论文部分内容阅读
摘 要:高边检英语是国际间开展出入境交流的主要语言,具有很强的实用性与专业性。掌握边检英语口语化翻译技艺,十分有助于提高英语翻译能力与水平。接下来,本文将结合边检英语的语言特征,探讨边检英语口语化的翻译技巧。
关键词:边检英语;语言特征;口语化;翻译技巧
一、引言
与普通的英语表达不同,边检英语无论是专业性还是实用性都很强,且由于边检英语尤其特殊的作用,其主要是应用于鹤国际友人之间的沟通,因此,倘若在沟通的过程中出现错误,很容易引起与国际友人之间的误会。由此可见,探讨边检英语的翻译技巧具有的重要意义。
二、边检英语语言特征
(一)词汇方面
词汇是组成的基础,同时也是翻译过程中最需要注意的一项内容,与普通的英语不同,边检英语中有很多的单词,一个词语是包含多种含义的,其中最长面的就是“offer”这个词,这个词汇在日常用语中是“提出,提议”的意思,而在边检英语中,则是将其翻译为“报价”的意思。还有词汇“balance”,原意为“平衡,均称”,在边检英语中则是“余额”的意思。由此可见,词汇在边检英语中的含义与在普通的英语中存在很大的差异。除此之外,边检英语中还有大量的缩略语,其中最常见的就是国家名的缩略语,例如,AFG代表阿富汗喀布尔;而CHN则代表着中国北京等,这就要求翻译者在翻译的过程中对于这些缩略词也要有所了解,进而实现翻译的准确性。
(二)句法特色
在漫长的语言演进中,边检英语已形成自身特有的句子构造。而在边检语的使用过程中,最常用的就是被动句式以及从句句式,因此我们常常说,邊检语的语法是比较复杂的。另外,边检语由于是在双方做合作交易或者是达成合作协议的时候使用,因此,在使用的过程中会涉及到很多的法律知识以及内容,还会涉及到双方的利益,因此,在翻译的时候一定要严谨,且一定要仔细,以免因为翻译的失误导致任何一方损失利益或者是导致合作的不愉快的产生。
另外,我们都知道,在日常交际的过程中,我们很少使用被动句式,而在边检语中,被动句式却是主要的句式之一,双方在进行交际的过程中会使用大量的被动语态,因此,在翻译的过程中,相关的翻译人员也要注意句式方面的技巧和内容。
三、边检英语口语化翻译的技巧以及方法
(一)掌握大量的边检词汇
词汇是英语学习的基础,同时也是翻译的基础,因此,对于翻译者来说,若想实现边检英语的准确翻译,首先应该做的就是掌握大量的边检词汇,无论是一词多重含义的特殊词汇还是那些常见的缩略语词,都应该进行背诵和了解,进而帮助译者在翻译的过程中能够翻译的更准确以及更流畅一些。
(二)了解中西文化的差异性
边检英语属于跨文化国际交际用语,由于国家、民族、文化传统、风俗习惯等的差异,因此,在翻译的过程中很容易出现错误。因此,对于翻译者来说,除了要掌握大量的边检词汇以外,还应该了解中西文化的差异性,进而在翻译的过程中避免因双方文化禁忌不同而导致合作终止的现象的产生,将翻译事故发生的可能性降到最低。
(三)转化词汇
中西文化存在差异,在边检工作的交流當中,有时需要对词类进行转化以利于翻译的到位,比较普遍的词类转化包括:名词与动词转化,介词与动词转化等。因此这就要求翻译者有较强的反应能力以及临场发挥能力,进而保证翻译的准确性,提升翻译质量。
(四)增减词汇
增减词汇,顾名思义,就是增加词汇或者是减少词汇。在翻译的过程中,受文化因素的影响,很多时候可能乙方并不能很好地理解甲方所要表达的含义,也可能甲方并不能很好地理解乙方所要表达的含义,这时候就需要翻译人员适当地增加一些词汇,进而帮助对方更好地进行理解。同理,对于部分表达比较啰嗦或者是比较容易引起误会和误解的词汇,翻译者在翻译的过程中也可以进行删减,提升翻译的流畅度,进而将翻译质量提升到最高。
(五)加强听力、语法训练
边检英语口语翻译中,对关键词的掌握和句式的识别对谈判结构具有直接的影响,但口译员的语法基础较弱将对交流双方话语信息无法准确把握,因此边检工作中要进行准确的口语翻译,口译员需要加强听力及语法的训练,克服上述困难。
四、结束语
综上所述,我们可以发现,对于边检英语来说,无论是词汇方面还是句式方面难度都要大得多,另外,由于边检因过于中会涉及大量的法律知识以及双方的利益关系,因此,在翻译时,难度又提升了很多,对于译者来说,具有很大的翻译压力。这时,就要求相关的译者要了解边检英语的翻译方法以及翻译技巧,只有这样,才可以实现最高质量的翻译,降低错误出现的可能以及几率。希望在本文相关的一系列的翻译技巧以及翻译建议的帮助下,可以帮助更多的边检英语翻译者提升自己,进而为我国翻译事业的发展做出一定的贡献。
参考文献:
[1]施吟秋.关于科技英语翻译的实践报告[D].华中师范大学,2015.
[2]杨艳婷.出入境边防检查英语翻译原则初探[J].科技视界,2014,(21):156 311.
[3]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010,(06):29-33.
