跨文化交流视域下汉英影视字幕翻译及中国文化外译

来源 :锦绣·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:catloveless
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:21世纪发展到今天,“全球化”一词早已紧密融入人们的生活中。全球化作为人类历史发展至今无法扭转的一个大趋势,在方方面面都起着深刻影响。这当中,文化首当其冲。在这样的时代背景下,不同国家和区域间的文化交流日益频繁,于是出现了cross-cultural communication,或inter-cultural communication,也就是跨文化交流的研究。
  关键词:汉英影视字幕翻译;中国文化外译;跨文化交流
  一、导语引入
  多媒体时代,文化交流依托的一个尤为重要的媒介就是影视,而良好的文化交流有赖于高水平的翻译。在世界现有多达几千种的语言中,汉语和英语分别是使用人数最多和使用范围最广的两种语言,是跨文化交流的重要桥梁。因此对汉英影视字幕翻译的研究十分必要。
  近年来,随着中国国际影响力的不断提高,中国文化的影响力也在世界范围内不断攀升,越来越多的外国友人学习汉语,对中国文化产生了极大的兴趣。这就对中国文化外译提出了更严格的要求,从一定程度上来说,中国文化外译已经成为了当务之急。值得注意的是,中国文化外译不仅仅指中国人自己积极向外翻译并传播中国文化,也包括对中国文化感兴趣的外国友人在基于对中国文化有了一定了解后,翻译并向内引进这一部分文化作品。本项目研究立足于探讨如何通过更好的汉英影视字幕翻译让中国文化更好地“走出去”。
  二、背景分析
  中国最早的影视字幕翻译可追溯到二十世纪二三十年代,国产电影事业崛起,字幕翻译也应运而起。在之后几十年的发展中,影视字幕翻译在经历了始于四十年代末的长达四十余年的译制片时代的没落后,在二十世纪末由于网络的发展和人们对原版片的追求又重归大众视野。发展到今天,中国影视字幕翻译不只满足于英到汉的翻译,而是把目标转向了汉到英的中国文化外译。改革开放几十年来,中国经济的飞速发展和国力的迅猛提升在文化方面对外译中国影视作品、传播中国文化提出了更高的要求。尤其是近十几年来,中国在国际舞台上的话语权和影响力增强,以及国内对提高文化自觉、培养本民族文化自信教育的重视,影视翻译方法也正在完成从异化到归化的转变。
  不容忽视的是,在中国文化外译的过程中仍存在着不少问题。目前中国汉英影视字幕翻译的发展现状良莠不齐,存在许多翻译技巧上的漏洞,甚至由于翻译不够准确引发的笑话和误解不在少数。在此现状下,对跨文化影视字幕翻译加以更多的关注,规范汉英影视作品字幕翻译中的乱象,在翻译过程中遵循正确的翻译原则和技巧,研究中国文化负载词的精准翻译,纠正低质量影视翻译作品给外国观众带去的关于中国文化的错误印象,以求在影视翻译方面更好地促进中西方文化交流;同时让国内意识到提高影视作品的字幕翻译质量是更好地输出中国文化,从而提高文化自觉和文化自信的重要方式,这也是重视中国汉英影视字幕翻译研究的必要性。
  三、实践案例
  字幕就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语并叠印在屏幕下方的文字,而根据现代影视翻译行业的定义,字幕翻译是指影视中把原有的对白以共时字幕的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。接下来以2020年上映的华特·迪士尼影片公司出品的真人版剧情电影《花木兰》及美版《甄嬛传》等为例进行汉英字幕翻译的分析比较。
