从目的论看米欧敏英译《解密》

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxhua2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】全球化的进步离不开经济发展,同时也离不开文化的交流。因此,如何传播发扬中国文化,使中国文化易于被外界所接受,就成了一大难题,而好的翻译正是解决这一问题的钥匙。译文是否能为受众所接受和认可在很大程度上决定了翻译方法和翻译策略的选择应以目的为导向。本文将以米欧敏英译《解密》为例,从翻译目的论的视角,以目的论三大原则为基础,分析《解密》英译本的成功原因,为日后将中国作品推向世界作参考。
  【关键词】目的论翻译;目的原则;连贯性原则;忠实性原则;作者意图
  【作者简介】郑玮博,天津大学外国语言与文学学院。

一、目的论翻译概述


  翻译目的论兴起于二十世纪七十年代,由德国学者费米尔在行动理论的基础上提出,并成为了功能派翻译理论的核心理论。目的论强调的是译者应该以翻译的最终目的为主线,并依据这条主线采取合适的翻译方法和策略。因此,从目的论的角度看,翻译方法和策略的选择应由翻译目的决定,决定的过程应遵循目的论三大原则,即目的原则、连贯性原则、忠实性原则。

二、《解密》及其英译


  《解密》英文版在全球范围内的成功与其译者和译介模式是分不开的。《解密》英文版的第一译者米欧敏是一位古汉语学者,她米欧敏谈道,翻译《解密》是一件很偶然的事。在机场转机时,她在书店看到了《解密》这本书,由于米欧敏的爷爷曾和著名破译专家阿兰·图灵共事过,她对麦家的谍战小说产生了非常浓厚的兴趣,并想把该书翻译出来给爷爷阅读。
  可以说,米欧敏翻译《解密》的初衷,一部分是源于自身的兴趣,还有一部分是为迎合读者,即她的爷爷。米欧敏认为,自己翻译的目标,就是“让读者觉得是麦家在用英文说故事”。而《解密》英文版在英语国家的广受好评,则证明了米欧敏的成功。

三、从目的论视角看《解密》英译


  在翻译过程中,米欧敏没有局限于一种翻译策略,而是为了读者的阅读兴趣和阅读质量,将归化和异化相结合,直译与意译相结合,在忠实原文的前提下,又对原文中的隐喻、文化负载词做了灵活的处理。本文将从目的论的三大原则切入,以具代表性的句子为例,分析米欧敏的英译本。
  1.目的原则。作为翻译目的论的核心原则,目的原则涵盖了译者的目的、译文的交际目的和使用某种手段所要达到的目的。目的原则有助于译者在直译与意译、动态对等于形式对等、灵活与保守之间进行抉择。
  例1:“后来的人都说,容家人身上世袭的潮湿的盐碱味就是从这个小子手头开始剥落变味的,变成了干爽清洁的书香味,还有一腔救国爱国的君子意气”(p7)
  “Going by what people said later on, he was the first person in the Rong family to break from their mercantile heritage and become an academic, not to mention a great patriot.” (P3)
  出于考虑英语读者接受程度的目的,米欧敏选择了意译的方式,化抽象为具体,将这三个隐喻翻译为具体的动词或名词,便于西方读者理解,达到了译文的交际目的。
  2.连贯性原则。翻译目的论中的连贯原则是指语内连贯,即译者需要在作者和目标读者间搭起一座桥,将作者想要表达的信息传递给读者。
  例2:“希伊斯的怪是把鸡毛当令箭。”(P76)
  “Professor Liseiwicz on the other hand seemed to be making a mountain out of a molehill. (77)”
  对于英语读者来说,译语不仅通俗易懂,更保留了源语的讽刺幽默。作为一名英国古汉语学者,米欧敏巧妙地转换两种语言源自于其对两种语言强大的掌控力和知识储备。
  例3:“……跟逛窑子一样的。”(P11)
  “……They behaved just as if they were talking to walk through a red-light district.”
  在本例中,米欧敏将直译与意译相结合,力求将译语读者置于与原文信息所表达的同样的语境中。
  3.忠实性原则。目的论的忠实性原则由诺德提出。诺德认为,忠实性原则的一方面是译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因,另一方面则是译者必须对原文作者忠诚。
  例4:“书中自有黄金屋啊”(P74)
  “As the saying goes, golden mansions are to be found in books.” (P75)
  米欧敏利用直译的方式,将源语中的意象直接表达出来。对于英语读者来说,结合上下文,其意思不难理解。但值得注意的是,虽然保留了意象,米欧敏对于源语的句式有所改动,将主动句改为被动句,更符合英文的表达习惯,读者读来不觉生硬刻板。

