《黑暗的心》之女性主义解读

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shizhongshan_2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
约瑟夫·康拉德向来被视为以讲述男人的故事,观照男性世界而著称的作家,其享有“十九世纪最有影响力的中篇小说’’之誉的作品《黑暗的心》往往被引为体现康氏雄健风格的代表之作。论及其作品的女性观或女性角色时,以男性为主体的康拉德评论家通常流露出两种批评倾向,或称赞其善于张扬男子汉气概,善于驾驭诸如殖民主义一类的重大题材,或指责其作品潜存着对女性的敌视以及浓厚的男权意识。这些评论不无道理,却往往忽略了文本深层结构中隐含着的重要女性形象;混淆了康拉德与小说的主要叙事者马洛之间的界限,将后者的男权意识归咎于作家本人。
  本文运用当代女性主义文学理论重读《黑暗的心》,拟从以下几个方面对文本进行解读:
  其一是对某些评论者将康拉德等同于马洛,将其斥为男权意识的捍卫者这一有失公允的评论作批评性的审视。文章认为康拉德并非马洛男权意识的附和者,恰恰相反,他对此进行了反讽与批评。
  其二是结合女性主义批评的传统揭示马洛叙事话语中潜存的男权意识。马洛的男权意识集中体现在他基于男权中心立场,顺应呈二元对立的男女性别角色模式对女性的曲解和误读。按照马洛的观点,女性是被动的,失语的,不再场的,神秘可怕的;她们沉溺于幻想,无法达到对事物本质的认识。马洛在叙事中有意隐去女性的声音,剥夺了女性的话语权力,将她们放逐于故事边缘的“他者”位置,其目的是要构建封闭自足的男权叙事话语和纯粹的男性世界。
  本文更为艰巨的任务是对马洛男权叙事话语的消解式阅读。文章指出马洛是康拉德设置的不可靠的叙事者,马洛近乎独白的叙事方式以及充斥于其叙事话语中的谎言,自相矛盾的言辞以及对女性的恣意评论与误读使其叙事权威大打折扣。本文通过对马洛男权叙事话语中空白与缺失的阅读,颠覆了马洛极力捍卫的男性和女性的二元对立,解构了其叙事话语中虚假的女性形象,使受压制的女性话语与隐含在文本深层结构中的“新女性”浮出“历史的地表”。文章以足够的证据表明,《黑暗的心》中的女性并非被动、沉默、甘居边缘化角色的他者,按照其自身的机制,女性闯入男性世界,向男权话语空间进军,至此,马洛苦心构建的貌似封闭自足的男权叙事话语被彻底消解。
其他文献
口译过程研究是要揭示看似简单的口译步骤之下复杂的信息加工机制,即探讨包括源语的理解、记忆和语言转换在内的全部认知过程。口译信息加工的各个环节都对最终的口译质量产生举足轻重的影响。反之,对于信息加工过程中出现的问题环节进行研究也会促进对整体过程的理解。研究者在口译实践和教学实践中发现,译员在进行交替传译的过程中会出现不同程度的信息缺失现象,这直接影响了口译的质量,也在很大程度上影响了译员的自信,甚至
学位
鉴于《简?爱》与《藻海无边》难以分割的关联性,国内外学者将两部作品结合起来进行研究的文献为数不少,但是这些文献多从《藻海无边》对《简?爱》的继承与颠覆入手,论述《藻海无边》对《简?爱》中伯莎形象的重塑及话语权的赋予。根据知网数据,国内学者鲜少以象征意象的互文性为出发点,探讨并比较简爱与安托瓦内特两位主人公的深层人物心理。  本篇论文基于互文理论及象征理论,对《简?爱》与《藻海无边》中共同出现的象征
