浅谈英汉翻译中的直译与意译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y58141917
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译,英文Translation,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译既是科学,也是一门带有创造性的艺术。翻译界流行的“翻译是艺术”之说,所强调的正是翻译的创造性。张泽潜在其著作《翻译经纬》(1994,159)中对此有精辟的论述:“创造美可以说是翻译艺术的本质特征。”而要实现这样的创造美,必须要有一定的翻译标准和翻译方法,那么具体的方法和标准又有那些呢?
  清末的翻译家严复在《天演论》中讲到“译事三难,信、达、雅”。“信”是指译文要准确;“达”是指译文要通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的优雅。自从严先生提出这样的理论,很多翻译工作者就开始用“信、达、雅”作为他们的翻译标准。“信、达、雅”这三个字说起来容易,做起来难。要实现这样高规格的翻译标准,那么就必须采取一定的翻译方法。关于翻译方法,大体上分为两种,一种叫做直译,一种叫做意译。
  直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。关于直译和意译哪种方法好的问题,古往今来有很多争论,通过对其二者关系的正确研究,我们不仅能够认识到运用两种翻译方法的合适时机,同时也能意识到在运用它们时需要掌握的技巧、遵循的原则以及应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。下面笔者就通过自己关于“Just for today”的翻译来谈谈如何在翻译实践中更好的运用直译和意译两种方法,使译文能够达到满意的效果。
  一、直译的方法及优点
  直译是一种重要的翻译方法,它有不少的优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子需要用直译的方法来处理,所以直译被译者广泛采用,由此可见,直译法之重要。笔者在翻译“Just for today”这篇文章时很多句子的翻译都是直译,下面就举个例子,来看看直译带来的翻译效果是如何的:
  (1)Still I continue, but often wonder if I am fighting a war that cannot be won.
  我仍然在继续,只是常常在怀疑自己是否正在打一场永远都不可能打赢的战争。
  在这句话中,笔者基本上用直译的方法翻出来了,可以看出,效果还是可以的,因为在这几句话中没有什么不可以理解的地方,为了忠实,而且以上的英文原文意思清楚明白,不产生歧义,也没有意译的必要,因此在翻译类似于以上句子的情况下,运用直译的方法也不失为一个明智的选择。
  二、意译的方法及优点
  意译,是在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合译入语的规范。在英译汉过程中,直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化,使西方人了解中国。通过直译,读者更容易了解原作的思想和风格。但在翻译过程中,相当多的句子不能采用直译来翻译,如果采用直译会导致语言不通顺,表达不流畅甚至是词不达意等,因此我们在这个时候必须要采取意译,特别是文学著作。因为语言基础发生变化,所以大部分文学著作都要求采用意译。在翻译“Just for today”这篇文章中笔者也多次运用到意译的手段,以下是其中的几个例子:
  (3)Being still, staring at me, he wonders how much longer till I break. My opponent thinks I am weaker now and for good reason, I have shown too much weakness already and I am weary from the battle.
  我的敌人一动不动地站在那里,狠狠盯着我,揣摩着还要多久我才会屈服。他有理由相信现在的我比以前更加虚弱,但我已经暴露出太多弱点,同时也被战斗折磨得身心疲惫。
  划线部分之中的相关词语笔者采用的是意译的方法。通过上下文可以看出文中的“he”翻译成“我的敌人”,属于一种增译的方法,之所以翻译成“我的敌人”主要因为语境,因为此句是文章的第一句,所以如果不把这个“he”翻译出来,会显得很突兀,所以根据下文,笔者把它翻译成 “我的敌人”。还有“staring at me”翻译成“狠狠盯着我”这就把那种神态很传神的描绘出来了,给人一种生动活泼之感。
  (4)In a moment of clarity, I realize what I must do.
