АНАЛИЗ КОНЦЕПТА ?ЖЕНЩИНА? НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cailing12530
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Реферат Термин ?концепт? вошёл в активное употребление в российской лингвистической литературе с начала 90-х гг. ХХ века. Существует несколько дефиниций этого термина, определяющих различные подходы к его описанию, но общим для всех дефиниций является подчеркивание культурологической наполненности этого понятия. Мы придерживаемся определения линговокультурного концепта как этнокультурно обусловленного, сложного структурно-смыслового образования, включающего в себя, помимо понятия, образ и оценку и отражающего культурный опыт народа, его духовные ценности и представления, который был введен в науку Н. А. Красавским [3: 115].
  Ключевые слова лингвокультурология, языковая картина мира, концепт ?женщина?
  В данной статье осуществляется анализ русского концепта ?женщина? на материале пословиц групп ?Баба-женщина?, ?Любовь-нелюбовь?, ?Жених-невеста?, ?Богатство-убожество?, ?Хорошо-худо?, ?Добро-милость-зло?, ?Семья-родня? из сборника В. И. Даля. Основой для анализа является классификация концептуальных признаков концепта ?женщина?, разработанная Н. А. Пасковой [2: 136-149].
  Объектом исследования являются лексемы (единицы первичной и вторичной номинации), вербализующие концепт ?женщина? в русском языке на уровне лексико-семантической подсистемы. Ставится цель на основании анализа словарного материала осуществить реконструкцию концепта ?женщина? в пословицах и выявить те параметры, в соответствии с которыми женщина была категоризована в культуре русского народа.
  Материалом исследования послужили более 100 пословиц русского народа. С целью выявления языковых средств, репрезентирующих концепт ?женщина? в русской культуре, была проведена сплошная выборка существительных, называющих женщину в зависимости от её различных параметров. Семантика этих существительных описывается по ?Толковому словарю живого великорусского языка? В. И. Даля.
  В результате была выделена 51 лексема, репрезентирующая концепт ?женщина?. Критерием отбора лексем явилась обязательная актуализация в их значениях концептуальных признаков ?лицо? и ?женский пол?, которые мы определяем как ядерные. Далее нами был проведён компонентный анализ всех выделенных лексических единиц, на основании работы Н. А. Пасковой, и выявлены 7 дополнительных признаков, которые включаются в значения тех или иных единиц, но не являются обязательными: ?возраст?, ?род деятельности?, ?положение в обществе?, ?родственные отношения?, ?семейное положение?, ?взаимоотношения с лицами мужского пола?, ?характер/поведение?. В соответствии с данными концептуальными признаками, лексемы, осуществляющие вербализацию концепта ?женщина? в пословицах, были условно разделены на 8 групп, каждая из которых подробно анализируется в работе.   1.В группу, которую Н. А. Паскова определила как ?общие наименования лиц женского пола?, входят пословица типа: Женское сердце, что котёл кипит. Женское сердце – что ржа в железе. Баба – что жаба. Девка – немка :говорить не умеет, а всё разумеет. Не ходи одна, ходи с матушкою. Сватались к девушке тридцать с одним, а быть ей за одним и др.
  В эти пословицы входят лексические единицы (ЛЕ) женский, женщина, девка, девушка, Ева, для которых ядерные признаки концепта ?лицо? и ?женский пол? являются прототипическими, так как их анализ по словарю В. И. Даля показал следующее:
  §Женский: принадлежащий, свойственный женщинам, женскому полу, для него назначаемый, к нему относящийся;
  §Баба: ж. замужняя женщина низших сословий, особ. после первых лет, когда она была молодкою, молодицею, или вдова;
  §Девушка: ж. лицо женского пола в возрасте, переходном от отрочества к юности.
  На основании вышесказанного ключевыми словами-репрезентантами концепта ?женщина? в данной группе признаны ЛЕ женский и баба. Они отвечают всем необходимым критериям, предъявляемым к ключевым словам: являются русскими по происхождению, простыми по морфологическому составу, имеют достаточно общие значения, что неизбежно ведёт к их значимости для носителей языка, а, следовательно, к общеизвестности и частотности употребления.
  2.В группу с ЛЕ, ?называющими женщину и указывающими на возраст?, вошли пословицы типа: Просватанная, что проданная. Обручённая, подаренная. Бесприданница – безответница. Сера утица – охота моя, красна девица – зазнобушка. У невесты женихов сто один, а достанется один. Жила бабушка не мешала, умерла – голбчик опростала. Старуха три года на мир сердилась, а мир того и не знал. Старые старушки, мягкие краюшки и др.
