论文部分内容阅读
“大中华文库”项目取得了巨大成就,但也存在着一些问题。以《大中华文库·二十四诗品》为案例,文章主要分析了其英译本存在的翻译和编辑方面的不足,并藉此简要探讨了如何提高典籍英译出版质量,促进中国文化输出的问题。该译本在正文和副文本方面都存在一些可改进之处,主要涉及译文选择、译文本身和译本编辑,一定程度上妨碍了典籍英译目的实现。“大中华文库”版典籍英译应主要由中国翻译家和学者担当,面向西方知识界,全面准确地介绍中华文化,以减少误读。针对性的翻译批评应得到鼓励和加强,以进一步提高典籍英译、出版和传播质量。
Great China Library has made great achievements, but there are also some problems. Taking “Great China Library · Twenty-four Poems” as an example, this paper mainly analyzes the shortcomings in the translation and editing of English translations, and then briefly discusses how to improve the quality of English translation of Chinese classics and promote the output of Chinese culture problem. There are some improvements in both the main text and the sub-text, mainly related to the choice of the translation, the translation itself and the translation of the edition, to a certain extent, hindering the realization of the English translation of the Chinese classics. The English translation of The Great Chinese Texts should mainly be undertaken by Chinese translators and scholars, facing the western intelligentsia and introducing Chinese culture in an all-round and accurate manner so as to reduce misunderstanding. Targeted translation criticism should be encouraged and strengthened to further improve the quality of English translation, publication and dissemination of classics.