论文部分内容阅读
1920年至1922年出版的《国译汉文大成红楼梦》(正文简称“国译本”)是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。该译本的产生背景为何?幸田露伴、平冈龙城作为合译者,是如何分工的?幸田露伴这位日本近代文豪对《红楼梦》有哪些真知灼见?这一距今将近百年的译本采用了何种文体?在整个《红楼梦》日译系统中,如何判定该译本的意义?这些正是本文想要着重探讨的问题。
From 1920 to 1922, the translation of “Chinese translation of the Great Wall into a Dream of Red Mansions” (text abbreviation “national translation”) is the first one in the history of the Dream of the Red Mansions in the first 80 times a full translation. What is the background of this translation? How are the division of labor between Kuda and Lokorong? As a translation engineer, how does Koda work with the Japanese modern writer? What are some insights on “A Dream of Red Mansions?” In the whole Japanese translation system of A Dream of Red Mansions, how to determine the meaning of the translation? These are exactly the questions that this article is going to focus on.