论文部分内容阅读
摘 要:文章立足包括课标和教材在内的小学英语传统文化教学现状,以新译林版三年级上册为例,从把握关键单元、利用课前课后、发掘文本细节三个层面,结合单元具体教学,针对中国传统文化在小学英语教学中的渗透策略展开研究与论述。
关键词:中国传统文化;译林版小学英语三年级上册;教学现状
在传统大国与新兴大国竞争日益激烈的今天,文化软实力竞争成为各国角力的辅助手段。而中国年轻一代对于中华传统文化的认同和文化自信,也必将帮助中国更好地屹立世界舞台。
而英语教育往往强调对西方文化的引入和理解,而淡化对本国文化渗透,这在一定程度上造成了跨文化交际的不对等性。在义务教育小学低段新译林版英语教学中存在以下问题。
一、 中国传统文化在小学英语教学中的问题
(一)译林版教材编写对于传统文化部分缺失
在《英语课程标准(2011年版)》制定的英语课程分级目标小学阶段应达到的二级目标中,虽然在情感态度方面提到要让学生“增强祖国意识”,但是在文化意识层面则更加详尽地提出如下标准:“知道英语国家中典型的食品和饮料的名称;知道主要英语国家的首都和国旗;了解主要英语国家的重要标志物,如英国的大本钟等;了解英语国家中重要的节假日……”对比二者,在英语课程中渗透中国传统文化较为空泛,而传播西方文化,则更有落实的可能性。
这也就导致了以课程标准为指导的新译林版教科书,特别是低端英语教材编写中,缺乏传统文化部分。译林版教科书在五年级上册才出现Culture time,直到六年级下册,四册书中共出现24种不同文化介绍,而涉及中国的出现了11次,分别为:
而在低段教材中,则很难找到相关文化衍生内容。以三年级上册为例,大多数是基本的英语日常用语的学习,而在难得可以涉及文化板块的“Unit 7 Would you like a pie?”中出现的食物词汇ice cream, pie, hot dog等都属于西方饮食。以及“Unit 8 Happy New Year!”所涉及的节日也是全世界公庆的公历新年。当然,这不是指要把英语教材完全中国化,而是如此,老师在课堂中渗透传统文化难有抓手,需要更加发挥自己的创造力。
(二)教师文化渗透意识不强
义务教育阶段英语课程各个级别的目标是指学生在语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识五个方面应达到的综合行为表现。而英语教师很容易形成重语言技能语言知识,轻情感态度文化意识的课堂模式。文化和情感难以量化,难以评价。所以在有限且较少的课堂时间内,英语课堂的重点在不断向知识技能方面偏移。
还是以三年级上册的教学为例,在“Unit 7 Would you like a pie?”的讲授中,往往一个单元学习结束,学生对于“hot dog, sandwich, hamburger, juice, milk, salad”等西式饮食掌握熟练,而对于“porridge, jiaozi, steam bun, hotpot”等中国饮食则甚少了解。这也反映出老师们对传统文化渗透对意识不足,缺少具体的方法和策略。
二、 中国传统文化在小学英语低年级教学中的策略(以译林三年级上册为例)
(一)把握关键单元,贯彻传统文化教学
语言是文化的载体。在译林版教材低年级教学中,语言所承载的文化内容本来就较少。如有能抓住的关键单元,一定要重点挖掘,形成特色单元。以三年级上册“Unit 8 Happy New Year!”为例,本单元的文化背景是一月一日公历新年,其实这不属于中国传统节日,但是本单元还是有很多值得挖掘的传统文化内容。
首先是课堂布置,从板书的标题的颜色到PPT背景的设计,都可以选择在中国代表节日和喜气的红色,让孩子们感受节日氛围。
其次在课堂设计中,在教授完story time后的After Reading环节,可以将文本背景从New Year拓展到Chinese New Year——“一个月后,Uncle John和Mike在Chinese New Year相聚了,你能编寫对话进行表演吗?”在这一环节中,除了可以巩固“Happy New Year!”这一节日问候语,也可以在巩固“What’s this/that?”对句型时,补充red packet这一词汇。除了拓展词汇量,也帮助孩子了解传统农历新年中与西方送礼物不同,长辈给晚辈送红包的习俗传统。
