论文部分内容阅读
摘 要:随着中外交流在各个领域的不断加深,近些年汉语中涌入了大量的英语外来语词汇,对于人们认识国外的经济、政治、文化有着深远的影响。文化多样性这一理论决定了语言借用的可能性,从而让汉语接纳和吸收英语词汇成为可能。通过分析英语外来语的引入途径如音译法、意译法、增义音译法、字母译法,对外来语进行归类总结可以得出结论,英语外来是汉语丰富和发展的一个非常重要的因素,但同时,为了保持汉语的纯洁与独特性,不能滥用外来语,造成语言污染。
关键词: 英语外来语 文化多样性 音译法 意译法 增义音译法 字母译法
随着湖南卫视2004年起的“超级女生”节目的火爆播出,报章杂志上一时间诸如“粉丝”、“P.K.”之类的词语在全国范围内掀起了一股狂热的新兴语言浪潮。追其源头,这些词语都是属于汉语中的英语外来语(borrowed word/ loan word)。“粉丝”并非日常食品,而是来源于英语单词“fans”,意谓“狂热的爱好者”;“P.K.”亦来源于英语,为“Player Killing”的缩写,意谓“选手对决”。更有甚者又从“粉丝”的构词法延伸开来发明出了“凉粉”(“靓粉”,即歌手张靓颖的粉丝)、“钢丝”(“纲丝”,即相声演员郭德纲的粉丝)之类的新兴词语。
从文化角度来看,汉语借用英语词汇是跨文化交际的必然结果。根据韩礼德的理论,文化是若干相联系、相互作用的符号系统,其中语言是最重要、最为全面的符号系统(Halliday
关键词: 英语外来语 文化多样性 音译法 意译法 增义音译法 字母译法
随着湖南卫视2004年起的“超级女生”节目的火爆播出,报章杂志上一时间诸如“粉丝”、“P.K.”之类的词语在全国范围内掀起了一股狂热的新兴语言浪潮。追其源头,这些词语都是属于汉语中的英语外来语(borrowed word/ loan word)。“粉丝”并非日常食品,而是来源于英语单词“fans”,意谓“狂热的爱好者”;“P.K.”亦来源于英语,为“Player Killing”的缩写,意谓“选手对决”。更有甚者又从“粉丝”的构词法延伸开来发明出了“凉粉”(“靓粉”,即歌手张靓颖的粉丝)、“钢丝”(“纲丝”,即相声演员郭德纲的粉丝)之类的新兴词语。
从文化角度来看,汉语借用英语词汇是跨文化交际的必然结果。根据韩礼德的理论,文化是若干相联系、相互作用的符号系统,其中语言是最重要、最为全面的符号系统(Halliday