On English Translation of the Analects from the Perspective of Philosophical Hermeneutics

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong452
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诠释学是一门研究理解和解释的学科,最初源于欧洲中世纪神学对《圣经》的诠释。翻译是理解与表达的双向过程,无论什么类型的翻译,都涉及对原文的理解与解释。由此可见,诠释学和翻译都以对文本的理解为前提,二者自诞生起就有亲缘关系,在许多层面上是一致的。正是由于诠释学与翻译之间这种密不可分的关系,诠释学理论已经被广泛地用于翻译研究。   《论语》作为中国文化传世经典,记录了孔子及其弟子的思想言行,其文字简练,蕴涵着丰富的思想;其内容博大精深,涉及政治、哲学、道德、教育等诸多方面,对中国文化产生了深远影响。古今中外的《论语》译者,采用多种方法对其翻译和诠释,既丰富了对论语和孔子的理解,也导致了对儒家思想和中国文化的利用和曲解。   本文以哲学诠释学为理论基础,对《论语》的英译与诠释进行研究。伽达默尔提出的“历史解读”、“前见”和“视域融合”等概念对翻译研究尤其是典籍翻译研究意义重大。这些理念为《论语》的英译研究提供了新的视角,许多有关儒家经典翻译的问题,都可以借助哲学诠释学理论找到合理的原因和解释。按照伽达默尔的哲学诠释学的观点,翻译是译者和作者、译者和文本,以及译者和读者之间的对话过程。理解是历史的,对文本的理解应当从历史性出发;文本意义具有开放性,因此多元诠释的存在具有合理性,经典作品的重译具有必要性;理解者和文本都具有各自的视域,理解应将两种视域融合在一起,达到“视域融合”;译者应努力理解作者的本意,以期更接近原文本的初始视域。哲学诠释学视域下的翻译过程是诠释的循环过程,它始终受到翻译主体的前理解和历史性的影响,而不同时代不同译者的不同诠释使得原作永葆生机。通过对《论语》英译历史的概述以及不同译者译本的对比研究,本文主要从文本的开放性与意义的不确定性、理解的历史性与视域融合的有效性、诠释的多元性与孔子形象的多面性等方面挖掘出现不同理解和诠释的深层原因:由于《论语》文本意义的开放性,译者不可能一次就彻底认识;由于译者处于不同的历史时代,其文化背景、教育背景、生活环境、翻译目的不同,所具有的“前见”自然不同;《论语》语言精练,年代久远,留下大量文本“空白”让译者去诠释,自然会出现不同的结果。最后本文指出,如《论语》这类经典作品的复译具有必要性,以丰富对该文本的理解。
其他文献
本文以四川托普信息技术职业学院大一非英语专业学生为研究对象,探讨第二语言习得者在第二语言的习得过程中是否可以对参数进行重设,同时探讨普遍语法在第二语言习得过程中的间
弗里达作品中经常出现的自我形象、里维拉以及墨西哥元素,是弗里达创作的重要表达方式,其形成过程包含和揭示了画家的创作道路和生命感悟。弗里达受人关注的不仅是其才华横溢
内容教学理论从20世纪80年代开始逐渐应用于西方国家的外语教学,近年来渐渐受到中国教育人士及学者的关注。但是较少有人关注内容教学理论在商务英语专业,尤其是在高等职业学院
期刊
在地方政府的统一协调下,盐田港建设了包括地方政府及其卫生、环保、公安部门以及港区相关单位的应急联防协作机制;盐田出入境检验检疫局建设了传染病检疫隔离室,储备了充足
本文通过对荣华二采区10
当代语言学不再限于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。由语言学家马丁于二十世纪九十年代提出的评价理论是韩礼德系统功能语言学人际意义研究中的一个重要
本文从批评话语分析的角度对《纽约时报》和《中国日报》关于谷歌关闭中国大陆网站的两篇经济新闻报道进行了分析。   本文以费尔克劳的三维话语分析模式和韩礼德的系统功