基于审美价值判断的儿童文学翻译中的审美再现——以《青铜葵花》英译本为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a7281423
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学翻译因儿童文学在文学界的从属地位以及翻译价值被低估的处境,长期以来没有得到应有的关注。国内儿童文学翻译一直都是引进来的多,走出去的少,因而对中国儿童文学英译的研究更是寥寥。此外,儿童文学长期扮演着或被定为说教、娱乐等角色,其美学功能亟待为人所发现和认可。
  本文以儿童文学作家曹文轩的代表作《青铜葵花》的成功英译为例,旨在研究中国儿童文学英译中的审美再现问题。论文着眼于儿童文学被忽视的美学功能,采用翻译美学的理论框架,结合儿童文学研究的重要观点,通过译例分析,探讨儿童文学英译者如何通过审美价值判断以及运用多种审美再现手段,跨越英汉两种语言的障碍,满足不同文化的期待,并且照顾儿童读者的阅读兴趣,再现原作中的美。
  研究发现,英国汉学家HelenWang(汪海岚)在翻译《青铜葵花》时,对原作进行了审美价值判断,一方面充分发挥原语和译语的美学优势,给读者带来语言美的享受;另一方面,考虑不同文化的审美差异,对原作不符合目的语儿童读者审美的内容进行了适当的删改;同时,译者根据目的语的叙事习惯,对原文重复性的内容进行了删减,使译文情节更为紧凑,并且对叙事顺序进行了适当调整,充分考虑了读者的接受习惯;此外还通过增译、释译等方法,向儿童读者展示异域文化之美。
  本文从美学视角研究中国儿童文学的英译,希望借此唤起对儿童文学语言之美的重视,为中国儿童文学的英译者带来一些启发,为中国儿童文学走出去提供一些借鉴。
其他文献
1988年,莫言创作了长篇小说《酒国》。经过葛浩文的翻译,该部作品在国际舞台上崭露头角。对于《酒国》的英译本,大量的研究者对其进行了解读。然而,多数研究者通过选用某种翻译理论来对译本进行阐释,且讨论范围多为小说全篇,最终结论均为泛泛,内容也大同小异。只有少量研究者寻找一个切入点。在研究者选用的切入点中,笔者发现并未有研究者选择从小说中的粗俗语来解读《酒国》,而粗俗语正是莫言小说语言的一大特色。粗俗
学位
巴基斯坦国家的文化是伊斯兰文化,宗教信仰是伊斯兰信仰。在二十世纪初期巴基斯坦经历了一系列的政治动荡和经济困境。尽管其政治关系与中国很紧密,但是很少有中国国民真正了解巴基斯坦文化和人民。而对于在伊斯兰内外的跨文化交流,学界对其的关注度也不够多。巴基斯坦的文化和历史遗产丰富,但由于其有着不稳定的安全声誉,使得对其感兴趣者望而却步。  本研究关注的主题是跨文化交际的最熟悉的主题之一:跨文化适应。本研究的
山下凯伦(Karen Tei Yamashita, 1951—)是当代日裔美国作家的杰出代表之一。她以魔幻现实主义的表现手法和颇具后现代派特色的写作风格见长,以长篇小说、短篇小说、剧作、散文、回忆录等各种形式的作品丰富着当代日裔美国文坛。  作为“三世”的日裔美国作家,山下凯伦的小说继承和发扬了“一世”、“二世”日裔作家及其他少数族裔作家的创作思想和叙事风格。她的作品把小说和非小说,文学和历史等不
学位
随着经济的不断增长,中国通过”新丝绸之路“、“一带一路”等协议与其他国家开展日益广泛的合作,持续扩大全球影响力。“16+1合作”是其中之一,它连接了中国和中东欧的16个国家。本文旨在研究中国与这些国家,主要是黑山之间的跨文化交流过程。基于Triandis、Kurowski和Gelfand(1994)提出的“多样性分析”理论框架,本文从国家层面的关系和民间关系两个方面研究了中国和黑山之间的跨文化关系
随着中国大陆及香港地区在全球经济地位和影响力的提高,它正迅速成为亚洲消费市场的领导者和奢侈品消费大国。这些事实正在吸引着出生于1995年后的新一代购买力,这一代也被市场分析专家划分为Z世代。Z世代消费者的特征和购买习惯跟之前的几代人有着本质的不同。研究表明,要想在这个快速发展的数字化生意世界获得成功,商家一定要理解Z世代消费的期望是什么,他们的影响圈,以及决定他们购买奢侈品习惯的因素有哪些。  我
学位
口译过程研究是要揭示看似简单的口译步骤之下复杂的信息加工机制,即探讨包括源语的理解、记忆和语言转换在内的全部认知过程。口译信息加工的各个环节都对最终的口译质量产生举足轻重的影响。反之,对于信息加工过程中出现的问题环节进行研究也会促进对整体过程的理解。研究者在口译实践和教学实践中发现,译员在进行交替传译的过程中会出现不同程度的信息缺失现象,这直接影响了口译的质量,也在很大程度上影响了译员的自信,甚至
学位
鉴于《简?爱》与《藻海无边》难以分割的关联性,国内外学者将两部作品结合起来进行研究的文献为数不少,但是这些文献多从《藻海无边》对《简?爱》的继承与颠覆入手,论述《藻海无边》对《简?爱》中伯莎形象的重塑及话语权的赋予。根据知网数据,国内学者鲜少以象征意象的互文性为出发点,探讨并比较简爱与安托瓦内特两位主人公的深层人物心理。  本篇论文基于互文理论及象征理论,对《简?爱》与《藻海无边》中共同出现的象征
刘宇昆是一名科幻小说翻译家兼科幻小说作家,他翻译的很多优秀的中国科幻作品促进了中西方科幻小说的交流。随着语料库语言学的发展,语料库的研究方法已经逐渐被用于译者风格的研究中,为译者风格的研究提供了一种更客观科学的视角。因此,本文以莫娜·贝克对译者风格的阐释和语料库的研究方法为基础,选取三本刘宇昆的代表译作,采用定量与定性相结合的办法来对刘宇昆的翻译风格进行研究。  首先,本文利用语料库相关的软件进行
学位
随着过去四十年的发展,短语学已经成为理论语言学以及应用语言学的研究焦点之一,伴随着越来越多学者的关注以及学术研究。其研究范式可分为两大类:理论驱动型以及语料库数据驱动型。基于语料库的短语学研究范式是由Sinclair(1991)首次提出,Altenberg(1998)则被视为该范式下的短语学研究的里程碑。由于短语学中“预制性”的表达(本文称作“语块”),其界定以及分类过多并且涵盖内容丰富,包括:词
学位
语言迁移是二语习得领域的重要研究课题。许多从事翻译研究的学者借用语言迁移理论来解释译员在翻译中出现的错误。但是,迄今还没有针对语言负迁移与译员认知负荷的相关研究。  本文以汉英视译为例,旨在通过一项眼动实验来探究汉语负迁移与译员认知负荷的关系。全文围绕以下三个问题展开:1)在译员进行汉英视译时,汉语的负迁移与译员的认知负荷有无关系?2)如果有,那么何种类型的汉语负迁移会对译员的认知负荷产生较大影响
学位