论文部分内容阅读
摘要 语言是一种社会现象,语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。语言又是一种文化现象,是文化的载体,不同的语言反映着不同的文化。由于种种原因,大学英语教学往往更偏重于对语言形式的教学,而对那些与语言有关的社会文化因素却重视不够。本文重点讨论了如何在大学英语教学中向学生导入一些社会文化知识以便使学生的大学英语学习更富有成效。
关键词 社会;文化;语言;英语教学
众所周知,语言是一种社会现象,语言是随着社会的产生而产生。随着社会的发展而发展的。语言又是一种文化现象,是文化的载体,不同的语言反映着不同的文化。学习语言,就不可避免地要学习和了解所学语言涉及到的国家的社会文化以及文化背景知识。社会文化知识的缺乏不仅会影响语言学习的效果,而且还会导致语言在实际运用中出现文化障碍与冲突。Brown(2005)认为“语言是文化的一部分,文化也是语言的一部分”,它们相互交织,不可分离;王佐良先生指出,“不了解语言中的社会文化。谁也无法真正掌握语言”;kramseh(1999)认为“语言教学包含教授四种技能‘加上文化”’:Stern(1999)更强调指出,“不去面对与语言和语言学习有关的社会背景因素我们就不能够长久地教授一门语言。语言和社会在许多方面是紧密相联的。”
然而,由于这样或那样的原因,大学英语教学往往更偏重于对语言形式的教学,而对那些与语言有关的社会文化因素却重视不够。结果,许多学生尽管语法知识掌握得很好,词汇量也很大,由于相关文化的不足,却缺乏在恰当的场合使用恰当的语言的能力。随着我国改革开放的不断深入,对外交往的日益频繁,已经有越来越多的人认识到了解所学语言民族的社会文化知识在外语学习中的重要性。为了适应时代发展的需要和我国大学英语教学的实际情况,教育部高等教育司2007年颁布的《大学英语课程教学要求》强调指出“大学英语课程不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程”,并指出设计大学英语课程时要“充分考虑对学生的文化素质培养和国际文化知识的传授”。这无疑对大学英语教学中向学生进行国际文化知识的导人提出了新的要求。
大学英语课程由于其特殊性,如教学课时紧。教学任务重,教材中社会文化内容有限等,在大学英语教学中的文化导入应该因地制宜、因材施教,应该根据各校的实际情况,在保证语言教学的同时,加强英美文化方面的教与学。在教学中,要有意识地去引导学生增强对英语国家的社会文化的习得意识,不断地帮助学生树立起联系社会文化学习语言的观念。逐步培养学生具备识别不同社会文化差异的能力,以便使他们的大学英语学习更富有成效。下面不失为一些简单,易行,有效的导入英语语言国家文化知识的方式。
1,注释了解法
受传统教学法的影响,在大学英语教学中许多教师仍然沿用主要围绕课文中的语言难点和词汇进行讲解课程的方式,学生的学习也就主要是看课文,背单词,很少关注课文以外的知识。其实,现在学生学习的很多大学英语教材中的注释都含有社会文化方面或文化背景方面的知识,教师应该从学生的大学英语学习初始阶段起就有意识地着手培养学生的社会文化习得意识。有意识地引导学生养成借助注释了解与学习材料有关的社会文化或背景知识的习惯。尽管注释中有关社会文化方面的知识可能是零散的,缺乏系统的,不够全面的,但注释了解法既方便,又直接,尤其有助于学生加深对即时学习材料的理解,日积月累,这种方法的长期效应却是不可估量的。
2,背景介绍法
任何一种语言都体现着该语言国家的风土人情,文化习俗及历史的演变与发展。现在大学英语教材中的许多语料都或多或少地含有西方社会文化的痕迹,而许多学生这方面的知识却仍然贫乏。在教学中如不适时介绍与所学语料有关的社会文化背景知识。语料中的西方社会文化痕迹势必成为影响学生有效学习的障碍。例如,在大学英语教学过程中时而会碰到诸如Santa Claus can't put a pony into a stocking等与圣诞有关的文化,This Was the last straw等源于谚语的典故,down but not out这一出典于拳击的术语以及I now play my queen of trumps这一出自桥牌的典故,等等。其中有些涉及到了西方人的风俗文化。有些又与西方人酷爱体育运动这一文化背景有关。此外,在西方文化中,对英语影响最深的莫过于《圣经》,在教学中就时而碰到诸如…when the clay begin to breath;…as if touched by the finger of God;Pandora's box等源于《圣经》的知识。讲课时若能适时适量地导入有关知识,不但会有助于学生对课文的深刻理解,还会逐渐弥补学生在西方社会文化方面知识的不足。
