归化异化视角下饮食文化纪录片字幕翻译研究——以《舌尖上的中国》为例

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hero616
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《舌尖上的中国》是中央电视台2012年推出的讲述中国各地美食生态的饮食文化纪录片,以《舌尖上的中国》为代表的优秀饮食文化纪录片,可以说是中华饮食文化的缩影,他们的推出起到了文化传播和推广的作用。想让中国的饮食文化真正走向国际,笔者认为这类饮食文化纪录片的字幕翻译十分重要,因为字幕质量决定了纪录片的整体效果。但由于中西文化差异等诸多因素,中国饮食文化纪录片的字幕翻译并非易事。本文以归化异化的翻译理论为指导,分析了舌尖上的中国第一季中的大量实例,主要从菜肴词汇翻译、中国特色词汇翻译、谚语及固定搭配的归化与异化等角度对饮食文化纪录片字幕翻译的策略和方法进行归纳,并总结出了饮食文化纪录片字幕翻译的一般性原则:准确性和可接受性,以达到在保证外国观众可以理解的基础上最大限度传播中华饮食文化的目标。此外,本文还在大量的实例分析中运用分类统计的方法,以求客观直接的反应出字幕翻译中的各种方法的使用频率,希望能为其他译者日后的饮食文化纪录片字幕翻译实践提供参考。
其他文献
作为语篇生成的必要条件及实现语篇连贯的重要条件,衔接在语篇翻译中扮演着关键角色。衔接手段运用得当与否往往直接影响译文质量。由于不同语言的衔接机制各有异同,在翻译过程
本文从认知角度出发,以关联理论为工具分析交际中的非言语语用失误,提出认知语境是造成跨文化非言语语用失误的一个主要原因。作者通过案例分析法及资料分析归纳总结出造成失误
油价持续低迷使得各大石油公司开始强化内部改革,其石油设备采购以低价为导向。这种做法影响着设备投标、日常运营维护和售后服务等方方面面。日前,维德路特中国区总经理闫小冰
进入3月,国际原油涨势强劲,提振下游市场信心,且伴随天气转暖,各地中间贸易商及终端客户备货囤货意向初起,推高汽柴油整体市场价格。山东地炼近期出货情况甚好,汽柴油接连推价,影响
语义韵是语料库语言学迄今发现的重要语言机制之一,是当代语料库语言学的一个新课题,也是语料库语言学的一个重要研究对象。语料库语言学对语义韵的研究提供了词语搭配研究的一
目的了解移民城市农民房居民区儿童麻疹疫苗(麻苗)漏种特征与发病的关系,为制定麻疹预防控制措施提供科学依据。方法采用现场抽样调查和对麻疹病例电话调查的方法,对深圳市19
目前,全球纤维素纤维用活性染料产量占染料总产量的20%,羊毛用活性染料占0.5%~0.8%。现有活性染料在纤维素纤维上的染色利用率为60%~70%,目前最有效的提高其利用率的方法是引入两个同种
西部片是美国独有的电影类型,曾经一度作为西部拓荒史的银幕写照,再现并加强了自特纳以来的“边疆假说”与西部神话。斯特劳斯认为神话不是简单的幻想与虚构,而是人类认识世界解
多山的贵州长期以来在世人的眼中保持着神秘、落后的形象。宋人赵希迈去一趟贵州“涉历长亭复短亭,兼旬方抵贵州城”。面对着“高山大岭坡百盘”,挑夫“三步回头五步愁”,明朝诗
远程会诊是指使用通信技术、信息技术、网络技术交互式传递数据、文字、视频、音频和图像等信息,实现远程疾病诊断、治疗、事件处理等医学功能的医疗模式[1],其应用已渗透入