论文部分内容阅读
【摘要】全球化进程的加快带来了口译人才需求的增多。口译活动要求译员具有较强的记忆力,口译笔记作为口译活动记忆阶段的辅助方式,对于译员提供高质量口译服务具有重要作用。认知心理学认为口译活动是一种复杂的认知活动,即语言信息的处理加工活动。口译笔记可以帮助译员提高信息处理加工速度,降低大脑的认知负荷,因而,在口译技能训练时,应加强口译笔记技能培养。
【关键字】认知加工;口译笔记;能力培养
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A
0. 引言
随着全球化进程的加快,语言服务产业化趋势也愈渐明朗。翻译业务量增多,待译材料多样化,翻译流程具体化,翻译产品标准化等一系列变化反映了市场经济条件下语言服务行业对于职业译员的要求也越来越高。口译服务不同于语言产业化领域的其它活动,它需要译员听辨一次性输入的源语语流,记忆源语语流所传递的信息,然后将记忆的信息转化成目的语语流传递给听众。因此,口译活动需要译员依赖大脑的记忆去回忆信息并以另一种语言复述出信息,这对于译员的大脑负荷量要求很高,尤其是对译员的记忆力是一个巨大的挑战。为了保证高质量的口译服务,准确、完整、通顺、及时地传递目的语语流,职业口译员除了具备扎实的双语基础,还要熟练掌握一定的专业口译技能,包括口译听辨,记忆及口译笔记等技能。其中,口译笔记技能作为口译活动记忆阶段的重要辅助,是顺利完成口译服务不可或缺的基本技能之一。
1. 口译活动的认知加工机制
20世纪70年代以来,口译研究开始关注口译加工过程。20世纪80年代后,口译研究向着跨学科性方向发展,专家及学者开始用心理学、社会学、传播学等学科来解释口译现象。其中,在认知心理学关照下的口译活动加工过程研究成为研究焦点。认知心理学关注的是认知活动过程本身,把认知过程看作是信息处理加工过程,即语言信息的获取、存储、加工和应用。同时,在信息的处理与认知上,认知心理学提出了工作记忆的概念,认为工作记忆是一种有限的认知资源系统。这种认知资源系统是指个体接收刺激信息,对刺激信息识别和加工的心理容量。工作记忆对于语言信息的处理有着重要作用。工作记忆既负责信息激活与保持,也负责信息处理过程中各项工作的协调。工作记忆能力不仅取决于存储的认知信息总量,也取决于认知活动过程中的认知信息的分配与协调。因此,工作记忆能力对于信息处理和加工的有效性有着重要影响。
口译活动可以看作是一项复杂的多任务认知活动,它是译员对接收的源信息进行加工、存储、转换和应用的过程。一般上,口译活动分为三个阶段:第一阶段,听辨源与声音流,通过分析和解释,理解语言并领悟其意义;第二阶段,忘记源语的语言形式,记忆源语表达的主要内容;第三阶段,用译语将记忆内容表达出来。在这一认知过程中,人脑需要处理大量信息。心理学认为,人的记忆分为三种:瞬时记忆、短时记忆、长时记忆。瞬时记忆是所有信息进入大脑的第一通道,可以对外界对物理刺激进行生物意义上的编码并保存,但信息维持时间在0.25-2秒之间。一部分筛选保留下来的信息会进入短时记忆进一步加工保存,维持时间为+1分钟,容量为7+2个信息块。保存后的信息再次经过筛选转入脑皮层的长时记忆。实际执行口译任务时,译员对源语的存储一般为+1分钟。这一事实表明,口译活动大多使用短时记忆。因此,口译活动中的短时记忆被认为是一种工作记忆,用于存储和加工瞬时记忆和长时记忆提取出来的信息。虽然工作记忆的认知资源的总量是有限的,但是通过对工作记忆存储的资源进行有效的配置,依然可以完成复杂的认知活动。
2. 吉尔认知负荷模式