3,词汇引入法
语言中的词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。学习词汇时,不仅要教授学生掌握词汇的概念意义,还应引导学生了解词汇在不同社会文化中的内涵意义。据统计,在英汉两种语言中,除了一些器具名词或术语外(如汉语中的“打字机”与英语中的typewriter),完全对应的词是比较少见的,多数对应词也只是部分对应,(如英语中的master常与汉语的“师傅”相对应。但mas-ter还可以是“主人”、“能手”、“大师”、“原版”、“母带”等;又如英语中的develop常与汉语的“发展”相对应,但在具体应用中,它还有汉语的“培养”、“开发”、“产生”、“得出”、“冲印”等意义),许多词汇都常带有其特定的文化信息,即所谓的“文化内涵词”(culturally-loaded words),(如汉语的“资本家”与英语的capitalist的文化涵义是不同的,不同的政治制度赋予了它们不一样的文化色彩)。除此以外,汉英颜色词和动物词在很多情况下也不是完全对应的:还有那些带着浓厚文化涵义的习语。其中包括成语,典故,谚语等也不是完全对应的。不同民族的社会文化特征在词汇这一层面上都有着极为明显的体现。
4,结构对比法
英汉民族不同的文化传统和思维方式,形成了英汉语言中不同的语法句子结构。汉语是一种重意合、重时序的语言,而英语却是一种重形式、重逻辑的语言。汉语中存在着大量的无主语句、无谓语句或主谓宾不全的句子,而在英语的句子结构中却不可以没有主语,在很多种情况下。至少要用It作主语。谓语更是英语句子结构中不可缺少的成分。是句子的核心,整个句子都得围绕着谓语动词来组织和安排。另外,在汉语中没有形式主语或形式宾语的句子结构,在英语中用It作形式主语或形式宾语则是一个常用的句子结构。这些都充分体现了英语重形式的语言特点,而这种特点也正是英语民族文化的反映。教学中经常对比英汉语言中句法结构的差异,是语言教学中导入文化的一个极为有效的手段。
5,翻译比较法
有比较才能有鉴别。由于英汉民族在不同的社会文化结构中,形成了各自不同的思维方式,思维方式的不同造成语言表达中的许多差异。通过翻译比较有助于更加清楚直接地了解语言中的这些差异。例如,英语的句子往往将重点或概括放在前面,分析叙述放在后面,而汉语则倾向于把句子重点放在后面,先说出与时间、地点等有关的状态,然后才说出谓语动词,先进行假设,后进行推理。先一一叙述,最后再进行全面汇总。此外,由于文化差异所造成的许多固化了的语言模式也只有通过翻译比较法才能达到更清楚的理解。例如。汉语已经固化了由大到小、由远及近、先男后女、先主后宾、从左到右、从新到旧的表达模式,而英语的表达顺序则恰好相反。
6,课外加强法
正如前面所提到的那样,由于大学英语的课时有限,只靠教师在上课的同时导入有关西方国家社会文化方面的知识显然是远远不够的,此外,大学英语教材中有关西方文化方面的知识也是有一定局限性的。因此,教师应当引导学生努力去了解所学教材以外的有关西方文化方面的知识,引导他们在课堂以外通过各种途径加强对西方文化方面的知识的积累,如通过阅读反映西方国家社会文化方面的书籍和报刊,通过看电视、看电影,通过视听教材,通过上网查找,通过第二课堂,通过听有关讲座,通过外教上课或与西方人的沟通等渠道逐渐丰富中西文化差异方面的知识,不断拓宽西方文化方面的视野。
总之,“语言是我们进行社交活动的主要手段,当语言被用于交际环境时,它以多种错综形式与文化有着密切的联系”(krarnseh,2000)。因此,语言教学也就不可避免地要教授文化。实践证明,在大学英语教学中,通过以上这些简单、易行的方式,向学生导入一定的西方社会文化知识是完全切实可行的。这类知识的导入不仅对于开阔学生的视野,扩大学生的知识面,提高学生的文化素养极为重要,而且对于增强和提高学生的英语语言学习效果也具有一定的实际意义。
