【摘 要】
:
各地、市、县(市、区)党委、政府(行署),纪委、监察局,柳州铁路局党委、纪委、监察处,区直各单位党组(党委)、纪检组(纪委)、监察室:1997年10月,经自治区党委、自治区人民政
论文部分内容阅读
各地、市、县(市、区)党委、政府(行署),纪委、监察局,柳州铁路局党委、纪委、监察处,区直各单位党组(党委)、纪检组(纪委)、监察室:1997年10月,经自治区党委、自治区人民政府同意,自治区纪委、自治区监察厅发出了《关于坚决刹住收受和赠送“红包”歪风的通知》(桂纪发[1997]44号,以下简称《通知》)。《通知》发出以后,各级党委、政府和各部门采取各
Discipline inspection commissions, supervision commissions, party committees, discipline inspection commissions and supervision offices of Liuzhou Railway Administration, Party committees (party committees), discipline inspection commissions (discipline inspection commissions) and supervision offices of all units directly under the jurisdiction of the municipal, county (city and district) In October 1997, with the approval of the party committee of the autonomous region and the people’s government of the autonomous region, the Commission for Discipline Inspection of the Autonomous Region and the supervision office of the autonomous region issued the Notice of Unfavorably Invading the Red Closure of the Reception and Donation, Gui Fa Fa [1997] No. 44 Referred to as “notice”). After the “notice” was issued, all levels of party committees, governments and departments took each
其他文献
本文简要对液化天然气工程中,中小型液化天然气装置净化和液化工艺方案的优化进行阐述,根据气源条件,结合目前国内设备供应和技术支持现状,对相应的液化工艺的相应制冷方案进行逐
摘 要:在语言学习中,翻译是一项重要的技能。由于语言中存在着差异,所以在英语学习中,长句的翻译并不是一个简单的问题。实际上,尽管长句的翻译对许多学习者来说很头痛,但长句最主要的任务是辨清其主要意思和句子结构,在经过认真的分析后,我们便可把它分成若干部分,并逐一翻译。 众所周知,英语长句是由许多复杂语言现象而构成的。因此,在语境中也比较难掌握,然而,只要我们能抓住句子主干,且找出其相应的线索,理解
惯用语是语言中不可缺少的一部分。每个民族经过长时间的社会变迁与风俗习惯的变化后,形成了其独特的思维方式和价值观,这些直接影响到一个民族的语言。不同语言中的惯用语都
中共中央总书记江泽民最近强调指出:“县一级党政领导班子和领导干部直接面对基层、面对群众,担负着把中央精神落实到基层,带领干部群众进行改革和建设的繁重任务:抓好县(市)
最近,省委办公厅、省政府办公厅下发了《关于转发〈桓台县村级规范化管理工作实施细则(试行)〉和〈青州市村党支部、村委会工作规范(试行)〉的通知》。这是适应农业和农村经
摘 要:在第二语言习得的过程中,母语对第二语言的影响是众多语言学家关注的重要问题之一。这种影响也就是所谓的语言迁移现象。根据二语习得的理论,迁移有正迁移和负迁移之分。正迁移对目的语的学习起促进作用,而负迁移则起阻碍作用。本文主要通过实验分析温县方言对英语语音学习的负迁移现象并以此来促进外语学习。 关键词:温县方言;英语语音;负迁移 [中图分类号]:H17 [文献标识码]:A [文章编号]:1
[中图分类号]:J2 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-12--01 近几年来,中国画的发展可谓空前的繁荣,创作队伍之大前所未有。衍生出各种商业利益下的各类展览和各种展前培训班,中国画的创作却出现了大量的制作及跟风作品。 清代《董养素居画学钩深》指出:“初学论画,当先求法,”不求得法,怎么去作画,一样创作,技术为上。当今的创作都不得法而作,追求短时期利益为大展
摘 要:焦作方言属于晋语区,受晋方言影响较大,在河南省诸多方言区中,有着明显的个性特征,其中方言词“老xx”就是焦作方言中一个典型的,独具特色的语言现象。前人多从词汇学视角探讨“老xx”结构,笔者为更加具体深入地论述在焦作方言中作为程度副词的“老”,与“很”、“非常”等普通话常用程度副词相比在人际交流中所独有的丰富内涵,本文将着重从修辞学角度来初步探析焦作方言词“老xx”。 关键词:修辞学;焦作
新闻,是向读者报告最新发生的事实的,用鲜活素材写稿应该是不言自明的。提出多用鲜活素材写稿,是因为确实存在用不鲜活的素材、或者不会用鲜活素材写稿的问题。
News, is to
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-12--01 翻译必然涉及两种不同语言的互译问题,而语言是文化的产物,又是形成文化的媒介,不同的语言因文化背景不同,表达上也就存在很大差异。且“语言的许多形式问题实则是基于其内在机制而发之于外在的表现形式”(刘宓庆,1994)。因而,在翻译中有必要对这两种不同的语言和文化进行对比研究,且这种研究不能