论文部分内容阅读
□ R. Carson/[美]莱契尔·卡逊
One of my own favorite approaches to a rocky seacoast is by a rough path through an evergreen forest that has its own peculiar enchantment. It is usually an early morning tide that takes me along that forest path, so that the light is still pale and fog drifts in from the sea beyond. It is almost a ghost forest, for among the living spruce and balsam are many dead trees-- some still erect, some sagging earthward, some lying on the floor of the forest. All the trees, the living and the dead, are clothed with green and silver crusts of lichens. Tufts of the bearded lichen or old man's beard hang from the branches like bits of sea mist tangled there. Green woodland mosses and a yielding carpet of reindeer moss cover the ground. In the quiet of that place even the voice of the surf is reduced to a whispered echo and the sounds of the forest are but the ghosts of sound--the faint sighing of evergreen needles in the moving air; the creaks and heavier groans of half-fallen trees resting against their neighbors and rubbing bark against bark; the light rattling fall of a dead branch broken under the feet of a squirrel and sent bounding and ricocheting earthward.
But finally the path emerges from the dimness of the deeper forest and comes to a place where the sound of surf rises above the forest sounds--the hollow boom of the sea, rhythmic and insistent, striking against the rocks, falling away, rising again.
Up and down the coast the line of the forest is drawn sharp and clean on the edge of a seascape of surf and sky and rocks. The softness of the sea fog blurs the contours of the rocks; gray water and gray mists merge offshore in a dim and vaporous world that might be a world of creation, stirring with new life.
我自己最喜欢的一条通向布满岩石的海滨之路是一条崎岖小径,这条小径穿过一片四季常青、具有独特魅力的森林。通常,清晨的早潮引我走向那条森林小径,那时天色朦胧,雾从海的那边飘过来。这几乎是一片幽灵之林,因为在那些活着的云杉和香脂冷杉中间有很多枯树——一些仍然直立着,一些则垂向地面,还有一些倒伏在森林的地面上。所有这些树,不论生死,都披着一层绿色和银色的地衣。一簇簇须毛丛生的地衣如老人的胡须从树枝上挂下,就像一缕缕海雾萦绕于斯。绿色的林地苔藓和一层不断蔓生的驯鹿苔藓覆盖着地面。置身于此地的宁静之中,连拍岸的海浪声也减弱为喃喃的回响,而森林之声也宛如声之幽灵——四季常青的松针在风中微微叹息;半倒的树靠在邻树上,树皮互相摩擦发出阵阵咯咯声和更重的呻吟声;被松鼠踩断的枯枝掉地后反复弹动,发出轻微的嘎嘎声。
但是,小径最终穿过森林深处的幽暗,来到一地,此地海浪之声盖过了森林之声——大海富有节奏,持续不断地发出低沉的轰鸣,撞击着岩石,落下去,又升起来。
在由海浪、天空和岩石构成的海景边缘,森林的线条沿着海岸起伏,被勾勒得鲜明清晰。轻柔的海雾使岩石的轮廓变得朦胧,灰白色的海水和海雾在近岸处融入一片朦胧而雾气腾腾的世界,这也许是一个创造的世界,正涌动着新的生命。
One of my own favorite approaches to a rocky seacoast is by a rough path through an evergreen forest that has its own peculiar enchantment. It is usually an early morning tide that takes me along that forest path, so that the light is still pale and fog drifts in from the sea beyond. It is almost a ghost forest, for among the living spruce and balsam are many dead trees-- some still erect, some sagging earthward, some lying on the floor of the forest. All the trees, the living and the dead, are clothed with green and silver crusts of lichens. Tufts of the bearded lichen or old man's beard hang from the branches like bits of sea mist tangled there. Green woodland mosses and a yielding carpet of reindeer moss cover the ground. In the quiet of that place even the voice of the surf is reduced to a whispered echo and the sounds of the forest are but the ghosts of sound--the faint sighing of evergreen needles in the moving air; the creaks and heavier groans of half-fallen trees resting against their neighbors and rubbing bark against bark; the light rattling fall of a dead branch broken under the feet of a squirrel and sent bounding and ricocheting earthward.
But finally the path emerges from the dimness of the deeper forest and comes to a place where the sound of surf rises above the forest sounds--the hollow boom of the sea, rhythmic and insistent, striking against the rocks, falling away, rising again.
Up and down the coast the line of the forest is drawn sharp and clean on the edge of a seascape of surf and sky and rocks. The softness of the sea fog blurs the contours of the rocks; gray water and gray mists merge offshore in a dim and vaporous world that might be a world of creation, stirring with new life.
我自己最喜欢的一条通向布满岩石的海滨之路是一条崎岖小径,这条小径穿过一片四季常青、具有独特魅力的森林。通常,清晨的早潮引我走向那条森林小径,那时天色朦胧,雾从海的那边飘过来。这几乎是一片幽灵之林,因为在那些活着的云杉和香脂冷杉中间有很多枯树——一些仍然直立着,一些则垂向地面,还有一些倒伏在森林的地面上。所有这些树,不论生死,都披着一层绿色和银色的地衣。一簇簇须毛丛生的地衣如老人的胡须从树枝上挂下,就像一缕缕海雾萦绕于斯。绿色的林地苔藓和一层不断蔓生的驯鹿苔藓覆盖着地面。置身于此地的宁静之中,连拍岸的海浪声也减弱为喃喃的回响,而森林之声也宛如声之幽灵——四季常青的松针在风中微微叹息;半倒的树靠在邻树上,树皮互相摩擦发出阵阵咯咯声和更重的呻吟声;被松鼠踩断的枯枝掉地后反复弹动,发出轻微的嘎嘎声。
但是,小径最终穿过森林深处的幽暗,来到一地,此地海浪之声盖过了森林之声——大海富有节奏,持续不断地发出低沉的轰鸣,撞击着岩石,落下去,又升起来。
在由海浪、天空和岩石构成的海景边缘,森林的线条沿着海岸起伏,被勾勒得鲜明清晰。轻柔的海雾使岩石的轮廓变得朦胧,灰白色的海水和海雾在近岸处融入一片朦胧而雾气腾腾的世界,这也许是一个创造的世界,正涌动着新的生命。