而在第二课时或第四课时的拓展复习环节,则可以引入相关传统文化的绘本,如跟上兔子系列三年级第二季的Chinese New Year。这其中涉及了get together,New Year’s Eve,go to Grandpa’s house等与传统节日息息相关的英语语言知识,实现了技能和文化的双重学习。
最后,关于单元的回家作业也可以有所设计,比如:
1. 做一张有关Chinese New Year的英语手抄报。
2. 试着在网上查询外国新年和中国农历新年的不同。
帮助孩子在关键单元,增强中国传统文化的有机渗透。同时极大地丰富英语课堂教学内容,强化语言知识和技能的掌握,加深对中国传统文化的认同感。
(二)利用课前课后渗透传统文化教学
在低段教材中能够成为抓手的关键单元毕竟较少,那么更需要老师开动智慧,在课前课后,利用碎片时间,渗透中国传统文化。
在课前可开展“每日一句”活动。利用课间时间,让学生成为“每日小老师”,在黑板上抄好一句中国传统经典及其英译版,并课前带读。如在学习“Unit 3 My friends”一单元时,学生抄录了“有朋自远方来,不亦乐乎!How happy we are, To meet friends from afar!”在增加中国传统文学积累的同时提升自身英语水平和自学能力。 课后的绘本阅读活动则更加生动直观。中华历史悠久的传统文化给我们留下了许多生动且富有哲理的寓言小故事,他们的英文版同样大大吸引了孩子们的兴趣——The monkeys and the moon(猴子捞月)的故事让他们一边模仿猴子的姿态一边捧腹大笑;How the Fool moved the mountain(愚公移山)让他们知晓了“有志者事竟成”的道理。这些优秀的绘本简单地可以采用单元匹配的方式阅读,丰富英语输入内容。较困难的可以成为班级图书漂流的资源,让学有余力的学生拥有更多自学的材料。
(三)发掘文本细节,强化传统文化教学
中国传统文化蕴含在教材的每一个可供挖掘的角落。
如“Unit 4 My family”对于家庭成员的称呼——在英语中爷爷外公统称grandpa,奶奶外婆统称grandma,类似的还有uncle,aunt等词汇,体现了中西方家庭结构认识的不同。
如“Unit 6 Colours”,虽然是单纯地教授颜色,但是每一颜色有它的文化涵义。如在中国red(红色)代表节日,喜庆,热闹;white(白色)代表丧事,哀悼;yellow(黄色)代表尊贵,权利等等,而在西方white则表示纯洁,婚礼等。
如在三年级统一复习一二年级学过的动物词汇时,不同动物在中西方文化中也有不同的含义。如dragon(龙)在中国传统文化中是神兽,是强大和权力的象征;而在西方则多代表邪恶的力量。如dog(狗)在中国某些时候蕴含贬义;但是在西方则有某种亲昵的内涵,如lucky dog表示幸运儿等等。
这样不仅能扩充学生知识面,還能加深对中西方文化对理解。英语知识技能学习和中华文化渗透两手同时抓,更加全面地达成小学阶段英语学习分级目标。
随着信息化和全球化进程的不断深入,媒体和文艺作品中宣传的西方文化对我国青少年产生莫大的吸引力,也在对我国青少年的价值观产生潜移默化的影响,而使他们逐步淡化了对中华传统文化的情感。而中国优秀传统文化,是我们最宝贵的精神财富,也是我们作为新一代人民教师必须向学生传播的精神力量。我们需要立足教材,拓宽思维,不断探索,让孩子了解西方文化的同时认同中国传统文化。不仅要看得懂英文的故事,更要学会用英语讲中国的故事给全世界听,树立起最根本的文化自信。
参考文献:
[1]教育部.义务教育英语课程标准(2011年版)[S].北京:北京师范大学出版社,2012.
[2]黄爱.浅析高中英语听力存在的问题及提高的途径[J].考试周刊,2010(46).
[3]李金花.初中英语四项基本技能的培养[J].中学教学参考,2011(1).
[4]张玉敏.浅谈初中英语的听力教学[J].新课程:教研,2011(8).
[5]傅兆玲.此时有声胜无声:初中英语有效教学中的朗读策略[J].中学英语之友,2011(11).
[6]员琳.职高英语中“听说读写”能力培养与应用[J].职业技术,2014(10).
