论文部分内容阅读
作为语篇生成的必要条件及实现语篇连贯的重要条件,衔接在语篇翻译中扮演着关键角色。衔接手段运用得当与否往往直接影响译文质量。由于不同语言的衔接机制各有异同,在翻译过程中,译者经常需要对源语语篇中的衔接手段做出必要的调整与转换以符合译语规范,方可构建衔接自然、连贯通顺的译语语篇。 以往研究表明,英汉两种语言在衔接手段的运用方面存在明显差异,但针对英汉衔接差异探讨相关翻译策略的研究尚不够系统深入。本文以鲁迅短篇小说集《呐喊》、《彷徨》及杨宪益夫妇的英译本为对比语料,以韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中提出的衔接模型为理论框架,对英汉语篇在衔接手段运用方面存在的差异进行分类研究,并从语言、文化维度探寻造成英汉衔接差异的因素,进而针对差异本身及差异成因,结合语料中的大量范例,重点探讨英汉衔接手段互译的技巧与策略。 经对比研究发现,英汉语篇在各种衔接手段的运用上均呈现出不同程度的差异,在照应、连接两种衔接手段上的使用频率上,英汉语篇的差异尤为明显。篇章语言学及翻译学界普遍认为,英汉衔接差异产生的根源在于两种语言存在本质区别,即英语重形合而汉语重意合。本文在深入挖掘诸多差异成因的基础上,验证了这一论断。针对英汉两种语言在衔接方面存在的差异,本文提出了一系列相应的翻译策略,以助于生成衔接自然、连贯流畅的译文。本文作者期待该研究能为处理英汉、汉英翻译中的衔接问题提供一定的借鉴。