四、结语


  从目的论的角度看,米欧敏英译《解密》时,以读者的接受程度为主要目的,遵循了目的论的三大法则,使译文更好地为读者所接受。同时,作为一名汉语教授,米欧敏也试图传播中国文化,令读者对中国文化感兴趣。米欧敏英译《解密》是一个成功的范例,证明了在翻译中国文化作品时,可以采用目的论翻译原则,使翻译成为沟通文化的桥梁。
  参考文献:
  [1]Milburn, O. Decoded: A Novel[M]. New York: Picador,2015.
  [2]麦家.解密[M].北京:十月文艺出版社,2014.
  [3]張锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17(01):35-37.
其他文献
【摘要】微课即微型课程,其特点短小精悍,以视频为载体,多为教师针对教学中的重点、难点内容专门制作的视频课件。就中职英语而言,微课的运用,使得课堂氛围更加生动活泼,有效地提升了教学效率,本文就微课在中职英语教学中的运用进行了简单的探讨。  【关键词】微课;中职英语;教学  【作者简介】高冲(1988.06-),女,汉族,辽宁大连人,大连市烹饪中等职业技术专业学校,英语讲师,硕士研究生,研究方向:英语
【摘要】英语教学中学生自主学习有利于其培养语感以及英语核心素养思维能力。本文就高中英语教学中的自主学习策略展开主要分析,通过对当前高中英语教学中的学生自主学习策略现状分析,提出一些有利于自主学习策略在高中英语教学中的应用建议,促进高中英语教学质量的提升。  【关键词】高中英语;教学;自主学习能力;建议  【作者简介】孔珍,云南昌乐实验中学。  一、自主学习对于英语教学的重要意义  自主学习法同课堂
【摘要】当前,国际化成为一种趋势,在这种背景下,需要更多的外语人才,目前,英语作为一种国际性语言,是高职院校课程教学的重要组成内容,针对高职公共英语教学,在全球化背景下,强化语法翻译法以及交际法应用是目前课程教学的一种积极尝试,强化对于这类创新课程教学方法的应用,对于切实提升整体课程教学质量具有一定作用,本文主要介绍了语法翻译法和交际法的应用优势,分析高职公共英语教学中的语法翻译法和交际法的应用对
【摘要】大学英语口语课程,无论是实践性,还是应用性都比较强。大学生英语口语传统教学,安排的学时比较少,教学的途径也比较单一,对于社会应用型人才需求很难满足。混合式教学理论和“互联网 ”模式,不但将新的思路和理念提供给了大学口语教学的改革,而且将新的机遇和挑战带来。  【关键词】“互联网 ”;大学英语口语;策略  【作者简介】卢禹彤,哈尔滨广厦学院。  【基金项目】课题名称《大学英语移动学习系统功能
【摘要】基于if真实条件状语,引导学生观察和交流,归纳出虚拟语气的内在意义和外在时态特点,进一步指导学生在真实语境中演练,以达到灵活运用的目的。  【关键词】条件状语从句;虚拟语气;教学实践  【作者简介】王波(1974-),男,湖北嘉鱼人,宁波卫生职业技术学院外语教研室教师,硕士,研究方向:语言学与外语教学。  虚拟语气是一种特殊的动词形式,一是用来表示说话人所说的话不是一个事实,而是一种假设、
【摘要】信息技术的应用切实提高了小学英语课堂教学效果,需要在课堂实践及课外延伸中充分发挥其作用。作者从课前铺垫、课堂生成和课后拓展三个环节介绍了如何有效融合信息技术,辅助英语课堂,实现高效互动的教学,希望为相关研究提供部分参考和借鉴。  【关键词】信息技术;英语课堂;有效教学  【作者简介】朱昳丽,江苏省常州市郑陆实验学校。  现代信息技术在学科教学中把信息技术、信息资源、信息方法和课程内容、课程
【摘要】随着网络技术的普及,互联网也逐渐进入了课堂,成了教师进行教学的主要手段。在互联网进入课堂以后,可以明显地看到课堂的教学效率得到了有效的提升。因此,对于当代教师的职责上又多了一大重担,如何最大限度地发挥互联网在教学上的积极影响?  【关键词】互联网 ;初中英语;教学方法  【作者简介】刘丽华,宁夏石嘴山市平罗县回民中学。  在互联网飞速发展的今天,互联网为教学服务,成为教学的一种手段已经不再
【摘要】英语核心素养主要包括四个方面,其中的重要一项是提升学生的语言能力。初中英语教师应结合所教学生的特点,给予学生一定的学习方法指导,激活课堂的气氛,让学生在乐学中掌握英语的相关知识,为其英语语言能力的提升打下良好的基础。本文结合农村初中学生的英语学习特点,提出了具体可行的提升学生语言能力的基本策略,旨在为改善农村初中英语教学现状做出点贡献。  【关键词】初中英语;语言能力;教学实践  【作者简
【Abstract】Language teaching can not be separated from cultural learning. However, problems still exist in culture introduction. Some suggestions are put forward to help improve cultural teaching in mi
英语作为一种外语,在学习过程中缺乏语言环境,根据社会语言学功能语言学等语言理论,语言不是在真空中使用的,而是一定社会文化环境中使用,任何不强调真是语境、不强调真是语言素材的语言教学途径都是低效的。“注重语言实践,培养学生的语言运用能力”(《英语课程标准》2011)为了能更好地提高学习效率,提高学生“用英语做事情”的能力,在英语教学中,应利用周围资源环境,创设接近生活的各种语境,开展情景教學。一、创