[7]赵静.初中英语教学中如何培养学生的阅读能力[J].中学教学参考,2011(21).
作者简介:纪静姝,江苏省苏州市,苏州科技城实验小学校。
关键词:中国传统文化;译林版小学英语三年级上册;教学现状
在传统大国与新兴大国竞争日益激烈的今天,文化软实力竞争成为各国角力的辅助手段。而中国年轻一代对于中华传统文化的认同和文化自信,也必将帮助中国更好地屹立世界舞台。
而英语教育往往强调对西方文化的引入和理解,而淡化对本国文化渗透,这在一定程度上造成了跨文化交际的不对等性。在义务教育小学低段新译林版英语教学中存在以下问题。
一、 中国传统文化在小学英语教学中的问题
(一)译林版教材编写对于传统文化部分缺失
在《英语课程标准(2011年版)》制定的英语课程分级目标小学阶段应达到的二级目标中,虽然在情感态度方面提到要让学生“增强祖国意识”,但是在文化意识层面则更加详尽地提出如下标准:“知道英语国家中典型的食品和饮料的名称;知道主要英语国家的首都和国旗;了解主要英语国家的重要标志物,如英国的大本钟等;了解英语国家中重要的节假日……”对比二者,在英语课程中渗透中国传统文化较为空泛,而传播西方文化,则更有落实的可能性。
这也就导致了以课程标准为指导的新译林版教科书,特别是低端英语教材编写中,缺乏传统文化部分。译林版教科书在五年级上册才出现Culture time,直到六年级下册,四册书中共出现24种不同文化介绍,而涉及中国的出现了11次,分别为:
而在低段教材中,则很难找到相关文化衍生内容。以三年级上册为例,大多数是基本的英语日常用语的学习,而在难得可以涉及文化板块的“Unit 7 Would you like a pie?”中出现的食物词汇ice cream, pie, hot dog等都属于西方饮食。以及“Unit 8 Happy New Year!”所涉及的节日也是全世界公庆的公历新年。当然,这不是指要把英语教材完全中国化,而是如此,老师在课堂中渗透传统文化难有抓手,需要更加发挥自己的创造力。
(二)教师文化渗透意识不强
义务教育阶段英语课程各个级别的目标是指学生在语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识五个方面应达到的综合行为表现。而英语教师很容易形成重语言技能语言知识,轻情感态度文化意识的课堂模式。文化和情感难以量化,难以评价。所以在有限且较少的课堂时间内,英语课堂的重点在不断向知识技能方面偏移。
还是以三年级上册的教学为例,在“Unit 7 Would you like a pie?”的讲授中,往往一个单元学习结束,学生对于“hot dog, sandwich, hamburger, juice, milk, salad”等西式饮食掌握熟练,而对于“porridge, jiaozi, steam bun, hotpot”等中国饮食则甚少了解。这也反映出老师们对传统文化渗透对意识不足,缺少具体的方法和策略。
二、 中国传统文化在小学英语低年级教学中的策略(以译林三年级上册为例)
(一)把握关键单元,贯彻传统文化教学
语言是文化的载体。在译林版教材低年级教学中,语言所承载的文化内容本来就较少。如有能抓住的关键单元,一定要重点挖掘,形成特色单元。以三年级上册“Unit 8 Happy New Year!”为例,本单元的文化背景是一月一日公历新年,其实这不属于中国传统节日,但是本单元还是有很多值得挖掘的传统文化内容。
首先是课堂布置,从板书的标题的颜色到PPT背景的设计,都可以选择在中国代表节日和喜气的红色,让孩子们感受节日氛围。
其次在课堂设计中,在教授完story time后的After Reading环节,可以将文本背景从New Year拓展到Chinese New Year——“一个月后,Uncle John和Mike在Chinese New Year相聚了,你能编寫对话进行表演吗?”在这一环节中,除了可以巩固“Happy New Year!”这一节日问候语,也可以在巩固“What’s this/that?”对句型时,补充red packet这一词汇。除了拓展词汇量,也帮助孩子了解传统农历新年中与西方送礼物不同,长辈给晚辈送红包的习俗传统。
