他媒体学来的英语还不能够及时转化为学生顺利交流的工具,因为在具体的语境中,读音的轻重、抑扬顿挫、语调升降、节奏缓急来源:语气语调的变化、声音的高低、眼神口气等的变化都会影响词义的表达,有时甚至词义会刚好相反。所以要真正理解英语、熟练应用英语,就必须多创设真实的语言环境,让学生在实践中感悟词及短语的具体意义,在应用中掌握英语知识的用法。只有增强英语的实际应用,学生才能够彻底掌握英语语言知识,才能够避免Chinglish的出现。
Chinglish在中学生英语学习中屡见不鲜,它严重影响着英语教学的发展,挫伤着学生英语学习的积极性,但只要我们多分析原因,多想办法,学生就一定会在英语学习上取得更大进步。
一、Chinglish的形成原因
1.母语负迁移的影响
迁移是心理学家应用的一个术语, 是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。根据Rod Ellis(1997)的观点,语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。Odlin强调语言迁移是一种跨语言的影响,源于母语和学习者已习得或未习得的目标语间的异同,即将母语的语言特征无条件地运用于要建立的目标语语言系统中。用来解释过去的学习常会影响现在学习的一种方式。迁移存在于各种内容、各种形式的学习中,同样也存在于语言学习中。如果这种迁移来自母语,那就是母语的迁移。在英语学习的过程中,由于我们缺少语言习得时的特有环境,所以绝大多数学生都是按照汉语的思维方式去学英语,用我们的母语去生搬硬套学英语,结果就导致了大量的Chinglish的出现。如:“因为英语很有用,所以我们必须学好它”。在这个句子当中,强调因果关系用了“因为……所以……”这个句型。如果学生看不到英汉两种语言的区别,他们很容易会把上述句子翻译成Because English is very useful, so we must learn it well.。
2.中西方文化差异对语言的影响
Chinglish是由于学习者对目的语的社会文化因素缺少了解,或者说由于母语与目的语的文化差异造成的。比如:在汉英文化中,对同一事物可能有不同的价值观。由于文化背景的不同,中国人与英语本族人对语用原则(Cooperative Principle & Politeness Principle)的相对重要性有时具有不同的估价,这也很易导致中国式英语的产生。由于中西方文化的差异,客观上造成中国人对英语的语言表达习惯和思维方式比较生疏,对西方文化基础知识缺乏认识和了解,所以在使用英语交际时, 常常会出现“失语症”或“语误”。如学生在汉英翻译时,直接将马路“road”译成“horse road”,将一大早“early in the morning”说成“a big morning”,从而出现非常荒唐、可笑的英语。
3.真实语言环境缺失的影响
我国中学生英语学习的语言环境基本都是虚拟的,缺乏真实性,对话的训练都是为对话而对话,对话中缺少内容的生成,句式结构基本都是生搬硬套,对话缺少交际性,所以学生在这种环境学到的英语是一种不真实的英语,缺少对英语语言本质的理解。教师尽管在课堂上练习了许多对话,但学生依旧还是不能理解有些句子的真正含义,而且在具体的、真实的语言环境中学生还是不能够灵活自如的应用英语语言,他们只能按照自己的理解(汉语的思维)去用英语。例如“pardon”一词,当以升调的方式读它时,它的意思是“请再说一遍”,当以降调的方式读它时,它的意思就成了“请原谅”。而学生却无从感悟在这些具体环境中的词意。
4.对英语词意理解不到位的影响
在学习英语的过程中,有的学生死记硬背单词意思,没有真正掌握英语词汇的内涵, 不会根据说话场合灵活选用适当的词。Chinglish的出现常常是因为学生没有真正理解英语词汇的本意, 完全依赖中文字面意思,生硬地逐句进行机械的转换,把英语单词一个萝卜一个坑地填入事先设置好的中文框框里, 于是就出现了照本直译的中式英语。比如,中学生会将办学校“run a school”说成“do a school”,将书房“study”说成“studyroom”,把“白发”说成white hair等等。
二、摆脱Chinglish的有效对策
1.熟悉中西文化差异,提高跨文化交际能力
语言的目的是交际。学习英语的目的是掌握知识和基本技能并能运用英语进行交际。语言环境在很大程度上制约着用词,因而要了解西方国家的文化和风土人情,了解中西文化的差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。因为中国学生是在非自然的外语情境中学习的,学生者学习英语时受母语及中国文化的影响很重。因此,正确使用英语进行交际不仅要以语言知识和技能为基础,还要了解所学语言国家的社会文化、风土人情、生活习惯、交际的场合和对象的具体身份、社会和心理因素等。通过阅读了解英语国家的社会、文化、历史、地理乃至人情风俗等方面的知识,以便深入理解其文化的内涵意义, 培养正确、流利的表达能力和语感能力,真正认识并掌握英语自身的语言规律及其表达习惯,提高用语能力,从而避免Chinglish的发生。
2.多渠道学地道英语,切忌用汉语生搬硬套
避免Chinglish的最佳办法就是多学地道英语,增加英语信息的输入量。具体方法就是多读英语原著,多听原版英语广播,多研究英语句式结构,尽量多记英文的习惯用语(Idiomatic Expressions)。同时还要正确理解应用每一个词得用法,准确把握每一个词的具体内涵。有些词即使意义相同,其词义也有广义、狭义之分;内涵、外延也各不相同;搭配、用法也大相径庭。而学习者在学习词汇时,往往把词汇记忆和词汇用法割裂开来,或者只记住词汇的个别意义,而忽视其丰富的内涵意义,因为使用时,导致用词生硬或不得体。所以,学习者在学习英语单词时,除知道基本词意外,还要学会在语境中正确使用单词,遇到一词多义或同义词的情况时,应注意其用法异同,通过查阅词典学习例句,加深理解。与此同时还要注意到词组、短语之间的差异,弄清其意思后进行反反复复的练习,以求熟练掌握,并达到准确、灵活运用。当学生输入了大量的英语信息之后,教师还要加强英语语法及特殊句式结构的训练,让学生再在英语语法的指导下研究地道英语,学习理解地道英语的特点,从而增强应用英语的规范性和针对性,切忌用汉语的思维生搬硬套。
3.创设更多更真实的情景,让学生在真实环境中学英语
英语学习的最终目的是为了应用,而通过书本及其他媒体学来的英语还不能够及时转化为学生顺利交流的工具,因为在具体的语境中,读音的轻重、抑扬顿挫、语调升降、节奏缓急来源:语气语调的变化、声音的高低、眼神口气等的变化都会影响词义的表达,有时甚至词义会刚好相反。所以要真正理解英语、熟练应用英语,就必须多创设真实的语言环境,让学生在实践中感悟词及短语的具体意义,在应用中掌握英语知识的用法。只有增强英语的实际应用,学生才能够彻底掌握英语语言知识,才能够避免Chinglish的出现。
Chinglish在中学生英语学习中屡见不鲜,它严重影响着英语教学的发展,挫伤着学生英语学习的积极性,但只要我们多分析原因,多想办法,学生就一定会在英语学习上取得更大进步。