关键词 社会;文化;语言;英语教学
众所周知,语言是一种社会现象,语言是随着社会的产生而产生。随着社会的发展而发展的。语言又是一种文化现象,是文化的载体,不同的语言反映着不同的文化。学习语言,就不可避免地要学习和了解所学语言涉及到的国家的社会文化以及文化背景知识。社会文化知识的缺乏不仅会影响语言学习的效果,而且还会导致语言在实际运用中出现文化障碍与冲突。Brown(2005)认为“语言是文化的一部分,文化也是语言的一部分”,它们相互交织,不可分离;王佐良先生指出,“不了解语言中的社会文化。谁也无法真正掌握语言”;kramseh(1999)认为“语言教学包含教授四种技能‘加上文化”’:Stern(1999)更强调指出,“不去面对与语言和语言学习有关的社会背景因素我们就不能够长久地教授一门语言。语言和社会在许多方面是紧密相联的。”
然而,由于这样或那样的原因,大学英语教学往往更偏重于对语言形式的教学,而对那些与语言有关的社会文化因素却重视不够。结果,许多学生尽管语法知识掌握得很好,词汇量也很大,由于相关文化的不足,却缺乏在恰当的场合使用恰当的语言的能力。随着我国改革开放的不断深入,对外交往的日益频繁,已经有越来越多的人认识到了解所学语言民族的社会文化知识在外语学习中的重要性。为了适应时代发展的需要和我国大学英语教学的实际情况,教育部高等教育司2007年颁布的《大学英语课程教学要求》强调指出“大学英语课程不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程”,并指出设计大学英语课程时要“充分考虑对学生的文化素质培养和国际文化知识的传授”。这无疑对大学英语教学中向学生进行国际文化知识的导人提出了新的要求。
大学英语课程由于其特殊性,如教学课时紧。教学任务重,教材中社会文化内容有限等,在大学英语教学中的文化导入应该因地制宜、因材施教,应该根据各校的实际情况,在保证语言教学的同时,加强英美文化方面的教与学。在教学中,要有意识地去引导学生增强对英语国家的社会文化的习得意识,不断地帮助学生树立起联系社会文化学习语言的观念。逐步培养学生具备识别不同社会文化差异的能力,以便使他们的大学英语学习更富有成效。下面不失为一些简单,易行,有效的导入英语语言国家文化知识的方式。
1,注释了解法
受传统教学法的影响,在大学英语教学中许多教师仍然沿用主要围绕课文中的语言难点和词汇进行讲解课程的方式,学生的学习也就主要是看课文,背单词,很少关注课文以外的知识。其实,现在学生学习的很多大学英语教材中的注释都含有社会文化方面或文化背景方面的知识,教师应该从学生的大学英语学习初始阶段起就有意识地着手培养学生的社会文化习得意识。有意识地引导学生养成借助注释了解与学习材料有关的社会文化或背景知识的习惯。尽管注释中有关社会文化方面的知识可能是零散的,缺乏系统的,不够全面的,但注释了解法既方便,又直接,尤其有助于学生加深对即时学习材料的理解,日积月累,这种方法的长期效应却是不可估量的。
2,背景介绍法
任何一种语言都体现着该语言国家的风土人情,文化习俗及历史的演变与发展。现在大学英语教材中的许多语料都或多或少地含有西方社会文化的痕迹,而许多学生这方面的知识却仍然贫乏。在教学中如不适时介绍与所学语料有关的社会文化背景知识。语料中的西方社会文化痕迹势必成为影响学生有效学习的障碍。例如,在大学英语教学过程中时而会碰到诸如Santa Claus can't put a pony into a stocking等与圣诞有关的文化,This Was the last straw等源于谚语的典故,down but not out这一出典于拳击的术语以及I now play my queen of trumps这一出自桥牌的典故,等等。其中有些涉及到了西方人的风俗文化。有些又与西方人酷爱体育运动这一文化背景有关。此外,在西方文化中,对英语影响最深的莫过于《圣经》,在教学中就时而碰到诸如…when the clay begin to breath;…as if touched by the finger of God;Pandora's box等源于《圣经》的知识。讲课时若能适时适量地导入有关知识,不但会有助于学生对课文的深刻理解,还会逐渐弥补学生在西方社会文化方面知识的不足。