而在第二课时或第四课时的拓展复习环节,则可以引入相关传统文化的绘本,如跟上兔子系列三年级第二季的Chinese New Year。这其中涉及了get together,New Year’s Eve,go to Grandpa’s house等与传统节日息息相关的英语语言知识,实现了技能和文化的双重学习。
最后,关于单元的回家作业也可以有所设计,比如:
1. 做一张有关Chinese New Year的英语手抄报。
2. 试着在网上查询外国新年和中国农历新年的不同。
帮助孩子在关键单元,增强中国传统文化的有机渗透。同时极大地丰富英语课堂教学内容,强化语言知识和技能的掌握,加深对中国传统文化的认同感。
(二)利用课前课后渗透传统文化教学
在低段教材中能够成为抓手的关键单元毕竟较少,那么更需要老师开动智慧,在课前课后,利用碎片时间,渗透中国传统文化。
在课前可开展“每日一句”活动。利用课间时间,让学生成为“每日小老师”,在黑板上抄好一句中国传统经典及其英译版,并课前带读。如在学习“Unit 3 My friends”一单元时,学生抄录了“有朋自远方来,不亦乐乎!How happy we are, To meet friends from afar!”在增加中国传统文学积累的同时提升自身英语水平和自学能力。 课后的绘本阅读活动则更加生动直观。中华历史悠久的传统文化给我们留下了许多生动且富有哲理的寓言小故事,他们的英文版同样大大吸引了孩子们的兴趣——The monkeys and the moon(猴子捞月)的故事让他们一边模仿猴子的姿态一边捧腹大笑;How the Fool moved the mountain(愚公移山)让他们知晓了“有志者事竟成”的道理。这些优秀的绘本简单地可以采用单元匹配的方式阅读,丰富英语输入内容。较困难的可以成为班级图书漂流的资源,让学有余力的学生拥有更多自学的材料。
(三)发掘文本细节,强化传统文化教学
中国传统文化蕴含在教材的每一个可供挖掘的角落。
如“Unit 4 My family”对于家庭成员的称呼——在英语中爷爷外公统称grandpa,奶奶外婆统称grandma,类似的还有uncle,aunt等词汇,体现了中西方家庭结构认识的不同。
如“Unit 6 Colours”,虽然是单纯地教授颜色,但是每一颜色有它的文化涵义。如在中国red(红色)代表节日,喜庆,热闹;white(白色)代表丧事,哀悼;yellow(黄色)代表尊贵,权利等等,而在西方white则表示纯洁,婚礼等。
如在三年级统一复习一二年级学过的动物词汇时,不同动物在中西方文化中也有不同的含义。如dragon(龙)在中国传统文化中是神兽,是强大和权力的象征;而在西方则多代表邪恶的力量。如dog(狗)在中国某些时候蕴含贬义;但是在西方则有某种亲昵的内涵,如lucky dog表示幸运儿等等。
这样不仅能扩充学生知识面,還能加深对中西方文化对理解。英语知识技能学习和中华文化渗透两手同时抓,更加全面地达成小学阶段英语学习分级目标。
随着信息化和全球化进程的不断深入,媒体和文艺作品中宣传的西方文化对我国青少年产生莫大的吸引力,也在对我国青少年的价值观产生潜移默化的影响,而使他们逐步淡化了对中华传统文化的情感。而中国优秀传统文化,是我们最宝贵的精神财富,也是我们作为新一代人民教师必须向学生传播的精神力量。我们需要立足教材,拓宽思维,不断探索,让孩子了解西方文化的同时认同中国传统文化。不仅要看得懂英文的故事,更要学会用英语讲中国的故事给全世界听,树立起最根本的文化自信。
参考文献:
[1]教育部.义务教育英语课程标准(2011年版)[S].北京:北京师范大学出版社,2012.
[2]黄爱.浅析高中英语听力存在的问题及提高的途径[J].考试周刊,2010(46).
[3]李金花.初中英语四项基本技能的培养[J].中学教学参考,2011(1).
[4]张玉敏.浅谈初中英语的听力教学[J].新课程:教研,2011(8).
[5]傅兆玲.此时有声胜无声:初中英语有效教学中的朗读策略[J].中学英语之友,2011(11).
[6]员琳.职高英语中“听说读写”能力培养与应用[J].职业技术,2014(10).
[7]赵静.初中英语教学中如何培养学生的阅读能力[J].中学教学参考,2011(21).
作者简介:纪静姝,江苏省苏州市,苏州科技城实验小学校。