论文部分内容阅读
当今社会,世界经济一体化进程不断发展,世界各国之间政治,经济,文化等领域的交流也越来越频繁。口译,作为跨文化交际的重要途径,在各国的交流中作用不言而喻。一个合格的口译员除了最基本的语言能力外,还需要具备语用能力和文化能力。长期以来,高校口译课的设置主要集中在了提高语言能力和口译技巧上,常常忽视了对学生的语用能力和文化能力的培养,这样必然会影响之后这些学生在跨文化交际中口译的效果,甚至会导致语用失误的出现以及口译活动的失败。本论文以语用失误理论为指导,深入剖析口译活动中语用失误的表现形式及成因,并通过对口译活动中存在的语用失误现象的调研和探讨,说明这些语用失误对口译活动可能造成的影响,阐述从中得到的对高校口译教学的启示,从而提出避免口译活动中语用失误的方法和措施,宗旨是减少口译活动中的语用失误,提高口译员的跨文化交际能力。
本论文回顾了过去国内外学者对跨文化交际语用失误理论和口译的研究成果,通过大量文献的查阅,并结合口译现场资料和笔者平日口译过程中的经验积累,探讨了口译活动中存在的语用失误现象,进而分别阐述了口译活动中语用语言失误和社交语用失误产生的原因,继而从提高语言能力、培养文化能力和语用能力等方面揭示了其对高校口译教学的启示。
本论文主要分六部分展开论述:
第一部分为引言;
第二部分为国内外学者相关研究文献综述;
第三部分为口译和跨文化交际的相关理论研究;
第四部分阐述了中西方的文化差异及其产生原因,重点分析语用失误理论及其分类,并通过大量的例子来分析跨文化语用失误,并探讨其背后的语用文化差异;
第五部分针对中国高校口译教学目前存在的问题,对如何提高学生的跨文化交际意识和跨文化交际能力提出尝试性建议;
第六部分为结论,在结论部分,对以上章节的内容进行了总结,得出:口译是一种跨文化交际活动,口译员不仅是语言之间的桥梁,更是文化之间的桥梁。而能够熟悉两种语言之间的文化差异以及语用差异是口译活动成功的必要条件,语用能力和文化能力是口译员的必备素质。就目前来说,对于口译员的培训应该从提高语言能力逐步转变到提高跨文化交际能力,与此同时,结论部分也指出了本文的不足之处,并提出了值得更进一步研究的方面。