刘宇昆是一名科幻小说翻译家兼科幻小说作家,他翻译的很多优秀的中国科幻作品促进了中西方科幻小说的交流。随着语料库语言学的发展,语料库的研究方法已经逐渐被用于译者风格的研究中,为译者风格的研究提供了一种更客观科学的视角。因此,本文以莫娜·贝克对译者风格的阐释和语料库的研究方法为基础,选取三本刘宇昆的代表译作,采用定量与定性相结合的办法来对刘宇昆的翻译风格进行研究。  首先,本文利用语料库相关的软件进行
学位
随着过去四十年的发展,短语学已经成为理论语言学以及应用语言学的研究焦点之一,伴随着越来越多学者的关注以及学术研究。其研究范式可分为两大类:理论驱动型以及语料库数据驱动型。基于语料库的短语学研究范式是由Sinclair(1991)首次提出,Altenberg(1998)则被视为该范式下的短语学研究的里程碑。由于短语学中“预制性”的表达(本文称作“语块”),其界定以及分类过多并且涵盖内容丰富,包括:词
学位
语言迁移是二语习得领域的重要研究课题。许多从事翻译研究的学者借用语言迁移理论来解释译员在翻译中出现的错误。但是,迄今还没有针对语言负迁移与译员认知负荷的相关研究。  本文以汉英视译为例,旨在通过一项眼动实验来探究汉语负迁移与译员认知负荷的关系。全文围绕以下三个问题展开:1)在译员进行汉英视译时,汉语的负迁移与译员的认知负荷有无关系?2)如果有,那么何种类型的汉语负迁移会对译员的认知负荷产生较大影响
学位
儿童文学翻译因儿童文学在文学界的从属地位以及翻译价值被低估的处境,长期以来没有得到应有的关注。国内儿童文学翻译一直都是引进来的多,走出去的少,因而对中国儿童文学英译的研究更是寥寥。此外,儿童文学长期扮演着或被定为说教、娱乐等角色,其美学功能亟待为人所发现和认可。  本文以儿童文学作家曹文轩的代表作《青铜葵花》的成功英译为例,旨在研究中国儿童文学英译中的审美再现问题。论文着眼于儿童文学被忽视的美学功
学位
近15年来,语言教师身份认同及其建构过程受到学界广泛关注,相关研究成果迅速增长,逐渐成为语言教师专业发展研究领域的一个独立分野。通过对文献的详细梳理,发现已有研究虽数量较多,但大多研究,尤其是国内相关研究多以城市地区及高校环境为研究场域,研究对象也多为高校英语教师。以基础教育,特别是以乡村地区中、小学英语教师为对象的实证研究偏少。此外,鲜有研究将工作在地域更为偏远,社会文化情境更为复杂,语言环境更
学位
本研究旨在探讨上海外国语大学巴基斯坦学生学习汉语的语言学习愿景。本研究考察巴基斯坦学生的二语愿景对他们的二语学习动机的影响,即二语动机自我系统(由Dornyei于2005年首次提出的二语学习动机结构)。最后,为了验证他们的的二语动机自我系统,本研究对他们的二语学习动机评估进行深度探究。  本研究具有探索性性质,因此,本研究采用个案研究方法,以质性研究为主要的研究方法。本研究对一组巴基斯坦学生进行焦
学位
外语电影,作为一种文化传播的形式和载体,在娱乐、教学和外语学习等方面扮演重要角色。随着科技发展,不同语言背景的观众在观看外语电影时,可以有不同的选择。外语视频的字幕条件有4种:外音无幕,母音外幕,外音母幕,外音外幕。考察方式有:习得环境(intentional/incidental)、被试有无外语背景以及外语与母语相似性、习得角度。本文旨在探究中国大学生通过不同字幕条件习得英语词汇和短语表达,字幕
在二十世纪英美文学史上,艾兹拉·庞德是一位占据着重要地位而又富有争议性的诗人,翻译家,评论家与编辑。  二十世纪二十年代,庞德以杰出的诗歌成就确立了自己的主流诗人地位。其代表诗作有《休·赛尔温·莫伯利》,《邻近帕里各》《白塞克斯特斯·浦洛柏夏斯致敬》等。他的译作《华夏集》也获得了批评界极高的评价,他也因此被艾略特誉为“中国诗的发明者”。1925年,庞德的长篇史诗《诗章》的第一部分,《十六诗章草稿》
学位