研究表明,口译活动中,即使是职业口译员,也会发生口译失误,口译信息处理不当的情况。为了解释这一现象,基于认知心理学关于人脑认知资源容量有限性的观点,吉尔提出了适用于同声传译的认知负荷模式。依据同样的原则,吉尔又提出了交替传译的认知负荷模式。本文仅讨论交替传译过程中的认知负荷模式。根据吉尔的认知负荷模式,交替传译分为两个阶段:第一阶段,听辨和笔记阶段;第二阶段,译语产出阶段。
在听辨和笔记阶段,译员需要对以下活动进行认知资源分配:听辨语音信息、记录口译笔记、对信息进行短期记忆处理、协调资源分配工作。在译语产出阶段,译员需要在提取信息、读取口译笔记内容以及产出译语方面付诸认知资源。其中,口译笔记的质量对于信息提取和译语产出有着重要作用。简洁明了的口译笔记会减少信息提取和译语产出时认知负荷。同时,在听辨和笔记阶段,良好的口译笔记同样可以帮助减少同阶段其它活动的认知负荷。所以,口译笔记对于认知负荷总量的下降有着重要影响。对于交替传译活动而言,如果认知负荷总量下降,有限的認知资源总量就可以为认知活动的其它任务分配更多的认知资源。
3. 口译笔记
口译笔记是译员在口译现场通过已定的职业化手段即席、迅速地通过整理源语思维线路来标定源语内容、关键词语和译语搜觅与组织工作的“提示性”笔记(鲍刚,2005)。j口译笔记是译员对短时记忆或长时记忆的提示性补充。简单来说,口译笔记是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系。心理学认为,复杂的、合成性质的冗长复句的语法结构信息有时会超出人脑的短时记忆句法负荷,是人脑语言中枢很难综合处理听辨到的词汇信息(鲍刚,2005)。因此,译员通过笔记将源语冗长语句以恰当的形式记录下来,降低短时工作记忆负荷,增加短时工作记忆的存储量。运用合理的口译笔记,译员在口译活动中可以把更多的认知资源分配到口译听辨和译语产出。
口译笔记符号可以包括:字母,如年月日分别用字母“y、m、d”表示;数学符号,如“=”可以表示相同、公平、similar to;惯用符号,如笔记中的“!“通常表示危险、警告、certainly;图形符号,如“$”可以表示富裕的、money;缩写,如“bz”表示商业等。但是,口译笔记由很多特殊性。它不同于课堂笔记,它不需要讲发言人的“原话”全部记录下来,只需要迅速地在短时间内保留源语信息要点和关键词语。口译笔记也不同于速记,因为速记更多的是考虑到了人体工程学手写运动的特点。从智力运作方面看,口译笔记不同于其他类笔记,表现为口译“思维理解”和记忆的某种职业性质的“内化”。吕国军认为口译笔记在时间和语用层面与一般的言语记录行为不同,口译笔记符号具有私用性、先决性、随机性和简约性的特点,即口译笔记是一种个性化的符号系统,会因语境不同而不同,并且笔记符号需要有较强的辨识性,以便激发起译员对于源语的思维理解整理过程和记忆保持过程。典型的口译笔记是以内容为要点、关键和“重点”词语等语义为主导性信息“路标”,同时辅以趋向符来表明源语思维路线。因此,译员可以通过高质量的口译笔记降低口译认知负荷,合理地分配用于存储关键词、译语选择和表达的工作记忆资源。 4. 口译笔记能力培养
有效的口译笔记可以帮助译员合理分配有限的认知资源,减轻工作记忆负荷。根据口译笔记的特点,我们可以从以下几个方面加强口译笔记技能的培养:
首先,虽然口译笔记具有个性化的特点,但是,随着口译笔记相关研究的深入及口译实践活动的反复证明,口译笔记仍然遵循普遍认可的规则和惯用符号。因此,进行口译笔记训练时,首先要学习口译笔记的普遍性规律和口译笔记常用符号。通常,在记录口译笔记时,多采用纵向排列、逐行缩进、意群分割、横线结尾的笔记分布。口译训练时,教师可以引导学生模仿口译笔记的分布格式,结合口译笔记常用符号,通过学习示范笔记理解口译笔记的结构。内化后的笔记结构和常用笔记符号可以经过大脑的信息筛选、加工及重新编译存储于长时记忆。当口译活动开始时,工作记忆处理和加工信息的速度就会加快。