  突然灵机一动,我知道应该怎么做了。
  划线部分中“In a moment of clarity”,被意译为“突然灵机一动”,我觉得这个地方处理的还比较好,因为“clarity”是“清楚,明晰,透明”之意。所以如果直译,很明显就不符合汉语的行文习惯,讓人不知所云,所以我把此处意译还是比较恰当的。
  三、直译和意译兼顾的方法
  《文体和翻译》指出;“实践证明,直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。”因此,在实践中,大部分时候,我们的翻译并不是单单的直译和意译,大多都是用直译和意译兼顾的方法。不论在何种情况下,如果有必要,我们可以交替使用这两种方法或者把二者相结合,当读者读译文时,能够收到和读原作一样的效果。下面我还以“Just for today”这篇文章的翻译实践为例,来举几个直译和意译兼顾的例子:
  (5)As I watch my opponent, I think about my training with the other soldiers, the pep talks and the heartfelt conversation over endless pots of coffee.   我看着我的敌人,想起和其他士兵一起接受训练,一起听动员演说,喝着一壶壶的咖啡,敞开心扉聊天的时光。
  (6)I see the signs as I sit with the other soldiers discussing strategies, the signs that say “Take it slow” and “Don’t give up.”
  当我和其他士兵坐下来谈论作战策略时,我看到了那些标志,上面写着“沉着镇定”和“永不言败”。
  在这两段的翻译中,我们可以看出,划线部分我采取的是意译的方法,而其余的是采用直译的方法。划线部分中“Take it slow”,被意译为“沉着镇静”,而不是直译为“慢慢来”,因为如果在此处直译,则破化了文章所营造的氛围,反之,没有划线的地方一般不采取意译,直接用直译法来翻译,这样所翻译出来的译文才能更忠实于原文。《英汉翻译教程》指出:“一部好的著作,总是既有直译又有意译,不可设想,主张直译的人通篇之运用直译,而主张意译的人通篇只采用意译法。”一本书和一篇文章如此,有时即使在一个句子中,作者既使用直译又使用意译的情况也是屡见不鲜的。因此,在很多情况下,我们都要采用直译和意译兼顾的方法,而不能单单采用直译或意译,这样才能达到较好的翻译效果。
  四、总结
  从上述分析,我们可以断定,直译与意译是相互协调、互相渗透的,他们互为补充、不可分割。我们不能否认其中任何一方。它们之间也没有任何排斥的关系。在翻译过程中,如果不能把直译与意译完美地结合,那么将不会有完美的译文产生。
  总之,在翻译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者有其各自的功能,二者之间的差异和共同点是它们存在的依据和理由。我们反对任何否定或忽视直译与意译并存价值的观点。我们也反对强调其一而忽视另一方的观点。
  钱歌川先生说,“翻译没有固定的规则和方法”。直译和意译各有优缺点,它们不是互相对立的,因为翻译方法不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略,也就是随机应变,灵活处理,这样才能产生较好的譯文。
  参考文献:
  [1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外出版公司,2007.
  [2]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版社2011.
  [3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语出版社,2007.
  [4]张泽乾.翻译经纬[M].武汉:武汉大学出版社,1994:159.