  1.影片《花木兰》案例分析
  剧中花木兰的父亲告诉花木兰花家的象征是凤凰,“你知道为什么祠堂门口有一尊凤凰吗?”,英文字幕显示为“Do you know why the phoenix sits at the entrance of the shrine?”此处phoenix一意象的翻译不甚准确。凤凰是中国古代传说中的神鸟,是百鸟之王,是集合了多种动物特征于一体的想象性的动物。凤凰是祥瑞、永生、爱情、专制皇权和民族文化的象征。而相比中国传统文化中的凤凰内涵,西方phoenix的内涵则有不同的侧重。在西方神话中,phoenix有“不死鸟”、“长生鸟”的美誉,象征了“重生”、“复活”;它还代表了美好的事物,如爱情。人们认为“爱”会像phoenix一样生生不息,永不磨灭,因此phoenix又被视为凝聚爱情的神物。总之,中国传统文化中凤凰表达的吉祥、喜庆、高贵与西方文化中phoenix所传达的是重生、复苏、完美、爱情等文化含义不尽相同。在影片中设定花木兰家族的象征为凤凰,是基于在中国文化中,凤凰常被用来表达对女性高贵、吉祥的期许和象征,如人们常说的“望女成凤”,皇帝的正妻被认为是凤凰的象征,可见影片给中此处的“凤凰”应是指这一灵物崇拜的意象,英文字幕将其直接等同为phoenix是不当的。从西方受众的立场来看,“phoenix”的译法明显采用的是“归化”的翻译策略,即将原来的异文化处理转化为译入语中的文化意象,以降低受众对原语文化的陌生感。而站在中国观眾的立场上看,上述两个文化意象明显在翻译过程中出现了变质。这样看来,这样的翻译无论是对西方观众还是对中国观众来说,都没有传达原意象最本质的含义,使得双方对影片内容的理都出现了偏差。除考虑中西方文化中不同文化意象翻译的准确性外,还应对由于巨大的文化差异造成的一部分专有名词可译不可译的问题加以关注。在《花木兰》这部影片中,出现了以下词汇及其英文翻译:意为人体原始气态精华能量的“元气”译为“chi”;“柔然人”译为“Rourans”;“可汗”译为“Khan”;姓氏“秦”译为“Chin”;姓氏“董”译为“Tung”等。德国著名哲学家、语言学家洪堡特认为“没有一种语言中的词语是与另一种的词语完全等值的,除非它们是表示很实体的东西。”“每种语言在表达概念的形式上都各有不同。”可见完全等值的翻译只是乌托邦式的空想,表现在《花木兰》这一类以中国传统文化为背景的影视作品中,对上述极具民族精神特色词汇的翻译只能是以拼音、谐音等方式进行,最终也只能是达到形式上的一致却无法做到与源语意义的完全等值。
  2.影视剧美版《甄嬛传》案例分析   在美版电视剧《甄嬛傳》的字幕中同样出现了有偏差甚至是“滑稽”的翻译。如剧中将“惊鸿舞”译为“Flying Wild Goose”。实际上惊鸿舞是唐代宫廷舞蹈,着重于用写意手法,通过舞蹈动作表现鸿雁在空中翱翔的优美形象,极富优美韵味的舞蹈,舞姿轻盈、飘逸、柔美。直接译为“Flying Wild Goose”则完全没有原语文本的意蕴美,无法向观众传达中国传统舞蹈文化的灵动,全然失了意味。更有将“凤鸾春恩车”译为“Imperial Favor Carriage”。 可是,据史书记载,凤鸾春恩车是皇帝召幸妃子侍寝时接妃子到皇帝寝宫专用的车。此处直译为“皇帝最喜欢的轿子”明显不正确。此外,剧中还有相当一部分词汇的翻译完全不符合中文的表意,例如将“夏常在”译为“Attendant Xia”,直译为“服务员夏”;将“果郡王”译为“Duke Guo”,直译为“果公爵”;更有甚者,该剧的美版译名为Empresses in the Palace,直译为《宫中的后妃们》,与原版剧名《甄嬛传》相去甚远。