[4]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007,(09):47-49.
作者简介:
张耀东(1990.09—),男,汉族,山西省五寨县人,学历:硕士在读;研究方向:英语口译。
关键词:边检英语;语言特征;口语化;翻译技巧
一、引言
与普通的英语表达不同,边检英语无论是专业性还是实用性都很强,且由于边检英语尤其特殊的作用,其主要是应用于鹤国际友人之间的沟通,因此,倘若在沟通的过程中出现错误,很容易引起与国际友人之间的误会。由此可见,探讨边检英语的翻译技巧具有的重要意义。
二、边检英语语言特征
(一)词汇方面
词汇是组成的基础,同时也是翻译过程中最需要注意的一项内容,与普通的英语不同,边检英语中有很多的单词,一个词语是包含多种含义的,其中最长面的就是“offer”这个词,这个词汇在日常用语中是“提出,提议”的意思,而在边检英语中,则是将其翻译为“报价”的意思。还有词汇“balance”,原意为“平衡,均称”,在边检英语中则是“余额”的意思。由此可见,词汇在边检英语中的含义与在普通的英语中存在很大的差异。除此之外,边检英语中还有大量的缩略语,其中最常见的就是国家名的缩略语,例如,AFG代表阿富汗喀布尔;而CHN则代表着中国北京等,这就要求翻译者在翻译的过程中对于这些缩略词也要有所了解,进而实现翻译的准确性。
(二)句法特色
在漫长的语言演进中,边检英语已形成自身特有的句子构造。而在边检语的使用过程中,最常用的就是被动句式以及从句句式,因此我们常常说,邊检语的语法是比较复杂的。另外,边检语由于是在双方做合作交易或者是达成合作协议的时候使用,因此,在使用的过程中会涉及到很多的法律知识以及内容,还会涉及到双方的利益,因此,在翻译的时候一定要严谨,且一定要仔细,以免因为翻译的失误导致任何一方损失利益或者是导致合作的不愉快的产生。
另外,我们都知道,在日常交际的过程中,我们很少使用被动句式,而在边检语中,被动句式却是主要的句式之一,双方在进行交际的过程中会使用大量的被动语态,因此,在翻译的过程中,相关的翻译人员也要注意句式方面的技巧和内容。
三、边检英语口语化翻译的技巧以及方法
(一)掌握大量的边检词汇
词汇是英语学习的基础,同时也是翻译的基础,因此,对于翻译者来说,若想实现边检英语的准确翻译,首先应该做的就是掌握大量的边检词汇,无论是一词多重含义的特殊词汇还是那些常见的缩略语词,都应该进行背诵和了解,进而帮助译者在翻译的过程中能够翻译的更准确以及更流畅一些。
(二)了解中西文化的差异性
边检英语属于跨文化国际交际用语,由于国家、民族、文化传统、风俗习惯等的差异,因此,在翻译的过程中很容易出现错误。因此,对于翻译者来说,除了要掌握大量的边检词汇以外,还应该了解中西文化的差异性,进而在翻译的过程中避免因双方文化禁忌不同而导致合作终止的现象的产生,将翻译事故发生的可能性降到最低。
(三)转化词汇
中西文化存在差异,在边检工作的交流當中,有时需要对词类进行转化以利于翻译的到位,比较普遍的词类转化包括:名词与动词转化,介词与动词转化等。因此这就要求翻译者有较强的反应能力以及临场发挥能力,进而保证翻译的准确性,提升翻译质量。
(四)增减词汇
增减词汇,顾名思义,就是增加词汇或者是减少词汇。在翻译的过程中,受文化因素的影响,很多时候可能乙方并不能很好地理解甲方所要表达的含义,也可能甲方并不能很好地理解乙方所要表达的含义,这时候就需要翻译人员适当地增加一些词汇,进而帮助对方更好地进行理解。同理,对于部分表达比较啰嗦或者是比较容易引起误会和误解的词汇,翻译者在翻译的过程中也可以进行删减,提升翻译的流畅度,进而将翻译质量提升到最高。
(五)加强听力、语法训练
边检英语口语翻译中,对关键词的掌握和句式的识别对谈判结构具有直接的影响,但口译员的语法基础较弱将对交流双方话语信息无法准确把握,因此边检工作中要进行准确的口语翻译,口译员需要加强听力及语法的训练,克服上述困难。
四、结束语
综上所述,我们可以发现,对于边检英语来说,无论是词汇方面还是句式方面难度都要大得多,另外,由于边检因过于中会涉及大量的法律知识以及双方的利益关系,因此,在翻译时,难度又提升了很多,对于译者来说,具有很大的翻译压力。这时,就要求相关的译者要了解边检英语的翻译方法以及翻译技巧,只有这样,才可以实现最高质量的翻译,降低错误出现的可能以及几率。希望在本文相关的一系列的翻译技巧以及翻译建议的帮助下,可以帮助更多的边检英语翻译者提升自己,进而为我国翻译事业的发展做出一定的贡献。
参考文献:
[1]施吟秋.关于科技英语翻译的实践报告[D].华中师范大学,2015.
[2]杨艳婷.出入境边防检查英语翻译原则初探[J].科技视界,2014,(21):156 311.
[3]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010,(06):29-33.
[4]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007,(09):47-49.
作者简介:
张耀东(1990.09—),男,汉族,山西省五寨县人,学历:硕士在读;研究方向:英语口译。