其次,实际的口译的活动中,译员难以记录下源语语音流的全部信息,因此口译笔记应尽量简洁,记录内容就要有所侧重。无论是初学口译还是富有经验的译员,口译笔记都是以源语要点和关键词语为主要信息。所以,在进行口译笔记培训时,应加强关键词语的定位培训。换言之,即学习如何快速记录源语的主要内容。实际训练时,可以选用不同类型的语篇,进行意群(指具有独立意义的短语)划分训练加强笔记关键信息记录练习。不同类型的语篇会有不同的叙述重点:如针对描述型的语篇时,译员应学会抓住源语中的空间线索词;听辨叙述型的语篇时,译员需要特别注意时间、日期、动词时态等线索。同时,心理学相关研究表明,言语的感知是以组块的方式进行的。通过意群划分训练,译员可以将信息“组块化”后快速有效地分辨主要信息和次要信息,进而加快语言信息加工和编码。
最后,对于短时记忆难以维持而口译中又要求准确传达的信息,如数字也需要特别的笔记训练。数字口译带给译员的认知负荷主要来自:数字信息之间的低相关度;数字信息量大且变化快;在语境中的难以预测性;“数级差异”在双语数字互译时所产生的干扰(鲍刚,2005)。在进行口译笔记训练时,可以通过反复练习数级呼换和数字互译练习将对应的数字互译形式固定在人脑的长时记忆里,具有相当熟练度时,可以提高人脑利用瞬时和短时记忆感知、保存数字信息的能力。在练习时的具体做法可以采用符号和阿拉伯数字的有机结合,并提倡在听辨源语数字同时立即译成译语,遵循“笔记=译语初加工”的原则,可以加快译语加工的速度和准确度。
5 结语
口译活动是一项运用工作记忆对语言信息进行处理加工的复杂认知活动。记忆能力是影响口译执行过程及效果的一个重要因素。由于人脑的认知资源是有限的,因此,在进行信息处理和加工时,需要学会合理分配认知资源,减少认知负荷,增强记忆总量和记忆协调的訓练。口译笔记在口译过程中起到辅助记忆的作用,可以减少冗长复杂信息带给短时记忆的认知负荷,同时提高工作记忆总量,协调认知资源在听辨、记忆和译语输出之间的分配。在进行笔记训练时可以结合口译笔记的特点,加强关键信息和数字记录,明确笔记简化原则。
参考文献:
[1]Danks,J.H.et al. Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].Thousand Oaks: SAGE Publications,1997.
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.
[3]鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005.
[4]陈卫红.论心理认知与口译记忆[J].外语教学理论与实践,2014.
[5]王燕,郦莉.口译过程中的自反式知识生成模式-以口译笔记为例,2014.
[6]温年芳. 口译笔记的认知分析和反思[J]. 上海翻译,2008.
[7]王湘玲,胡珍铭. 口译认知过程中信息处理模型的图式诠释[J].湖南大学学报(社会科学版),2011.
[8]王文宇,周丹丹.口译笔记内容与口译产出关系的实证研究[J].解放军外国语学院学报,2014.
[9]张威.口译认知加工机制的理论述评[J].天津外国语大学学报,2013.
[10]张威. 口译认知研究: 同声传译与工作记忆的关系[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011.
[11]张威.中外口译研究对比分析[J].中国外语.2011.
[12]张威,王克非.口译与工作记忆研究[J].外语与外语教学,2007.
[13]张威.认知记忆训练对口译学习效果的影响研究[J].外语与外语教学,2014.
