浅析英语长难句的翻译方法

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q912569130
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在语言学习中,翻译是一项重要的技能。由于语言中存在着差异,所以在英语学习中,长句的翻译并不是一个简单的问题。实际上,尽管长句的翻译对许多学习者来说很头痛,但长句最主要的任务是辨清其主要意思和句子结构,在经过认真的分析后,我们便可把它分成若干部分,并逐一翻译。
  众所周知,英语长句是由许多复杂语言现象而构成的。因此,在语境中也比较难掌握,然而,只要我们能抓住句子主干,且找出其相应的线索,理解其相应的语法关系,这样我们便能完全突破长句的翻译。因此,为了更好提高我们的翻译水平,研究和掌握长句的翻译技巧则显得尤为重要了。
  关键词:结构;长句;翻译技巧
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-12--01
  一、英语长难句的定义
  英语的长难句通常是指一个句子中包含很多修饰语,例如除了主语、谓语、宾语外的其它从句、词组等等。这些定语和状语可能包含了其它的修饰语,构成了复杂的长难句的结构。一个长句可能包含一百至两百的词汇。在很多种情况下,英语的长句按照逻辑性和时间性来表述,和汉语的表达方式具有相似性。因此,我们将英语长句翻译成汉语大部分是根据最基本的翻译方法。
  二、英语长难句翻译的准则
  2.1 基本准则
  首先,精准地表达长句的意思。长难句比较复杂,句子里面暗含了单词或者词组的隐喻、转喻等各种暗指意义,句子中的逻辑关系和特殊的文化内涵语境,以及句子的中心意思和句子的组成等等,但无论如何构成长句,我们在翻译的时候都不应该添加不相关的信息或者缺少重要的信息。
  其次,重现原作者的风格。风格指的是作者的个人写作风格或者语境风格,例如小说、散文、诗句、新闻等等。在翻译的时候,不应该是翻译者的个人风格,而应该更真实地体现原作者的写作风格。好的翻译是逼真地展现作者的观点意见,而不仅仅是生搬硬套地逐字逐句的翻译。
  2.2 特殊准则
  虽然很多长句的翻译都是按照基本准则来翻译,但是由于翻译的文章种类繁多,且形式不一。所以,不同的文章有不同的翻译重点。例如,对于科技文的翻译应该更加侧重于逻辑性、客观性的翻译,而文学的文章更加侧重于艺术性、表达作者的写作功底的翻译。
  三、英语长难句翻译的方法
  3.1 嵌入
  嵌入指的是在中心词语前嵌入后置定语,从而使得翻译更加精准以及使得句子结构更加完整。例如:“In 1582 Richard, one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem, wrote ‘ the English tongue is of small reach, stretching no further than this island of ours, nay, not there over all.” 翻译为:1582年,理查德——最早注意到这个问题的英语语法家之一,写道:“ 英语的流行范围很小,充其量只在我们这个英格兰岛----甚至没有遍及全岛。”
  嵌入可以使文章更加精准和具有逻辑性,但同样,如果嵌入的东西太多使得句子愈发显得复杂和冗长,我们应该采取别的翻译方法。
  3.2 剪切
  剪切指的是将英语的长句剪切成为汉语的若干个短句子,这样可以使得英语单词顺序的完整性,流利地翻译整个句子,并且十分符合现代汉语简洁明了的表达方式。短句子可以使听话者更好理解且十分清晰明了。剪切可以使剪切代词、相关的状语或者是主谓结构等等。
  例如:“A substantial minority of each party in strong opposition to the other party is sometimes the key factor in the party’s policy making.” 每一政党中坚决反对另一政党的有实力的少数派,往往成为这一政在决策的关键因素。
  3.3 调整语序
  调整语序指的是为了适应汉语的表达方式,从而适当地将英语的长句的语序进行调整。在此过程中,我们可以嵌入或者剪切英语的长难句至若干个小长句,加工处理后再整体地或者部分地调整单词的顺序,以更好地符合汉语的逻辑思维表达方式。
  例如:“Why learn to play the piano, when you can listen to the world’s greatest pianists in your own drawing-room?” (古今明,1997:206) 当你能在客厅里欣赏到世界上最杰出的钢琴家的演奏时,你干嘛要学钢琴呢? 我们可以看到,英语表达中第一个是问句,必须要放在句首,而在汉语表达中,我们习惯放在句尾,所以,此时,我们需要在翻译的时候做出适当的语序调整以更好地符合汉语的说话输出方式。
  四、总结
  综上所述,对于英语长难句的翻译方法种类众多,并且具有各種特殊性。我们很难在短时间内快速熟练地掌握长难句的翻译方法。然后,尽管长句的翻译任重而道远,但是还是有一定的基本准则可以遵循、参考借鉴。其中最重要的便是忠于原文,忠于作者的写作风格,从而达到信达雅的最高境界。总之,在翻译之前,充分地了解原文的背景文化,专注于精准的翻译方法,对于英语长难句的翻译也是最终会攻克的。
  参考文献:
  [1]蔡平,翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002,(5):58.
