论文部分内容阅读
解放以后,尤其是近几年来,回采工作面的矿压研究取得了不小进展,但矿压名词的不统一现象还很多。刘听成同志的文章提出了很多合理的建议,但我们认为仍有一些问题值得深入讨论。现仅对一些比较重要的名词谈点看法,供讨论参考。 1.矿山压力“矿山压力”一词,译自俄文的。它与英文“rock pressure”、德文“Gebirgsdruck”的含义相近。综合起来“矿山压力”一词有三种不同的理解:(1)指开采活动(或地下工程)影响下的高压区的压力,(2)指开采活动影响下的围岩作用于结构
After the liberation, especially in recent years, there has been no small progress in the study of underground pressure in mining face, but there are still many non-uniform mine pressure terms. Comrade Liu Hee-seng’s article made many reasonable suggestions, but we think there are still some issues worth further discussion. Now only talk about some of the more important terms, for reference. 1. Mine pressure The word “mine pressure”, translated from Russian. It is similar to English “rock pressure” and German “Gebirgsdruck”. Taken together, the term “mine pressure” is interpreted in three different ways: (1) refers to the pressure in the high pressure area under the influence of mining activities (or underground works), (2) refers to the effect of surrounding rock under the influence of mining activities on the structure