论文部分内容阅读
诗歌翻译难,中国古典诗歌翻译尤其难。中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度凝练,意象含义丰富,意境内涵精深。所有这些特点使得古诗英译不能仅满足于忠实对等,而应在目的语中再现原诗美感。
模糊性是诗歌语言,尤其是中国古典诗歌语言的一种属性,其中的模糊表达方式集中体现了模糊美,这种模糊美已经引起了一些译者的兴趣。然而,关于中国古典诗歌模糊审美以及古诗英译中模糊美的传达一直缺少系统研究和理论依据。直到二十世纪末《模糊美学》的出版为其提供了理论指导,模糊美学的研究冲破传统美学的樊篱,为诗歌翻译尤其是中国古典诗歌英译的美学研究提供了新的视野。
本文探讨了中国古典诗歌英译的美学要求,以模糊美学为理论基础提出了古典诗歌翻译的美学原则,即传递原诗的模糊美。在此原则指导下,通过对比古典诗歌英译的不同译本,试图从形式(包括音律和句法)和内容(包括意象和意境)两个方面探讨如何在译文中传递原诗的模糊美。