其他文献
英语作为一门基础学科,一直受到人们的重视。在英语的学习过程中,人们不断探索着更新的、更好的教学方式。情境教学作为一种有效提高学生学习质量的教学方式,其丰富多彩的表现形式,极富趣味的内容都受到了学生和教师的喜爱。教师在进行情境教学的过程中,对于学生的探索表演,应当给予一定的鼓励,让学生在情境教学的环境下,放开束缚,亲密接触英语,从而在英语的学习过程中获得心灵和情感双重的享受。  一、游戏的融入——情
【摘要】在小学英语教学中,听说读写四项基本技能中,“读”是重要的一环。朗读是一项口头语言艺术,也是学生完成阅读学习任务的重要基本功,在学习中显得尤为重要,它有助于发展智力,训练思维,传递情感。本文就小学生英语朗读中“唱读”的特征以及“唱读”形成的原因进行了剖析,并提出了避免形成 “唱读”的朗读训练的对策和建议。  【关键词】小学英语 唱读 朗读  一、小学英语朗读教学的现状  1.学生方面存在的问
【摘要】本文结合七年级上册的一篇Reading的两种教学方式,以及不同的教学方法所产生的教学效果不同,谈谈同课异构的感悟以及论述创新课堂的必要性和实践意义。  【关键词】初中英语 英语教学 同课异构 反思  在新课程标准推进了十几个春秋、新课改如火如荼展开的今天,部分教师仍然放不下传统的教法,多媒体不用、小组合作也不理、自学、预习等置之一边,也还是一支粉笔、一本书、一块黑板,教学不差就行。不可置否
【摘要】情境教育以丰富、拟真的环境让人感同身受,情神共振;以多态的、多思维的的形式让人智慧迸发,启迪深刻;以兴趣和感受为突破口让人学得快、学得真、学得深。因此,在英语教学尤其是小学的英语教学中,善于利用情境教学则是提高学生学习质量、增加学生学习兴趣的的重要方法。  【关键词】教材 体态语言 多媒体 活动  从“情境教学”的口号提出至今,许多专家和一线的教师们都提出了诸多切实可行的适应当时形势的方法
【摘要】本文所论述的“耳尖”英语,不仅仅是指代英语教学技能之一的“听”,更侧重的是英语教学中“倾听”能力素养对英语课堂教学的影响。“倾听”不仅仅是一项技能,更是一种由耳入心的教育,是影响课堂教学、管理不可或缺的因素。学生倾听的能力的高低在很大程度上会影响教学效果的好坏。而正是这种能力却常常被教学者所忽略。是值得每一个英语教师去探究的话题。  【关键词】“耳尖”英语 倾听能力 英语教学 课堂管理  
【摘要】思维导图是以形象地图式,将人类放射性的思维具体化、直观化,它可以增强记忆力和创造力。本文在分析英语专业学生应用文体写作水平的基础之上,利用思维导图理论,提出提升英语专业学生写作水平的方法和建议,以期激发学生的写作热情,及语言的实际应用能力。  【关键词】思维导图 英语写作 英语专业学生  一、英语专业学生应用文体写作水平现状概述  英语应用文写作是大学院校为英语专业学生开设的一门专业基础、
【Abstract】Do you remember the old saying that a daughter is the lover of her father?However, the writer is treated as an independent son since she was a little girl, because her father wants her to be
一、引言  “如果人们忘掉了他们在学校里所学到的每一样东西,那么留下来的就是教育。”爱因斯坦的这句话强调学校教育的重点在于培养能够独立思考和独立工作的人。培养学生“独立工作和独立思考”的素质,其实是在培养学生的必备品格和关键能力。而核心素养所涉及的正是人们忘记了在学校所学过的每一件事后“剩下的”,“剩下的”是课程教学之后获得的能力(刘古平)。  作为一所外国语小学,我们尝试优化核心素养培养的主场地
【摘要】大学英语在“互联网 教育”的新形势下实现了翻转课堂教学模式的应用,不仅能够转变学生的思维方式促进学生提升自主学习能力,还能够实现大学英语课堂教学质量的提升,促进学生英语综合应用能力的提高。本文通过论述与分析了新时期“互联网 教育”的基本内涵及认识、大学英语教学基于“互联网 教育”下传统课堂模式的机遇与挑战、以及构建“互联网 教育”下翻转课堂模式的有效方法三个主要方面,旨在进一步实现我国大学
一、引言  對言语行为理论(Speech Act Theory,SAT)的研究已成为语用学研究中的一种趋势,因近年来英语作为中介语言已然成为了不同母语者间的交流语,这使得英语教学显得愈加重要。此外,随着言语行为理论不断发展,它已成为语用学的重要话题,而且被视为语用学的一个基础理论。本文旨在回顾言语行为理论在教学中的研究。同时,近年来有关言语行为理论的研究中所涉及的研究方法、实验对象、以及实验工具都