论文部分内容阅读
【摘要】英汉语言差异体现在众多方面,本文从英汉句法特点入手,主要通过“形合”与“意合”“静态”与“动态”“被动”与“主动”“物称”与“人称”以及“替代”与“重复”五个方面对英汉句法特点进行对比。同时以一些典型表达方式为实例,力求探寻出行之有效的翻译策略以应用于英汉互译中。
【关键词】句法特点;差异;翻译策略
【作者简介】张慧(1969.08-),黑龙江哈尔滨人,哈尔滨工程大学外语系,硕士,研究方向:英语语言文学、翻译;刘远星(1986.08-),黑龙江哈尔滨人,哈尔滨工程大学外语系在读硕士,研究方向:英语语言文学。
一、引言
英语和汉语所产生的社会环境以及两族人民的思维特点对语言产生了极为深远的影响。本文从英汉句法特点出发,主要从“形合”与“意合”“静态”与“动态”“被动”与“主动”“物称”与“人称”以及“替代”与“重复”等五个方面对英汉句法特点进行对比。同时以一些典型表达方式为实例,力求探寻出行之有效的翻译策略以应用于英汉互译中。
二、英汉主要句法特点对比
英汉句法之间存在很多不同之处,英语句法规则并不适用于汉语的遣词造句,反之同理。本文试图选取五个主要方面进行阐述。
1.“形合”与“意合”。“形合”指的是句中各个成分通过句法或词汇等语言手段进行连接,如:连词、介词等;所谓“意合”指的是句中词语与分句之间通过语义手段进行连接,如:词语顺序,逻辑意义。英语是一门“形合”语言。在句子构成中,采用多种方式应用于连接单词,短语或从句。英语更加注重句子形式,强调衔接,结构完整。而汉语是一门“意合”语言。与英语相比较,汉语中的连接词和助动词数量相对较少,对句子不同成分之间关系的理解主要取决于语序以及逻辑关系。
如:(1)The monk may run away, but the temple cannot run away. 跑得了和尚,跑不了庙。在英文中,两个小分句需要由but连接,如果没有则会产生句意分歧并会出现语法错误。只有相应的连词才能清晰表意。而汉语则无须如此,在语序和句意的帮助下足以判断出前后的转折关系。
(2)有你在,我放心。Since you are here, I feel relieved. 尽管没有连接词,但根据汉语语义可得知前句是后句的原因。
2. “静态”与“动态”。根据英语的主谓一致原则,在一个简单句或从句中只允许出现一个谓语,而其他动词则需转换为名词,形容词或其他非谓语形式,由此可知英语句法具有“静态”特征。而汉语词汇没有词形变化,动词的应用更为广泛,因此汉语句法具有“动态”特征。
如:(1)Thanks for your attention!
【关键词】句法特点;差异;翻译策略
【作者简介】张慧(1969.08-),黑龙江哈尔滨人,哈尔滨工程大学外语系,硕士,研究方向:英语语言文学、翻译;刘远星(1986.08-),黑龙江哈尔滨人,哈尔滨工程大学外语系在读硕士,研究方向:英语语言文学。
一、引言
英语和汉语所产生的社会环境以及两族人民的思维特点对语言产生了极为深远的影响。本文从英汉句法特点出发,主要从“形合”与“意合”“静态”与“动态”“被动”与“主动”“物称”与“人称”以及“替代”与“重复”等五个方面对英汉句法特点进行对比。同时以一些典型表达方式为实例,力求探寻出行之有效的翻译策略以应用于英汉互译中。
二、英汉主要句法特点对比
英汉句法之间存在很多不同之处,英语句法规则并不适用于汉语的遣词造句,反之同理。本文试图选取五个主要方面进行阐述。
1.“形合”与“意合”。“形合”指的是句中各个成分通过句法或词汇等语言手段进行连接,如:连词、介词等;所谓“意合”指的是句中词语与分句之间通过语义手段进行连接,如:词语顺序,逻辑意义。英语是一门“形合”语言。在句子构成中,采用多种方式应用于连接单词,短语或从句。英语更加注重句子形式,强调衔接,结构完整。而汉语是一门“意合”语言。与英语相比较,汉语中的连接词和助动词数量相对较少,对句子不同成分之间关系的理解主要取决于语序以及逻辑关系。
如:(1)The monk may run away, but the temple cannot run away. 跑得了和尚,跑不了庙。在英文中,两个小分句需要由but连接,如果没有则会产生句意分歧并会出现语法错误。只有相应的连词才能清晰表意。而汉语则无须如此,在语序和句意的帮助下足以判断出前后的转折关系。
(2)有你在,我放心。Since you are here, I feel relieved. 尽管没有连接词,但根据汉语语义可得知前句是后句的原因。
2. “静态”与“动态”。根据英语的主谓一致原则,在一个简单句或从句中只允许出现一个谓语,而其他动词则需转换为名词,形容词或其他非谓语形式,由此可知英语句法具有“静态”特征。而汉语词汇没有词形变化,动词的应用更为广泛,因此汉语句法具有“动态”特征。
如:(1)Thanks for your attention!