论文部分内容阅读
《舌尖上的中国》是中央电视台2012年推出的讲述中国各地美食生态的饮食文化纪录片,以《舌尖上的中国》为代表的优秀饮食文化纪录片,可以说是中华饮食文化的缩影,他们的推出起到了文化传播和推广的作用。想让中国的饮食文化真正走向国际,笔者认为这类饮食文化纪录片的字幕翻译十分重要,因为字幕质量决定了纪录片的整体效果。但由于中西文化差异等诸多因素,中国饮食文化纪录片的字幕翻译并非易事。本文以归化异化的翻译理论为指导,分析了舌尖上的中国第一季中的大量实例,主要从菜肴词汇翻译、中国特色词汇翻译、谚语及固定搭配的归化与异化等角度对饮食文化纪录片字幕翻译的策略和方法进行归纳,并总结出了饮食文化纪录片字幕翻译的一般性原则:准确性和可接受性,以达到在保证外国观众可以理解的基础上最大限度传播中华饮食文化的目标。此外,本文还在大量的实例分析中运用分类统计的方法,以求客观直接的反应出字幕翻译中的各种方法的使用频率,希望能为其他译者日后的饮食文化纪录片字幕翻译实践提供参考。