浅析功能翻译理论与文学翻译批评

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Gsea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译工作对于文学批评而言极为重要,是不同语言间有效交流的纽带,功能翻译理论作为文学翻译批评的基本理论,存在指导性功能。本文通过分析文学翻译面临的困境,探索功能翻译理论视域下文学翻译应重视的问题,以供参考。
  【关键词】功能翻译理论;文学翻译批评
  【作者简介】王娟(1985.05-),女,汉族,陕西榆林人,巢湖学院,讲师,本科,研究方向:文学翻译。
  【基金项目】企业委托项目:基于功能翻译理论下的文学翻译批评 项目编号:hxktwy2018008。

引言


  文学翻译批评作为翻译活动的主要构成部分。优质的翻译批评不但可以供应可行的科学方法及理论,工读者实施翻译研究。同时,翻译批评像欣赏译本或者名著,授予读者文学及艺术层面的享受。经过翻译工作,推动各个地区和国家间的有效互动交流,有助于文化的传递和传播,带动国家文化与经济发展。五四运动后,我国文艺界发起文学著作翻译潮流,高效提升当时学生群体文化涵养及素质,拓展学生思维与视野。并且,这一活动深受大学生群众的喜爱和推崇。至今,文学批评已历经时间的磨炼与考验,渐渐形成较为完整的体系,也逐步产生功能翻译理论。但是,由于我国传统文化以及多种因素和其他地区、国家的差异,致使翻译工作受到一定影响,无法避免地出现译文与原文经过翻译后产生词不达意的情况。因而,文学翻译批评在此背景下显得十分重要,对翻译工作存在督促与约束的作用。

一、文学翻译面临的困境


  伴随时间的推移,文学翻译逐步走向成熟,翻译工作模式也渐渐娴熟。多数翻译人员经过长期地磨炼,渐渐形成自身独特的翻译风格与形式,促使翻译的作品均独具特色,也引发读者群众的阅读兴趣。自改革开放后,各个国家间交流日益密切,文化传播速度加快,文学翻译也迎来发展新契机。随着翻译领域的持续扩张,从事翻译工作的人员也日益增加,甚至多数非专业工作者也参加到文学翻译相关工作行业中。近几年,翻译团队持续壮大,行业中从业人员良莠不齐,致使翻译水平与翻译成果差异性较大。除此之外,我国作为文化底蕴十分浓厚的国家,传统细习俗和文化均对翻译工作产生深远影响。实际翻译工作中,受自身主观因素限制,忽视国际习俗及文化的差异,致使文学翻译最终形成中式文学,并未精准、切实表达国外文化。

二、功能翻译理论视域下文学翻译应重视的问题


  1.科学应用目的论标准多元化。在英语中,目的一词可用多个词汇表达,但词汇的不同,其表达的场景也不同,所蕴藏的含义也具有一定差异性。因目的决定方法,可知目的论表达的即翻译最高法则,可经过意象翻译或直接翻译实行。对语句中的动态词汇实施情形处理,将其内部呈现的形式充分展示。翻译人员认为,实际翻译工作中应明晰翻译目的,而目的呈现的差别,对翻译工作结果的影响也较大。依据翻译目的的差异,从而明晰翻译工作形式,选用适宜的方法实现翻译目的。当然,对于翻译评判人员而言,需要从不同层面对文学翻译进行评价。在评价翻译文字的精准性之外,还需重视翻译工作人员翻译手段是否科学,并衡量多各方面,观察整体效果表达层面是否得当,将评判指标界定在最终翻译精准度以及翻译效果层面。
  2.将译文作为核心科学应用目的论。部分翻译工作人员认为,可以依据读者与目的差异对翻译文章实施选择性翻译。而翻译工作目的也被一定因素影响。其中,在译文文化背景下,依据现有交际要求及知识文化下的读者现状差异,制定不同程度翻译的目的是影响翻译工作目的的重要因素之一。因此,目的论可视作在满足读者群众需求差异的基础上,开展的翻译工作,是为实现这一目的而产生的活动。通过此形式的存在,呈现读者存在价值以及重要性,满足读者阅读需求。其中,文学翻译理论与功能翻译理论具有一定联系。同时,也存在一定差异。然而,对于文学翻译而言,应满足四个要求。第一,翻译工作者应在尊重事实的基础上,进行文学作品翻译。尊重作品创作者目的以及创作意图,并将作者创作意图结合寫作情境。第二,在翻译作品的同时,应统筹作者语言表达法方式以及写作目的,呈现作品原文的写作功能。第三,最终翻译的译文应依据作品原始情节发展实施编制。第四,在明晰翻译目的的基础上,选取适宜的翻译路径与翻译方式,促使译本基础功能与翻译成果相一致。
  3.重视忠诚原则。将译文作为核心并非舍弃原文,而是在尊重原文基础上,展开译文形式,根于原文基本含义,在语言层面进行深化,促使读者较易理解原文意义。通过两个方面呈现忠诚原则:首先,尽量满足多数读者阅读需求,对广大读者表现翻译的责任及道义,以及翻译工作要求的原则。其次,读者应充分尊重原文,对原文表现出足够忠诚的态度,防止曲解翻译形式与原文的差异。忠诚原则对目的论具有一定维护及补充功能,弥补目的论的弊端,防止翻译将译文作为核心的原则向较为极端的反向概念股发展,及时阻止其发展中存在的弊端与极端性。翻译工作者在实际翻译文学作品时,应融合忠诚原则、目的论以及翻译功能理论,对译文实施高效批判与评论。