  [2]井永洁,文化语境顺应与英语电影片名的翻译[J].西安外国语大学学报,2007,(1):85-87.
其他文献
土木香总倍半萜内酯是本课题组从中药土木香中,提取分离而得的总倍半萜内酯类有效部位,其主要成分为土木香内酯和异土木香内酯(HPLC含量大于80%)。前期药理研究表明,土木香总倍半萜内酯对类风湿关节炎具有明确的防治作用。研究过程中发现,动物给予土木香总倍半萜内酯后,土木香内酯和异土木香内酯的药代动力学具有半衰期短、口服血药浓度极低的问题,导致血药浓度监测困难,难以为临床给药方案的制定提供帮助。除药物原
翻译中,语篇形式在意义传达和情感表达中扮演着重要的角色,有时舍形取义的做法会让译文大失所色。因此,在翻译中应尽可能将源语语篇的形编码到译语语篇,从而使两种语言在形式
在闽北山城邵武,吴国泰的名字已家喻户晓。因为从去年以来,在邵武市委、市政府的号召下,全市上下已掀起一股学习吴国泰等人全国先模事迹的热潮。吴国泰,这个50岁、军营出身
麻姑1号枣是从江西省南域县本地品种半边红实生群体变异单株中选育出的早熟优良鲜食枣新品种,2011年12月通过江西省农作物品种审定委员会认定。果实近圆球形,平均单果重11.66
摘 要:通过不停的复制得以传播的语言、文化习俗、观念与社会行为等我们称之为模因,电影台词翻译就属于其中的一种跨文化传播过程。通过模因的同化迅速感染观众,为下一轮模因传播打好基础。本文就翻译模因论视角下电影台词的翻译进行研究,希望能对电影台词翻译的从业人员带来一定量的帮助。  关键词:翻译模因论;电影台词;翻译  作者简介:周鑫(1992.1-),女,汉族,籍贯:吉林省辽源市灯塔乡英华村四组,吉林师
摘 要:价格认证人员的水平和素质直接影响着认证工作的顺利与否,也决定着认证工作的成败,作为认证人员必须努力提高水平和素质。  关键词:价格认证人员;价格鉴定;职业道德;素质  价格认证是物价部门的重要职能之一,是对各类市场主体价格行为的合法性、各种商品及服务价格水平的合理性进行的公证性认定。主要有对所属行政区域内司法機关、行政执法机关、仲裁机构等办案机关在办案过程中涉及的扣押、追缴、没收及纠纷等涉
本论文由三章组成。第一章为4种药用植物抗氧化活性研究。第二章为4种药用植物总黄酮和总多酚含量的研究。第三章综述药食两用植物资源抗氧化活性研究进展。第一章4种药用植物抗氧化活性研究采用3种方法(DPPH、ABTS和FRAP)对茴香、槟榔、四棱豆、木瓜叶和果实进行抗氧化活性研究。结果发现:茴香的乙酸乙酯部位和正丁醇部位具有较好的抗氧化活性,3个部位中乙酸乙酯部位抗氧化活性最强(DPPH:IC50=37
摘 要:語言文化在我国五千年发展史上一直传承着国民文化,汉语言的历史源远流长,博大精深。随着社会的发展,语言也被社会发展所影响。自从二十世纪以来,互联网走进千家万户,网络文化流行起来。这些网络文化对汉语言造成了冲击,丰富我们生活的同时也影响着汉语言的发展。本文对最近几年流行的网络语言中各种现象进行分析。  关键词:网络语言;汉语文学;影响  [中图分类号]:H102 [文献标识码]:A  [文章编
摘 要:小说《白鹿原》在写作手法中运用了大量的方言,在方言运用中是中国文学的典范。小说中运用了大量的关中方言,该方言是一种古老的方言,对于现代人来说,具有晦涩难懂的特点,但是《白鹿原》中的关中方言,并没有为读者带来太多的语言障碍,从语言学的角度进行理解,关中方言在运用过程中,展现了语文文学的继承性和创造性,将难懂的语言转化为通俗易懂的语言,实现了方言运用在文学创作的重要意义。  关键词:白鹿原;方
本文简要对液化天然气工程中,中小型液化天然气装置净化和液化工艺方案的优化进行阐述,根据气源条件,结合目前国内设备供应和技术支持现状,对相应的液化工艺的相应制冷方案进行逐