  尽管在上述的两个例子中,出现了文化负载词翻译不准确的现象,但这在一种文化向另一种文化翻译交流的过程中往往是无法避免的。翻译学中有一个名词叫Culture Specific Item,也就是文化专有项,指的是某一民族专有的文化表达式,具有该民族鲜明独特文化内涵,由文化的特殊部分组成。正是由于文化专有项的存在,才使得一些极具中国文化色彩的词汇在外译的过程中既能保留原有的民族色彩,又能在一定程度上为外国观众所接受,不至于云里雾里。这样看来,以迪士尼出品的《花木兰》和美版《甄嬛传》的翻译为代表的诸多外译影视作品亦有很多可取之处。
  四、结语
  综上所述,对于我国影视字幕翻译行业来说,提高汉英影视字幕翻译水平的关键在于懂得重视有关中国传统文化元素的语句翻译,明确运用正确的翻译原则和技巧翻译中国影视作品,准确传播中国故事与文化的重要性,讲好中国故事,传播好中国文化。
  本项目研究通过分析几个影视文本的字幕翻译,发现其中存在不少的翻译错误和技巧问题,这应该引起人们对汉英影视字幕翻译专业性的重视;中国元素在当今汉英影视字幕翻译中的现状令人担忧,怎样把中国元素正确、准确地外译,准确地传播中国文化,让外国民众通过含有中国元素的高质量的汉英影视作品更好地了解中国文化,值得我们掀起对汉英影视字幕翻译中中国元素翻译讨论与研究的思潮。
  全球化浪潮当前,文化软实力作为一国国际竞争力的重要组成部分不可不被重视。促进汉英影视字幕翻译行业的发展,提升中国文化外译水平;促进跨文化交流,树立更好的中国形象,提升中国文化的国际影响力,高质量的汉英影视作品义不容辞。
  参考文献:
  [1]肖维青.英汉影视翻译实用教程[M].上海:华东理工大学出版社,2017:293-297
  [2]麻争旗. 2005. 影视译制概论[M]. 北京:中国传媒大学出版社、
  [3]陈青. 2008. 电影字幕翻译特点及策略分析[J]. 电影文学,(3):115-119
  [4]张婷. 2011. 汉译英电影字幕翻译[J]. 山东省农业干部管理学院学报,(4):135-136
  [5]关世杰. 跨文化交流学[M]. 北京:北京大学出版社,1995.
  [6]杨森. 从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用[D]. 山东师范大学,2012
其他文献
摘 要:清承明制,其奏章制度也基本承接了明朝的制度。其中,有一项清朝独创、清朝独有的文书种类,其史料价值不可低估---奏折。本文探讨应该如何客观阅读、正确理解奏折的内容与含义。  关键词:清代文书;奏折;制度;语境  1.清代奏折的出现  奏折,又称折子、奏帖或折奏。清承明制,其奏章制度也基本承接了明朝的制度,最初保留了题本、奏本等文书形式。官员奏公事使用题本,须用印;奏私事使用奏本,不用印。但实
期刊
摘 要:霍克海默从批判传统理论入手,以对人的研究为落脚点,通过对启蒙辩证法思想的分析,初步建构起自己的社会批判理论.这一理论系统而深入地批判了实证主义、理性主义。开创了对现代资本主义社会进行跨学科研究和批判的先河。  关键词:传统理论;社会批判理论  一、霍克海默与社会批判理论的起源  霍克海默运用受格式塔心理学激发的先验现象学对康德的感性知性二元论进行批判,并用“经历”概念来统一认识过程的内在结
期刊