基金项目: 滁州学院招标项目:需求分析下的大学英语教学改革探索. 项目编号:2014jyzb04.
作者简介: 钱阳(1989-),女,汉, 安徽省滁州市人,硕士,毕业于曲阜师范大学; 研究方向:翻译实践与教学研究
【关键字】认知加工;口译笔记;能力培养
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A
0. 引言
随着全球化进程的加快,语言服务产业化趋势也愈渐明朗。翻译业务量增多,待译材料多样化,翻译流程具体化,翻译产品标准化等一系列变化反映了市场经济条件下语言服务行业对于职业译员的要求也越来越高。口译服务不同于语言产业化领域的其它活动,它需要译员听辨一次性输入的源语语流,记忆源语语流所传递的信息,然后将记忆的信息转化成目的语语流传递给听众。因此,口译活动需要译员依赖大脑的记忆去回忆信息并以另一种语言复述出信息,这对于译员的大脑负荷量要求很高,尤其是对译员的记忆力是一个巨大的挑战。为了保证高质量的口译服务,准确、完整、通顺、及时地传递目的语语流,职业口译员除了具备扎实的双语基础,还要熟练掌握一定的专业口译技能,包括口译听辨,记忆及口译笔记等技能。其中,口译笔记技能作为口译活动记忆阶段的重要辅助,是顺利完成口译服务不可或缺的基本技能之一。
1. 口译活动的认知加工机制
20世纪70年代以来,口译研究开始关注口译加工过程。20世纪80年代后,口译研究向着跨学科性方向发展,专家及学者开始用心理学、社会学、传播学等学科来解释口译现象。其中,在认知心理学关照下的口译活动加工过程研究成为研究焦点。认知心理学关注的是认知活动过程本身,把认知过程看作是信息处理加工过程,即语言信息的获取、存储、加工和应用。同时,在信息的处理与认知上,认知心理学提出了工作记忆的概念,认为工作记忆是一种有限的认知资源系统。这种认知资源系统是指个体接收刺激信息,对刺激信息识别和加工的心理容量。工作记忆对于语言信息的处理有着重要作用。工作记忆既负责信息激活与保持,也负责信息处理过程中各项工作的协调。工作记忆能力不仅取决于存储的认知信息总量,也取决于认知活动过程中的认知信息的分配与协调。因此,工作记忆能力对于信息处理和加工的有效性有着重要影响。
口译活动可以看作是一项复杂的多任务认知活动,它是译员对接收的源信息进行加工、存储、转换和应用的过程。一般上,口译活动分为三个阶段:第一阶段,听辨源与声音流,通过分析和解释,理解语言并领悟其意义;第二阶段,忘记源语的语言形式,记忆源语表达的主要内容;第三阶段,用译语将记忆内容表达出来。在这一认知过程中,人脑需要处理大量信息。心理学认为,人的记忆分为三种:瞬时记忆、短时记忆、长时记忆。瞬时记忆是所有信息进入大脑的第一通道,可以对外界对物理刺激进行生物意义上的编码并保存,但信息维持时间在0.25-2秒之间。一部分筛选保留下来的信息会进入短时记忆进一步加工保存,维持时间为+1分钟,容量为7+2个信息块。保存后的信息再次经过筛选转入脑皮层的长时记忆。实际执行口译任务时,译员对源语的存储一般为+1分钟。这一事实表明,口译活动大多使用短时记忆。因此,口译活动中的短时记忆被认为是一种工作记忆,用于存储和加工瞬时记忆和长时记忆提取出来的信息。虽然工作记忆的认知资源的总量是有限的,但是通过对工作记忆存储的资源进行有效的配置,依然可以完成复杂的认知活动。
2. 吉尔认知负荷模式
研究表明,口译活动中,即使是职业口译员,也会发生口译失误,口译信息处理不当的情况。为了解释这一现象,基于认知心理学关于人脑认知资源容量有限性的观点,吉尔提出了适用于同声传译的认知负荷模式。依据同样的原则,吉尔又提出了交替传译的认知负荷模式。本文仅讨论交替传译过程中的认知负荷模式。根据吉尔的认知负荷模式,交替传译分为两个阶段:第一阶段,听辨和笔记阶段;第二阶段,译语产出阶段。
