口译技能训练模式初探

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kangbb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 口译是一个涉及各种语言和非语言技能的复杂的信息处理过程。本文通过口译技能的分析,提出了一些口译技能训练的方法,在此与各位同行交流。
  关键词: 口译 口译技能 训练模式
  
  口译是经过语言信息的接受、解码、编码和再表达等一系列认知处理环节,准确、流畅、得体地为听众揭示和说明讲话人的意思,它是一个复杂的信息处理过程。它要求译员不仅具有听、说、读、写、译,以及语言表达等基本的语言技能,而且要求译员具有敏锐的思维能力、超强的记忆能力和对具体语境的准确判断能力。因而,口译教学是一项技能教学,口译教学的根本目的是让学生学会和掌握口译基本技能。鉴此,我通过对口译技能进行了分析并提出口译技能训练的几点对策。
  一、口译的技能分析
  口译的技能大致可分为四种能力。第一是“听辨”能力。口译一般通过“听”来感知语音信息,并把它转化成语言的深层含义。“听辨”过程中伴有很大程度的预测和判断,常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。第二是就“记忆”能力。口译的“记忆”有两种形式,“脑记”和“笔记”。无论是哪一种记忆,所记忆的内容主要是信息的概念和命题,而不是信息的表现形式。换句话说,口译记忆不是对大脑所存储信息的简单恢复,而是对输入信息进行分析、筛析、加工和编码处理后的储存和提取。第三是语言的“转换”能力。它是指信息的解码和编码处理能力,即对来源语信息的识别、解析和重构。译员必须通过“语义检索”手段,形成语义初迹,然后充分提取大脑存储的相关背景知识,对言语链进行“转换”。第四是语言的表达能力。它是指将目的语编码之后的信息通过口头表达形式再现出来的能力。口译要求译员具备深厚的语言功底,在表达上做到口齿清楚、吐字干脆、音调准确、措辞恰当、语句通顺及表达流畅。
  二、口译技能训练的对策
  基于以上对口译技能的分析,我在此将提出几点口译技能训练的对策。
  1.加强口译听力训练
  听力训练主要是培养学生听英语的能力和技巧。对口译学习者来说最大的问题就是英语听力不过关,而听力不过关往往是口译的障碍。针对这样的问题,我们可以要求学生做完相应的英文口译材料练习后(比如记忆复述、笔记等),抽出时间与原文对照,划出自己误听、漏听的地方,并与周围同学讨论原因所在。另外,也可以借用同传技巧中的shadowing(影子跟读法)。做完口译练习后,教师可以使用同样的材料让学生再做跟读训练,找出影响理解的部分,同时还可以强化对原文的记忆。
  2.加强记忆的“扩容”训练
  人的记忆分为“长时记忆”和“短时记忆”。在口译过程中起关键作用的“短时记忆”储存时间短,记忆容量非常有限。口译记忆的“扩容”训练就是指采取方式有效地提高学生的短时记忆能力。一般来说口译记忆的“扩容”可以通过以下几种训练方式来进行。
  (1)长时记忆辅助法:是指通过源于内容激活存储在长时记忆中的相关知识图示,通过短时记忆和长时记忆互动达到理解记忆。在训练时,教师应该要求学生充分利用语言外知识对源语进行理解,使用新信息激活已有知识,从长时记忆中提取信息,使其参与短时记忆中的信息加工以减轻记忆负荷。
  (2)信息形象化记忆法:指译员在头脑中把讲话人所讲内容形象化,通过大脑思维来增强记忆效果。具体的做法是对语篇所描述的事物建立起一个情景模型,把记忆内容变成自己所感受的东西,而不是孤立地记住其词语,这样更有利于记忆。
  (3)信息组块法:口语信息一般具有很大的模糊性和松散性,为了提高口译记忆效率,教师可以要求学生有意识地对记忆的信息内容进行“条块化”(chunking)处理。具体地说就是通过概括、归纳、综合、调整等各种手段将意义单位按照逻辑关系整合成更大的语篇信息单位。这样可以减轻记忆负荷,增大记忆容量。
  3.增强中英文转换能力的训练
  口译中很重要的一点是译员必须能很快地在双语之间进行转换,这就涉及积累和速度的问题。这里又要借用同声传译里的sight interpreting(视译)。我让学生看着中文材料迅速用英文读出来,或是看着英文材料迅速用中文读出来,加快反应速度。一开始,学生会觉得很难,因为中英文句式差异,很多时候无法快速反应出正确的译法。但时间稍微长一点学生就能适应。此训练可以让学生课后单独完成,完成后再对照参考答案,非常节省人力物力。
  4.提高语言的表达能力的训练
  我们可以在口译训练的各个阶段来提高学生语言的表达能力。在记忆阶段,强调复述原文一些句型和表达法的重要性,让学生尽量使用自己不熟悉,不常用的原文词汇、短语和句型。演说阶段,重视模仿环节,教师应多让学生根据笔记进行对原文的最大程度的模仿,从遣词造句到说话口吻,以模仿为起点,熟悉并尽量能运用正确的表达法。教师还可以要求学生多做一些背诵练习,尤其重要的是背诵和熟记典型的句型,如欢迎辞、感谢辞、开幕辞等,对一些套话的译法要烂熟于心、举一反三。
  从上文对口译技能的分析中可以看出口译是一个非常复杂的信息接受、解码、编码和再表达的过程,口译课也应该重视学生口译技能的训练。以上是我在从事口译教学一段时间以来总结出来的一些加强口译技能训练的方法和体会,在此与各位同行交流。
  
