Cohesion in Translation: A Contrastive Study on Cohesive Devices in Lu Xun's Short Stories and

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:javaname39
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为语篇生成的必要条件及实现语篇连贯的重要条件,衔接在语篇翻译中扮演着关键角色。衔接手段运用得当与否往往直接影响译文质量。由于不同语言的衔接机制各有异同,在翻译过程中,译者经常需要对源语语篇中的衔接手段做出必要的调整与转换以符合译语规范,方可构建衔接自然、连贯通顺的译语语篇。  以往研究表明,英汉两种语言在衔接手段的运用方面存在明显差异,但针对英汉衔接差异探讨相关翻译策略的研究尚不够系统深入。本文以鲁迅短篇小说集《呐喊》、《彷徨》及杨宪益夫妇的英译本为对比语料,以韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中提出的衔接模型为理论框架,对英汉语篇在衔接手段运用方面存在的差异进行分类研究,并从语言、文化维度探寻造成英汉衔接差异的因素,进而针对差异本身及差异成因,结合语料中的大量范例,重点探讨英汉衔接手段互译的技巧与策略。  经对比研究发现,英汉语篇在各种衔接手段的运用上均呈现出不同程度的差异,在照应、连接两种衔接手段上的使用频率上,英汉语篇的差异尤为明显。篇章语言学及翻译学界普遍认为,英汉衔接差异产生的根源在于两种语言存在本质区别,即英语重形合而汉语重意合。本文在深入挖掘诸多差异成因的基础上,验证了这一论断。针对英汉两种语言在衔接方面存在的差异,本文提出了一系列相应的翻译策略,以助于生成衔接自然、连贯流畅的译文。本文作者期待该研究能为处理英汉、汉英翻译中的衔接问题提供一定的借鉴。
其他文献
期刊
目的测定铅屏蔽室内氡对全身和肺部计数器测量137Cs和241Am的最小可探测活度的影响程度。方法通过对屏蔽室进行通室外空气降氡。用测氡仪对屏蔽室内的氡浓度进行连续测量,同
分享不仅是一种价值观念、一种美德,而且是一种智慧。  假如你有6个苹果,最好不要都吃掉,因为这样你只能吃到一种苹果的味道。若是将其中5个分给别人,你将获得其他5个人的友情
期刊
翻译由于各种各样的原因总有意义缺失的问题。最基本的缺失介于超额翻译(过于细节化)和欠额翻译(过于概括化)之间,而本篇论文试图从查尔斯·菲尔墨提出的场景框架理论来分析英译中
随着综合国力的不断增强,中国在国际上的地位越来越重要,已经屹然立于世界民族之林。越来越多的国家更加迫切地想进一步了解中国这个有着悠久历史和深厚文化底蕴的文明古国。在