论文部分内容阅读
英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱, 只是形式上的定语结构,实际上在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时间、空间等关系。翻译时首先判断主、从句之间的关系, 然后再将定于从句转换成适当的状语从句形式加以翻译。本文主要谈谈这种带有状语性质的定语从句——状语化定语从句的理解和翻译。
1. 译成结果状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有说明主句结果的含义,在翻译时可以加上汉语表示结果关系的词语,如“因此”等词,并转译成汉语相应的从句。
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
[试译] 铜的阻力很小,因此被十分广泛地用于输电。
2.译成原因状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有说明主句原因的含义,在翻译时可以加上汉语表示原因关系的词语, 如“因为”等词, 并转译成汉语相应的从句。
The strike would prevent the docking of ocean steamships,which require assistance of tugboats.
[试译] 罢工将使远洋货轮无法靠岸,因为它们需要拖船的帮助。
3 译成条件状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句条件的含义,在翻译时可以加上汉语表示条件关系的词语, 如“如果”等词, 并转译成汉语相应的从句。
Anybody who commits the land power of the United States on the continent of Asia ought to have his head examined.
[试译] 如果谁要把美国的地面部队派遣到亚洲大陆,那他就应该检查一下他的脑子是否正常。
4 译成让步状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句让步的含义,在翻译时可以加上汉语表示让步关系的词语,如“虽然”等词,并转译成汉语相应的从句。
Although we have suffered heavy losses by assisting the French and during the Dunkirk evacuation,we have managed to husband our air fighter strength in spite of poignant appeals from France to throw it improvidently into the great land battle,which it could not have turned decisively.
[试译] 在援助法国和敦克尔克大撤退中,我们损失惨重,但还是设法保存空战实力,我们没有因为法国的强烈呼吁而草率投入地面战斗。即使当时我们这样做,也是回天乏术,败局已定。
5 译成目的状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句目的的含义,在翻译时可以加上汉语表示目的关系的词语,如“为了”等词,并转译成汉语相应的从句。
Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreements with the respective governments.
[试译] 中国贸易代表团前往非洲各国,(以便)届时将与非洲各国政府进行贸易协定谈判。
6 译成转折状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句转折的含义,在翻译时可以加上汉语表示转折关系的词语, 如“但是”等词, 并转译成汉语相应的从句。
She was very patient towards the children,which her husband seldom was.
[试译] 她对孩子很有耐心,可她的丈夫却常常不是如此。
7 成递进状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义,在翻译时可以加上汉语表示递进关系的词语,如“而且”等词,并转译成汉语相应的从句。
The fact that the new alliance was locally generated and sustained should be a strong inducement to the US whose interests already dictate such support.
[试译] 新联盟是在当地形成并且得到了当地政府的有力扶持,这一情况对于美国来说应该具有很大的诱惑力,更何况美国自身的利益也要求它对新联盟给予支持。
8 译成时间状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句时间的含义,在翻译时可以加上汉语表示时间顺序关系的词语,如“起初”等词,并转译成汉语相应的从句。
Congress,which had met to continue its protests to the Crown,found itself raising an army and selecting George Washington as its commander in chief.
[试译] 代表大会原先已经集合,决定继续向英皇提出抗议,而现在则发展到募集军队,并且推选乔治.华盛顿为总司令了。
9 译成空间状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义,在翻译时可以加上汉语表示空间顺序关系的词语, 如“在??”等词,并转译成汉语相应的从句。
Can you answer a question,which I want to ask,and which is puzzling me?
[试译] 我有一个问题弄不懂,相请教你,你能回答吗?
由此看来,翻译时首先应摆脱英语形式的束缚,把握其各个部分含义的内在关系,对定语从句的外在形式进行重组,判断主、从句的逻辑关系,然后再按照汉语的行文习惯,将转换成适当的状语从句形式翻译。
(河北省辛集市第一职业技术学校)
1. 译成结果状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有说明主句结果的含义,在翻译时可以加上汉语表示结果关系的词语,如“因此”等词,并转译成汉语相应的从句。
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
[试译] 铜的阻力很小,因此被十分广泛地用于输电。
2.译成原因状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有说明主句原因的含义,在翻译时可以加上汉语表示原因关系的词语, 如“因为”等词, 并转译成汉语相应的从句。
The strike would prevent the docking of ocean steamships,which require assistance of tugboats.
[试译] 罢工将使远洋货轮无法靠岸,因为它们需要拖船的帮助。
3 译成条件状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句条件的含义,在翻译时可以加上汉语表示条件关系的词语, 如“如果”等词, 并转译成汉语相应的从句。
Anybody who commits the land power of the United States on the continent of Asia ought to have his head examined.
[试译] 如果谁要把美国的地面部队派遣到亚洲大陆,那他就应该检查一下他的脑子是否正常。
4 译成让步状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句让步的含义,在翻译时可以加上汉语表示让步关系的词语,如“虽然”等词,并转译成汉语相应的从句。
Although we have suffered heavy losses by assisting the French and during the Dunkirk evacuation,we have managed to husband our air fighter strength in spite of poignant appeals from France to throw it improvidently into the great land battle,which it could not have turned decisively.
[试译] 在援助法国和敦克尔克大撤退中,我们损失惨重,但还是设法保存空战实力,我们没有因为法国的强烈呼吁而草率投入地面战斗。即使当时我们这样做,也是回天乏术,败局已定。
5 译成目的状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句目的的含义,在翻译时可以加上汉语表示目的关系的词语,如“为了”等词,并转译成汉语相应的从句。
Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreements with the respective governments.
[试译] 中国贸易代表团前往非洲各国,(以便)届时将与非洲各国政府进行贸易协定谈判。
6 译成转折状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句转折的含义,在翻译时可以加上汉语表示转折关系的词语, 如“但是”等词, 并转译成汉语相应的从句。
She was very patient towards the children,which her husband seldom was.
[试译] 她对孩子很有耐心,可她的丈夫却常常不是如此。
7 成递进状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义,在翻译时可以加上汉语表示递进关系的词语,如“而且”等词,并转译成汉语相应的从句。
The fact that the new alliance was locally generated and sustained should be a strong inducement to the US whose interests already dictate such support.
[试译] 新联盟是在当地形成并且得到了当地政府的有力扶持,这一情况对于美国来说应该具有很大的诱惑力,更何况美国自身的利益也要求它对新联盟给予支持。
8 译成时间状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句时间的含义,在翻译时可以加上汉语表示时间顺序关系的词语,如“起初”等词,并转译成汉语相应的从句。
Congress,which had met to continue its protests to the Crown,found itself raising an army and selecting George Washington as its commander in chief.
[试译] 代表大会原先已经集合,决定继续向英皇提出抗议,而现在则发展到募集军队,并且推选乔治.华盛顿为总司令了。
9 译成空间状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义,在翻译时可以加上汉语表示空间顺序关系的词语, 如“在??”等词,并转译成汉语相应的从句。
Can you answer a question,which I want to ask,and which is puzzling me?
[试译] 我有一个问题弄不懂,相请教你,你能回答吗?
由此看来,翻译时首先应摆脱英语形式的束缚,把握其各个部分含义的内在关系,对定语从句的外在形式进行重组,判断主、从句的逻辑关系,然后再按照汉语的行文习惯,将转换成适当的状语从句形式翻译。
(河北省辛集市第一职业技术学校)