  参考文献:
  [1]鲍刚.口译理论概述[C].北京:旅游教育出版社,1998.
  [2]陈菁.口译教学应如何体现口译的特点[J].中国翻译,1997,(6).
  [3]刘和平.口译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
其他文献
在小学的教学实践中,我发现学生对于学过的知识印象不深,掌握不牢,做题时茫然不知所措,不会灵活运用知识,不会解决实际问题。我想原因有很多,但最主要的应是课堂上提出的问题少,没有造成情感上的冲突,学到的知识不够清晰、鲜明。因此,教师的提问能力是一种很强的艺术,问题提得恰当,可成功地将学生引入教师所创设的教学情境中,使学生少走弯路,达到事半功倍的效果。学生在课堂上的提问,不仅可以激发兴趣,而且是师生交流
现阶段我国高中英语阅读教学方式单一,学生在英语阅读课程学习过程中始终处于被动状态,这严重降低了學生英语阅读课学习的积极性,使高中英语阅读教学不能发挥出应有的作用,进一步影响高中英语阅读课堂的教学质量,因此,教师应采用多种教学策略,提高学生英语阅读的积极性和学习效率。  1. 高中英语阅读课的教学现状分析  一般情况下,造成高中英语阅读课效率低的原因主要包含以下几方面:首先,英语教师对高中英语阅读课
精神分裂症是常见且较为难治的精神疾患,致残率很高。目前尚缺乏疗效显著且毒副作用小的理想药物。以《内经》生命的“四时法则”理论为依据,结合临床经验,从高速五藏入手来制方
摘 要: 英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,主动语态和被动语态的使用情况往往是很不同的。英语中被动语态的使用范围非常广泛:凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用。汉语中也有被动语态,但使用范围相对而言要狭窄得多,也不像英语中那样有固定或比较统一的构成形式。因此,在翻译英语的被动语态时应尽量译成汉语的主动句,必要时亦可
精神状态和季节的关系历来就受到关注,现成已有很多假说。在临床上精神分裂症的发病和复发以每年春季为高峰。中医也有草木发芽时癫狂患者增多的论述,《丹溪心示》有“癫狂,春治
英语,作为一门语言学习,既是学生学习的内容,也是教师英语课堂教学的工具。因此,在大学公共英语教学中,教师的课堂用语的规范性与课堂教学的质量及学生的学习效果有着密切的
该文分析了275例精神分裂症患者的肤纹特征,各项指标以张海国的中国人肤纹参数正常值和作者研究的正常组为对照。结果显示:皱褶掌的出现率男女各为11.7℅和40.39℅,对照组仅是2.34
运用综合的家庭主理治疗形式,辅以药物治疗。对22例精神分裂症患者进行治疗。经治疗后的病人在精神症状、家庭气氛与功能改善、人际交往与职业功能恢复等方面均取得良好效果。