三、结语


  综上所述,翻译文学作品对各个国家、地区间互相理解与交流十分重要,有呼吁推动各个国家间的文化传播与交流。文学翻译批判者应充分尊重原文所表达的情感、创作背景以及创作意图。并产生功能翻译理论视域下的,评定文学翻译文章优劣的评判指标。
  参考文献:
  [1]龚聪琮.基于功能翻译理论下的文学翻译批评[J].语文建设,2016 (36):88-89.
  [2]赵凯伦.浅析功能翻译理论与文学翻译批评[J].当代教育实践与教学研究,2016(06):100 99.
  [3]李广荣.文学翻译批评中功能翻译理论误用个案分析[J].外语教学理论与实践,2011(03):87-92.
其他文献
【摘要】当前,国际化成为一种趋势,在这种背景下,需要更多的外语人才,目前,英语作为一种国际性语言,是高职院校课程教学的重要组成内容,针对高职公共英语教学,在全球化背景下,强化语法翻译法以及交际法应用是目前课程教学的一种积极尝试,强化对于这类创新课程教学方法的应用,对于切实提升整体课程教学质量具有一定作用,本文主要介绍了语法翻译法和交际法的应用优势,分析高职公共英语教学中的语法翻译法和交际法的应用对
【摘要】大学英语口语课程,无论是实践性,还是应用性都比较强。大学生英语口语传统教学,安排的学时比较少,教学的途径也比较单一,对于社会应用型人才需求很难满足。混合式教学理论和“互联网 ”模式,不但将新的思路和理念提供给了大学口语教学的改革,而且将新的机遇和挑战带来。  【关键词】“互联网 ”;大学英语口语;策略  【作者简介】卢禹彤,哈尔滨广厦学院。  【基金项目】课题名称《大学英语移动学习系统功能
【摘要】基于if真实条件状语,引导学生观察和交流,归纳出虚拟语气的内在意义和外在时态特点,进一步指导学生在真实语境中演练,以达到灵活运用的目的。  【关键词】条件状语从句;虚拟语气;教学实践  【作者简介】王波(1974-),男,湖北嘉鱼人,宁波卫生职业技术学院外语教研室教师,硕士,研究方向:语言学与外语教学。  虚拟语气是一种特殊的动词形式,一是用来表示说话人所说的话不是一个事实,而是一种假设、
【摘要】信息技术的应用切实提高了小学英语课堂教学效果,需要在课堂实践及课外延伸中充分发挥其作用。作者从课前铺垫、课堂生成和课后拓展三个环节介绍了如何有效融合信息技术,辅助英语课堂,实现高效互动的教学,希望为相关研究提供部分参考和借鉴。  【关键词】信息技术;英语课堂;有效教学  【作者简介】朱昳丽,江苏省常州市郑陆实验学校。  现代信息技术在学科教学中把信息技术、信息资源、信息方法和课程内容、课程
【摘要】随着网络技术的普及,互联网也逐渐进入了课堂,成了教师进行教学的主要手段。在互联网进入课堂以后,可以明显地看到课堂的教学效率得到了有效的提升。因此,对于当代教师的职责上又多了一大重担,如何最大限度地发挥互联网在教学上的积极影响?  【关键词】互联网 ;初中英语;教学方法  【作者简介】刘丽华,宁夏石嘴山市平罗县回民中学。  在互联网飞速发展的今天,互联网为教学服务,成为教学的一种手段已经不再
【摘要】英语核心素养主要包括四个方面,其中的重要一项是提升学生的语言能力。初中英语教师应结合所教学生的特点,给予学生一定的学习方法指导,激活课堂的气氛,让学生在乐学中掌握英语的相关知识,为其英语语言能力的提升打下良好的基础。本文结合农村初中学生的英语学习特点,提出了具体可行的提升学生语言能力的基本策略,旨在为改善农村初中英语教学现状做出点贡献。  【关键词】初中英语;语言能力;教学实践  【作者简
【Abstract】Language teaching can not be separated from cultural learning. However, problems still exist in culture introduction. Some suggestions are put forward to help improve cultural teaching in mi
英语作为一种外语,在学习过程中缺乏语言环境,根据社会语言学功能语言学等语言理论,语言不是在真空中使用的,而是一定社会文化环境中使用,任何不强调真是语境、不强调真是语言素材的语言教学途径都是低效的。“注重语言实践,培养学生的语言运用能力”(《英语课程标准》2011)为了能更好地提高学习效率,提高学生“用英语做事情”的能力,在英语教学中,应利用周围资源环境,创设接近生活的各种语境,开展情景教學。一、创
【摘要】全球化的进步离不开经济发展,同时也离不开文化的交流。因此,如何传播发扬中国文化,使中国文化易于被外界所接受,就成了一大难题,而好的翻译正是解决这一问题的钥匙。译文是否能为受众所接受和认可在很大程度上决定了翻译方法和翻译策略的选择应以目的为导向。本文将以米欧敏英译《解密》为例,从翻译目的论的视角,以目的论三大原则为基础,分析《解密》英译本的成功原因,为日后将中国作品推向世界作参考。  【关键
【摘要】随着我国经济的快速发展,在社会生产中出现了更多的涉外企业,国际市场开发被专业的经济人员认可。英语是国际经济进步的工具,培养英语人才对社会发展有利,同时高职院校在培养人才上做出贡献。通过混合式学习改革高职英语教学是提升人才质量的主要方式。此篇文章主要阐述在高职英语教学中使用混合式学习的好处,为今后教学提供参照。  【关键词】混合式学习模式;高职英语教学;应用  【作者简介】徐妍妍,河南工业职