论文部分内容阅读
文化差异对英美文学作品的翻译有着重大影响作用。由于中国与西方国家之间的风土人情、地域环境、自然特征等方面的不同,使得中西方文化也存在着巨大的差异性。文化间的差异致使英美文学作品翻译不能仅从中国文化视角考虑,而应合理结合西方文化的特征,对中西方文化进行科学比较。在翻译英美文学作品的过程中,要深入探索中西方文化间的差异,全面掌握西方文化对作品创作的渗透力与感染力,确保英美文学作品翻译的品质与成效。基于此,本文拟从文化差异与文学翻译的基本内涵为出发点,深入分析中西方文化差异的具体表现,探讨文化差异背景下英美文学作品的演绎策略,以期为英美文学作品的翻译提供有价值的借鉴与参考。
Cultural differences have a significant impact on the translation of British and American literary works. Due to the differences in customs, geography, and natural features between China and Western countries, there are also huge differences between Chinese and Western cultures. As a result of the differences between cultures, English and American literary works should not be translated from the perspective of Chinese culture. Instead, they should be rationally combined with the characteristics of Western culture to make a scientific comparison of Chinese and Western cultures. In the process of translating British and American literary works, we should explore in depth the differences between Chinese and Western cultures, fully grasp the permeation and contagion of western culture on the creation of works, and ensure the quality and effectiveness of English and American literary translations. Based on this, this paper attempts to analyze the cultural differences and the basic connotation of literary translation as a starting point, in-depth analysis of the specific manifestations of cultural differences between China and the West, and explore the cultural differences between the British and American literary works under the deductive strategy, in order to provide valuable translation of British and American literary works Reference and reference.