  В них входят 11 существительных, противопоставляемых по семантическим компонентам ‘молодая’ (8 единиц) и ‘старая’ (3 единицы – бабушка, старуха, старушка), на основании чего они подразделяются на два синонимических ряда. В данной группе нами отмечено значительное преобладание слов, обозначающих молодую женщину: девка, девушка, молодка, просватанная, обручённая, бесприданница, девица, невеста.
  Анализ этих ЛЕ по словарю В. И. Даля показывает, что, называя главным образом девушку, молодую (незамужнюю) женщину, некоторые из них наряду с концептуальным признаком ?возраст? проявляют также концептуальные признаки ?взаимоотношения с лицами мужского пола?. Проявление признака ?взаимоотношения с лицами мужского пола? и функционирование в таких значениях, как ‘невеста’, ‘возлюблённая’, ‘девственница’, вероятно, обусловлено тем, что способность проявлять сексуальную активность характерна для женщин именно в молодом возрасте, а потому они в первую очередь привлекают внимание и интерес мужчин.   Анализ ряда синонимов со значением ‘старая женщина’ показывает, что старая женщина в России зачастую получает негативную оценку. Она категоризована как ворчливая, словоохотливая, суетливая.
  3.В группу с ЛЕ, ?называющими женщину и указывающими на род деятельности? вошли пословицы типа: Гусь да баба – торг; два гуся, две бабы – ярмарка. Бабе дорога – от печи до порога. Две косы и рядом, и в кучке, а две прялки – никак. Смирен топор, да веретено бодливо. Бабьи хоромы недолго живут. Подруги косу плетут на часок, а сваха на век.
  В них входят 9 лексем – печь, рынок, базар, ярмарка, порог, сваха, прялка, веретено, хоромы, – анализ которых позволяет определить занятие женщин. Характер слов говорит о том, что социальные функции женщин в стране не являлись основными.
  Анализ по словарю В. И. Даля всех значений данных лексем показывает, что большинство женщин занимается производством и поставкой продуктов питания. Мы полагаем, что женщины занимали невысокое положение в обществе и жили и работали в деревне.
  Интересным представляется тот факт, что в русском языке нами была обнаружена лишь одна ЛЕ, обозначающая женщину, занятую в сфере развлечения – хоромы, и одна ЛЕ, обозначающая женщину, занятую в сфере обслуживания – сваха, что свидетельствует о нетипичности данных видов деятельности для женщины.
  Рассмотренные нами ЛЕ, называющие женщину и указывающие на род деятельности, не представляют всего спектра профессий, в которых могла быть занята женщина, так как в фокусе нашего внимания были в основном маркированные лексемы, обозначающие сваху-женщину, и слова, указывающие на предметы и место, где могла осуществляться деятельность женщин. Однако мы полагаем, что именно эти ЛЕ представляют те виды деятельности, которые являлись самыми характерными для женщины: торговля, кулинария, рукоделие.
  4.В группу с ЛЕ, ?называющими женщину и указывающими на положение в обществе?, вошли пословицы типа: Баба, что горшок: что ни влей – всё кипит. Княжна хороша, и барыня хороша, а живёт красна и наша сестра. Какова пелена, такова ей цена. По барыне и говядина.
  В них входят 15 названий, указывающих на положение в обществе, однако в неё могут быть включены практически все ЛЕ, называющие род деятельности женщины, так как, по логике вещей, род деятельности непосредственно связан с определённым положением в обществе. К ним относятся: кошка, мешок, горшок, сестра, барыня, бабий, баба, смиренная, делова, красна, верна, княжна, красавица, бедная, богатая, дочь.   Компонентный анализ данной группы и группы ЛЕ, называющих род деятельности женщины, позволяет нам условно подразделить положение женщины в обществе на 4 уровня: знатные/титулованные женщины, благородные женщины (женщины хорошего происхождения и воспитания), простые/прислуживающие женщины, зависимые женщины.
  Примечательно, что большинство слов данной группы относятся к группе ?простые/прислуживающие женщины?. Что касается женщин более высокого происхождения, для их обозначения существовало гораздо меньше слов, а именно: княжна, барыня, богатая – женщина хорошего происхождения или воспитания.