摘要:本文主要从科技文体的句法层面出发,结合题元准则,对具有代表性的科技文体的例子进行分析。通过研究发现,科技文体的句法层面,最主要的难点是长难句的翻译。  关键词:科技翻译;句法层面;题元准则  本文主要从句法方面,结合题元准则对科技文本中的一些具体例句进行分析,解决相关难点,以期提高科技英语的传播效率,促进科技翻译的准确传播。  1.科技文本的特征  1.1语言特征 科技文本属于信息型文本,在
期刊
摘要:时空观是历史学科核心素养之一。正确掌握历史时空观有助于高中阶段学生构建历史大框架,并对知识点进行高效整合,适应新时期对素质教育的要求。  关键词:高中历史;时空观  概念解读:时空观念是指在特定的时间联系和空间联系中对事物进行观察、分析的意识和思维方式。任何历史事物都是特定的、具体的时间和空间条件下发生的,只有在特定的时空框架当中,才可能对史事有准确的理解。本人在研读新课标、参加各类培训和课
期刊
摘 要:电能是当今中国应用最为广泛的基础能源,它在人类社会中扮演着极其重要的角色。由于现在人们对电的需求逐渐增加使得企业难以对用电的检查做到十分严密,所以窃电现象就时有发生,而且其会为社会的发展带来严重的影响。而想要彻底杜绝这类案件的发生,企业部门就应该加大对窃电案件关注的同时对用电检查问题进行分析总结,通过窃电的实际案例来探索出行之有效的反窃电方案以保证企业供电的合法权益和供电正常。本文主要分析
期刊
摘要:随着大数据时代的到来,传统的高校思想政治教育正面临重大现实挑战和发展机遇。顺应时代发展的要求,坚持与时俱进,创新高校思想政治教育工作策略成为思政教育工作者需要研究的重要课题。  关键词:大数据;高校;思想政治教育;创新  高校思想政治教育工作关系到我国社会主义的伟大事业,是一项极端重要的,关乎国家兴亡的重要工作。当前,高校要在大数据背景下科学合理、高效地探索、更新、促进思想政治教育工作的新方
期刊
摘要:现代学徒制是一种非常高效的教学模式,在当前使用的学徒制下的空乘专业实践教学中,可以有效地培养了学生的动手能力以及沟通的能力。对于现代学徒制的深入研究,对于推动空乘专业实践教学的改革和发展都起着很大的作用,本篇文章笔者就现代学徒制在空乘专业实践教学中的发挥特点进行了研究。  关键词:现代学徒制;空乘专业实践;教学  引言:  学徒制的使用是一种传统的教学方式,学徒制的教学方式的特点就是可以通过
期刊
摘要:为了为国家和社会培养更多的翻译人才,高等院校翻译教学工作需要明确翻译教学工作的主要目的和目标,有针对性、有目的地实施翻译教育工作,在生态翻译视域下需要重视学生翻译学习的环境,围绕学生展开翻译教学工作,积极提高学生的语言学科核心素养,最终提升翻译教学效率和质量。  关键词:生态翻译视域;语料库翻译教学  引言:  高等院校教育翻译教学工作需要注重培养学生的听说读写能力,逐渐锻炼并提高学生的阅读
期刊
摘要:本文从实验教学内容、教学方式、教学评价体系三方面研究了无机及分析化学实验课程教学模式改革的思路。旨在通过教学模式的改革有助于提高学生的学习兴趣、动手实践能力、分析和解决实际问题的能力、创新意识, 从而实现教学质量的提高。  关键词: 无机及分析化学实验;教学模式;教学改革  无机及分析化学实验是我校非化学专业学生一门独立的专业基础实践课,该课程与理论教学相辅相成、互相促进,是学生深刻理解和综
期刊
摘要:如今在高校的汉语言文学、对外汉语、翻译、编辑出版等专业的教学中,现代汉语是一门非常重要的必修课,它从文字读音、意义、语法等方面着手,让大学生对于现代汉语知识有了个更清晰、透彻的了解。在提倡素质教育的当下,高校也在把教学的重点转移到学生学习能力的培养上来,但是在实际教学中还是会存在一些问题,这里就如何在高校的现代汉语课堂开展高效教学展开讨论。  关键词:高校现代汉语;实践教学;意义  前言: 
期刊