论文部分内容阅读
Tell me not, in mournful numbers,
“Life is but an empty dream! ”
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
不要用哀婉的诗句对我说:
人生只是梦幻一场!——
因为昏睡的灵魂不再有生活,
而事物也不是表面的模样。
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
“Dust thou art, to dust returnest, ”
Was not spoken of the soul.
人生即真,不能虚度!
坟墓并非人生追求的目标;
你来自尘土,归于尘土,
这并非对灵魂的写照。
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each tomorrow
Find us farther than today.
我们命运的终点或道路,
不是享乐,也不是忧伤;
只是行动,并且每一个今天
发现我们比前一个今天都有进展。
Art is long, and time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
学艺需日久,时光飞如箭。
我们的心尽管坚强又勇敢,
依然像蒙住的鼓
敲打着葬礼的鼓点走向坟墓。
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
在世界辽阔的战场,
在人生临时的营站,
不要像无言无语任人驱使的牛羊!
要在奋斗中做个英雄好汉!
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act — act in the living Present!
Heart within, and God o’er head!
别指望未来,不管它多么光明!
让死的过去把死的事物埋葬!
行动吧,在活生生的现实中行动!
赤心胸中存,上帝在天堂!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time.
伟人的生平把我们提醒:
我们能使生命崇高无限,
即使辞世去也留身后美名,
在时间的沙滩上留下脚印串串。
Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother ,
Seeing, shall take heart again.
或许另有人会好看到这脚印,
他在人生肃穆的航行中
偶遇不幸:船沉后只剩孤独一人,
见这脚印便又有希望重生。
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
那么就让我们起来行动,
准备一个应对一切命运的胸怀,
成就总是有,但永处追求中,
学会苦干还要学会等待。
责任编辑 李婷婷
“Life is but an empty dream! ”
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
不要用哀婉的诗句对我说:
人生只是梦幻一场!——
因为昏睡的灵魂不再有生活,
而事物也不是表面的模样。
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
“Dust thou art, to dust returnest, ”
Was not spoken of the soul.
人生即真,不能虚度!
坟墓并非人生追求的目标;
你来自尘土,归于尘土,
这并非对灵魂的写照。
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each tomorrow
Find us farther than today.
我们命运的终点或道路,
不是享乐,也不是忧伤;
只是行动,并且每一个今天
发现我们比前一个今天都有进展。
Art is long, and time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
学艺需日久,时光飞如箭。
我们的心尽管坚强又勇敢,
依然像蒙住的鼓
敲打着葬礼的鼓点走向坟墓。
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
在世界辽阔的战场,
在人生临时的营站,
不要像无言无语任人驱使的牛羊!
要在奋斗中做个英雄好汉!
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act — act in the living Present!
Heart within, and God o’er head!
别指望未来,不管它多么光明!
让死的过去把死的事物埋葬!
行动吧,在活生生的现实中行动!
赤心胸中存,上帝在天堂!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time.
伟人的生平把我们提醒:
我们能使生命崇高无限,
即使辞世去也留身后美名,
在时间的沙滩上留下脚印串串。
Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother ,
Seeing, shall take heart again.
或许另有人会好看到这脚印,
他在人生肃穆的航行中
偶遇不幸:船沉后只剩孤独一人,
见这脚印便又有希望重生。
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
那么就让我们起来行动,
准备一个应对一切命运的胸怀,
成就总是有,但永处追求中,
学会苦干还要学会等待。
责任编辑 李婷婷