在听辨和笔记阶段,译员需要对以下活动进行认知资源分配:听辨语音信息、记录口译笔记、对信息进行短期记忆处理、协调资源分配工作。在译语产出阶段,译员需要在提取信息、读取口译笔记内容以及产出译语方面付诸认知资源。其中,口译笔记的质量对于信息提取和译语产出有着重要作用。简洁明了的口译笔记会减少信息提取和译语产出时认知负荷。同时,在听辨和笔记阶段,良好的口译笔记同样可以帮助减少同阶段其它活动的认知负荷。所以,口译笔记对于认知负荷总量的下降有着重要影响。对于交替传译活动而言,如果认知负荷总量下降,有限的認知资源总量就可以为认知活动的其它任务分配更多的认知资源。
3. 口译笔记
口译笔记是译员在口译现场通过已定的职业化手段即席、迅速地通过整理源语思维线路来标定源语内容、关键词语和译语搜觅与组织工作的“提示性”笔记(鲍刚,2005)。j口译笔记是译员对短时记忆或长时记忆的提示性补充。简单来说,口译笔记是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系。心理学认为,复杂的、合成性质的冗长复句的语法结构信息有时会超出人脑的短时记忆句法负荷,是人脑语言中枢很难综合处理听辨到的词汇信息(鲍刚,2005)。因此,译员通过笔记将源语冗长语句以恰当的形式记录下来,降低短时工作记忆负荷,增加短时工作记忆的存储量。运用合理的口译笔记,译员在口译活动中可以把更多的认知资源分配到口译听辨和译语产出。
口译笔记符号可以包括:字母,如年月日分别用字母“y、m、d”表示;数学符号,如“=”可以表示相同、公平、similar to;惯用符号,如笔记中的“!“通常表示危险、警告、certainly;图形符号,如“$”可以表示富裕的、money;缩写,如“bz”表示商业等。但是,口译笔记由很多特殊性。它不同于课堂笔记,它不需要讲发言人的“原话”全部记录下来,只需要迅速地在短时间内保留源语信息要点和关键词语。口译笔记也不同于速记,因为速记更多的是考虑到了人体工程学手写运动的特点。从智力运作方面看,口译笔记不同于其他类笔记,表现为口译“思维理解”和记忆的某种职业性质的“内化”。吕国军认为口译笔记在时间和语用层面与一般的言语记录行为不同,口译笔记符号具有私用性、先决性、随机性和简约性的特点,即口译笔记是一种个性化的符号系统,会因语境不同而不同,并且笔记符号需要有较强的辨识性,以便激发起译员对于源语的思维理解整理过程和记忆保持过程。典型的口译笔记是以内容为要点、关键和“重点”词语等语义为主导性信息“路标”,同时辅以趋向符来表明源语思维路线。因此,译员可以通过高质量的口译笔记降低口译认知负荷,合理地分配用于存储关键词、译语选择和表达的工作记忆资源。 4. 口译笔记能力培养
有效的口译笔记可以帮助译员合理分配有限的认知资源,减轻工作记忆负荷。根据口译笔记的特点,我们可以从以下几个方面加强口译笔记技能的培养:
首先,虽然口译笔记具有个性化的特点,但是,随着口译笔记相关研究的深入及口译实践活动的反复证明,口译笔记仍然遵循普遍认可的规则和惯用符号。因此,进行口译笔记训练时,首先要学习口译笔记的普遍性规律和口译笔记常用符号。通常,在记录口译笔记时,多采用纵向排列、逐行缩进、意群分割、横线结尾的笔记分布。口译训练时,教师可以引导学生模仿口译笔记的分布格式,结合口译笔记常用符号,通过学习示范笔记理解口译笔记的结构。内化后的笔记结构和常用笔记符号可以经过大脑的信息筛选、加工及重新编译存储于长时记忆。当口译活动开始时,工作记忆处理和加工信息的速度就会加快。