  5.В группу с ЛЕ, ?называющими женщину и указывающими на родственные отношения?, вошли пословицы типа: У тётки баловень племянник, а у дяди племянница. Добрая кума живёт и без ума. Свекровь на печи, что собака на цепи. Золовка хитра на уловки.
  В них входят 10 ЛЕ – тёща, кума, тётка, золовка, свекровь, племянница, дочь, мать, матушка, бабушка, – которые свидетельствуют о том, что для древнего общества релевантными были те же родственные отношения, что и для современного.
  Анализ по словарю В. И. Даля показал, что особое внимание обращают на себя ЛЕ, называющие бабушку. Их анализ показывает, что большинство вышеназванных лексем изначально содержат положительную коннотацию, выраженную суффиксом -ушк-. На основании этого мы полагаем, что бабушки занимали особое место в родственных отношениях, вероятно, их почитали как более мудрых в семейных вопросах, в проблемах воспитания детей.
  6.В группу с ЛЕ, ?называющими женщину и указывающими на семейное положение?, вошли пословицы типа: Дочь – чужая добыча. Не ходи одна, ходи с матушкою. Хорошая невеста – худая жена. Это невестке на отместку. Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери.
  В них входят 5 слов: невеста, жена, вдова, дочь, матушка.
  Анализ значений лексем данной группы по словарю В. И. Даля указывает на то, что по признаку ?семейное положение? женщины в русском обществе XIX века подразделялись на 3 основные группы: невесты, жены и вдовы; понятия ?старая дева ? нам не встретилось.
  7.В группу с ЛЕ, ?называющими женщину и указывающими на качество/характер/поведение?, вошли пословицы типа: Удобрилась мачеха до пасынка: велела в заговенье щи выхлебать. Умный женится, а дура замуж идёт. Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт.
  В них включены оценочно-маркированные слова, в которых концептуализированы особенности характера и поведения женщин в русской языковой картине мира: баба, сваха, мачеха, дура, чёрт.   Фактически все вышеприведённые ЛЕ называют отрицательные черты характера или поведения женщины. Анализ данной группы номинативных единиц показывает, что наиболее осуждаемыми качествами женщины в русском обществе XIX века были злость, сварливость, болтливость, лживость, предательство. Мы полагаем, что наличие в русском языке немалого количества слов, оценивающих поведение женщин, свидетельствует о высоких требованиях, предъявляемых к женщине в обществе, и резком осуждении любых отклонений от нормы в её поведении.
  8.В группу с ЛЕ, ?называющими женщину и указывающими на взаимоотношения с лицами мужского пола?, вошли пословицы типа: Жена моя полсела для меня. Где моя суженая, там моя и ряженая. Сера утица – охота моя, красна девица – зазнобушка моя.
  В них вошли следующие слова: жена, суженая, ряженая, зазнобушка.
  ЛЕ данной группы является самой малочисленной из всех групп ЛЕ, вербализующих концепт ?женщина? в русском языке. Их анализ показывает, что красивая и молодая девушка привлекает особое внимание мужчин.
  Список литературы:
  [1]Даль В. И. Пословицы русского народа. М. : Гослитиздат, 1957.
  [2]Паскова Н. А. Женщина // Антология концептов: В 2 т. Т. 2.Волгоград: Парадигма, 2005.
  [3]Пименова М. В. Из методологии концептуальных исследований // Антология концептов: В 2 т. Т. 1.Волгоград: Парадигма, 2005.