3,词汇引入法
语言中的词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。学习词汇时,不仅要教授学生掌握词汇的概念意义,还应引导学生了解词汇在不同社会文化中的内涵意义。据统计,在英汉两种语言中,除了一些器具名词或术语外(如汉语中的“打字机”与英语中的typewriter),完全对应的词是比较少见的,多数对应词也只是部分对应,(如英语中的master常与汉语的“师傅”相对应。但mas-ter还可以是“主人”、“能手”、“大师”、“原版”、“母带”等;又如英语中的develop常与汉语的“发展”相对应,但在具体应用中,它还有汉语的“培养”、“开发”、“产生”、“得出”、“冲印”等意义),许多词汇都常带有其特定的文化信息,即所谓的“文化内涵词”(culturally-loaded words),(如汉语的“资本家”与英语的capitalist的文化涵义是不同的,不同的政治制度赋予了它们不一样的文化色彩)。除此以外,汉英颜色词和动物词在很多情况下也不是完全对应的:还有那些带着浓厚文化涵义的习语。其中包括成语,典故,谚语等也不是完全对应的。不同民族的社会文化特征在词汇这一层面上都有着极为明显的体现。
4,结构对比法
英汉民族不同的文化传统和思维方式,形成了英汉语言中不同的语法句子结构。汉语是一种重意合、重时序的语言,而英语却是一种重形式、重逻辑的语言。汉语中存在着大量的无主语句、无谓语句或主谓宾不全的句子,而在英语的句子结构中却不可以没有主语,在很多种情况下。至少要用It作主语。谓语更是英语句子结构中不可缺少的成分。是句子的核心,整个句子都得围绕着谓语动词来组织和安排。另外,在汉语中没有形式主语或形式宾语的句子结构,在英语中用It作形式主语或形式宾语则是一个常用的句子结构。这些都充分体现了英语重形式的语言特点,而这种特点也正是英语民族文化的反映。教学中经常对比英汉语言中句法结构的差异,是语言教学中导入文化的一个极为有效的手段。
5,翻译比较法
有比较才能有鉴别。由于英汉民族在不同的社会文化结构中,形成了各自不同的思维方式,思维方式的不同造成语言表达中的许多差异。通过翻译比较有助于更加清楚直接地了解语言中的这些差异。例如,英语的句子往往将重点或概括放在前面,分析叙述放在后面,而汉语则倾向于把句子重点放在后面,先说出与时间、地点等有关的状态,然后才说出谓语动词,先进行假设,后进行推理。先一一叙述,最后再进行全面汇总。此外,由于文化差异所造成的许多固化了的语言模式也只有通过翻译比较法才能达到更清楚的理解。例如。汉语已经固化了由大到小、由远及近、先男后女、先主后宾、从左到右、从新到旧的表达模式,而英语的表达顺序则恰好相反。
6,课外加强法
正如前面所提到的那样,由于大学英语的课时有限,只靠教师在上课的同时导入有关西方国家社会文化方面的知识显然是远远不够的,此外,大学英语教材中有关西方文化方面的知识也是有一定局限性的。因此,教师应当引导学生努力去了解所学教材以外的有关西方文化方面的知识,引导他们在课堂以外通过各种途径加强对西方文化方面的知识的积累,如通过阅读反映西方国家社会文化方面的书籍和报刊,通过看电视、看电影,通过视听教材,通过上网查找,通过第二课堂,通过听有关讲座,通过外教上课或与西方人的沟通等渠道逐渐丰富中西文化差异方面的知识,不断拓宽西方文化方面的视野。
总之,“语言是我们进行社交活动的主要手段,当语言被用于交际环境时,它以多种错综形式与文化有着密切的联系”(krarnseh,2000)。因此,语言教学也就不可避免地要教授文化。实践证明,在大学英语教学中,通过以上这些简单、易行的方式,向学生导入一定的西方社会文化知识是完全切实可行的。这类知识的导入不仅对于开阔学生的视野,扩大学生的知识面,提高学生的文化素养极为重要,而且对于增强和提高学生的英语语言学习效果也具有一定的实际意义。