其次,实际的口译的活动中,译员难以记录下源语语音流的全部信息,因此口译笔记应尽量简洁,记录内容就要有所侧重。无论是初学口译还是富有经验的译员,口译笔记都是以源语要点和关键词语为主要信息。所以,在进行口译笔记培训时,应加强关键词语的定位培训。换言之,即学习如何快速记录源语的主要内容。实际训练时,可以选用不同类型的语篇,进行意群(指具有独立意义的短语)划分训练加强笔记关键信息记录练习。不同类型的语篇会有不同的叙述重点:如针对描述型的语篇时,译员应学会抓住源语中的空间线索词;听辨叙述型的语篇时,译员需要特别注意时间、日期、动词时态等线索。同时,心理学相关研究表明,言语的感知是以组块的方式进行的。通过意群划分训练,译员可以将信息“组块化”后快速有效地分辨主要信息和次要信息,进而加快语言信息加工和编码。
最后,对于短时记忆难以维持而口译中又要求准确传达的信息,如数字也需要特别的笔记训练。数字口译带给译员的认知负荷主要来自:数字信息之间的低相关度;数字信息量大且变化快;在语境中的难以预测性;“数级差异”在双语数字互译时所产生的干扰(鲍刚,2005)。在进行口译笔记训练时,可以通过反复练习数级呼换和数字互译练习将对应的数字互译形式固定在人脑的长时记忆里,具有相当熟练度时,可以提高人脑利用瞬时和短时记忆感知、保存数字信息的能力。在练习时的具体做法可以采用符号和阿拉伯数字的有机结合,并提倡在听辨源语数字同时立即译成译语,遵循“笔记=译语初加工”的原则,可以加快译语加工的速度和准确度。
5 结语
口译活动是一项运用工作记忆对语言信息进行处理加工的复杂认知活动。记忆能力是影响口译执行过程及效果的一个重要因素。由于人脑的认知资源是有限的,因此,在进行信息处理和加工时,需要学会合理分配认知资源,减少认知负荷,增强记忆总量和记忆协调的訓练。口译笔记在口译过程中起到辅助记忆的作用,可以减少冗长复杂信息带给短时记忆的认知负荷,同时提高工作记忆总量,协调认知资源在听辨、记忆和译语输出之间的分配。在进行笔记训练时可以结合口译笔记的特点,加强关键信息和数字记录,明确笔记简化原则。
参考文献:
[1]Danks,J.H.et al. Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].Thousand Oaks: SAGE Publications,1997.
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.
[3]鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005.
[4]陈卫红.论心理认知与口译记忆[J].外语教学理论与实践,2014.
[5]王燕,郦莉.口译过程中的自反式知识生成模式-以口译笔记为例,2014.
[6]温年芳. 口译笔记的认知分析和反思[J]. 上海翻译,2008.
[7]王湘玲,胡珍铭. 口译认知过程中信息处理模型的图式诠释[J].湖南大学学报(社会科学版),2011.
[8]王文宇,周丹丹.口译笔记内容与口译产出关系的实证研究[J].解放军外国语学院学报,2014.
[9]张威.口译认知加工机制的理论述评[J].天津外国语大学学报,2013.
[10]张威. 口译认知研究: 同声传译与工作记忆的关系[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011.
[11]张威.中外口译研究对比分析[J].中国外语.2011.
[12]张威,王克非.口译与工作记忆研究[J].外语与外语教学,2007.
[13]张威.认知记忆训练对口译学习效果的影响研究[J].外语与外语教学,2014.
基金项目: 滁州学院招标项目:需求分析下的大学英语教学改革探索. 项目编号:2014jyzb04.
作者简介: 钱阳(1989-),女,汉, 安徽省滁州市人,硕士,毕业于曲阜师范大学; 研究方向:翻译实践与教学研究