  【作者簡介】陈荣艳(1988.10.18- ),女,汉族,甘肃镇原人,河西学院,研究生,主要研究方向:俄罗斯文化国情学。
其他文献
【摘要】随着全球化发展的愈演愈烈,广大教育研究者发现若想从根本上提高英语教学成效,需从跨文化教学方面展开探究,因此,在英语教学中有意识地渗透英语文化成为当前英语教师的重要任务,旨在于通过提高学生的跨文化理解能力,让他们的英语学习能力得到实质提升。  【关键词】高中英语;英语文化;渗透;教学策略  【作者简介】何洪飞,昆明市五华区基础教育科学研究中心。  语言与文化有着密不可分的联系,语言作为文化的
【摘要】新课改背景下,对高中英语教学提出了更高的要求和标准,教师在教学过程中不仅要传授给学生相关的知识和技能,还要让学生在学习的过程中严格把控阅读的目的和操流程。因此教师在教学的过程中要优化教学方法,创新教学理念,有计划地让学生学习进行学习和阅读,以此来更好地提高学生的阅读能力,培养学生的学科核心素养。根据目前情况来看,英语教学中依然存在很多的问题,降低教学的质量和水平。文本根据目前的教学现状提出
【摘要】近些年随着英语的普及化和通用程度的提高,我国也越来越重视英语教学,而初中生正处于语言学习和逻辑思维培养的关键时期,需要正确合适教学体系引导。词汇的学习是英语学习的基础,一旦学生在学习词汇时陷入困境而无法及时掌握要领,便有很大的可能使学生的学习进度无法向前推进,进而产生厌学情绪。而我国初中英语教学中有关词汇的教学目前也存在许多问题,探讨解决这些问题的路径便是如今的当务之急。  【关键词】初中
【摘要】作为一门在国际上有重要影响力的语言,对英语进行学习时,必然要考虑到其背后所蕴含的巨大文化力量,同时这也将是教学发展改革的重点所在。据此,高中英语教师应当充分意识到文化意识培养在英语课程中的价值,并以词汇教学和阅读教学为主阵地,发挥出内容挖掘、氛围构建、文化对比等多个渠道对学生的文化意识引领作用。  【关键词】高中教育;英语教学;文化意识;培养策略  【作者简介】张玲,江苏省扬州市江都区丁沟
【摘要】本研究基于动态系统原理,对6名来自一所中国应用型本科院校的非英语专业大学生的口语能力发展进行了历时12周的跟踪测试和观察。主要从口语复杂度、准确度和流利度三个方面来探索和发现他们的英语口语发展轨迹特点。并同时研究衡量英语口语能力的这三个变量之间的关系、在短期内的发展变化以及环境因素对它们的影响。  【关键词】动态系统理论;口语能力;发展轨迹  【作者简介】左娟,武昌首义学院讲师,硕士,研究
【摘要】中学英语教师的课堂反馈语在课堂教学中起着重要的作用,本文以维果斯基的社会文化理论中的支架理论为基础,借助课堂观摩与音频转录文本分析法,探讨了高中优秀英语教师反馈语所具有的认知支架功能,揭示了教师反馈语的支架功能在课堂中的具体实现过程以及对发展学生认知能力的作用,最后就改善课堂反馈语的质量,促近学习者的认知发展提出了建议。  【关键词】反馈话语;认知支架功能;课堂互动;英语教学  【作者简介
【摘要】阅读能力作为一种综合技能在英语学习中占有重要地位。培养学生的英语阅读能力,不仅能够扩大他们的词汇量、强化语法,还能丰富他们的语言知识,提高他们的语言运用能力。文章正是立足于此,针对大学英语教材reading A与reading B的使用现状,提出了针对reading B的课堂学习研究,使学生在加强英语阅读能力的同时,自主学习能力、团队协作能力和自我表达能力都会得到相应的提升。  【关键词】
【摘要】写作是高中英语重要组成部分,在于培养学生综合英语水平。但相关调查研究结果显示,当前大部分高中生在英语写作中存在的严重问题之一为不会独立思考和缺乏想法,也可称为没有较强的批判性思维能力。在常见的议论文写作中,学生写作内容缺乏独立批判精神和盲目迷信权威,同时也缺乏有力的事实依据作为论证。对此,本文则在选择真实英语写作话题、创设自由批判教学环境以及鼓励学生深层阅读等角度分析高中英语写作教学中学生
【摘要】本文主要就《公共服务领域英文译写规范》的例证,简析其译写方法,并结合本人实际经验对相关实施工作提出建议,旨在帮助进一步提升其使用质量,促进公服领域英语译文使用的规范化。  【关键词】公服领域英文译写;例证浅析;实施建议  【作者简介】李翔,男,湖南永州人,福州大学外国语学院,硕士,研究方向:英语笔译。  一、相关简介  2017 年12月 1 日,首套涉及英语在国内规范化使用的《公共服务领
【摘要】慕课环境下开展大学英语教学已经成为当前高校教学工作的重点,并在具体的教学实践中取得了一定的成效。本文将围绕慕课环境下大学英语教学的重要性进行阐述,为完善慕课环境下大学英语教学提出有效的解决对策,旨在提升高校大学英语教学水平。  【关键词】慕课环境;大学英语教学;集体互助  【作者简介】刘妍澄,湖北大学知行学院。  前言  在当前高校大学英语教学中开展慕课教学存在一定的局限性,在具体的应用过