论文部分内容阅读
研究目的:
本研究对目前国内外比较权威的5种中医名词术语英译标准中的脾胃病机术语词条英译文进行对比分析,总结中医病机术语英语翻译的原则和方法;研究术语英译标准的差异;通过对比分析、参考有关文献,对脾胃中医病机术语国家标准进行优化研究,最终确立相对合理的术语的英译文,形成脾胃中医病机术语国家标准(修订版)。为中医病机术语英语翻译的研究及国家标准的优化研究提供适当的参考。
研究方法:
1、文献研究法:通过全面查阅有关文献,梳理出中医翻译的现状和问题以及目前中医术语翻译的翻译原则和方法。
2、对比分析法:采用奈达的“功能对等”翻译模式,将五个英译版本中常用脾胃中医病机术语英译进行逐一对比与分析,并依据第十版《中医基础理论》教材以及《中医药常用名词术语辞典》等得出结论。
研究结果:
1、本研究中脾胃中医病机术语77个,其中完全一致的2个,占总词条的2.6%;基本一致的17个,占总词条的22.1%;部分一致的28个,占总词条的36.4%;零一致的30个,占总词条的39.0%。
2、英译文完全一致的2个词条,采用原标准的英译文。基本一致的17个词条,全部从所录标准中选取。部分一致的28个词条,其中25个从所录标准中选取,在原标准基础上加以改变的3条。零一致的30个词条,完全采用原标准英译文的21条,提出新的译词共9条。
结论:
1、本研究中的脾胃中医病机术语,部分一致的词条和零一致的词条占比最多,脾胃中医病机术语翻译不统一的问题较为突出。这种现象主要因为五个英译标准录入的名词术语的词汇量有差距;许多词汇的英译文意思相同,但译文结果存在差异达不到完全一致。
2、本研究基于奈达功能对等理论,最终确定了5部标准76条脾胃中医病机术语的英译文,并总结出了常用脾胃中医病机术语英译文国家标准(修订版)。
3、查阅中医术语翻译相关文献及国内外权威辞典/标准,中医术语英译应当遵循以下原则:A:准确性、B:简洁性、C:系统性、D:同一性、E:约定俗成。
4、直译是目前中医术语翻译中最普遍使用、最主要的方法;意译更加注重传达原文的基本含义以便读者理解;可以适量运用音译来表达国内、国际已经统一的中医独有的基本术语。
本研究对目前国内外比较权威的5种中医名词术语英译标准中的脾胃病机术语词条英译文进行对比分析,总结中医病机术语英语翻译的原则和方法;研究术语英译标准的差异;通过对比分析、参考有关文献,对脾胃中医病机术语国家标准进行优化研究,最终确立相对合理的术语的英译文,形成脾胃中医病机术语国家标准(修订版)。为中医病机术语英语翻译的研究及国家标准的优化研究提供适当的参考。
研究方法:
1、文献研究法:通过全面查阅有关文献,梳理出中医翻译的现状和问题以及目前中医术语翻译的翻译原则和方法。
2、对比分析法:采用奈达的“功能对等”翻译模式,将五个英译版本中常用脾胃中医病机术语英译进行逐一对比与分析,并依据第十版《中医基础理论》教材以及《中医药常用名词术语辞典》等得出结论。
研究结果:
1、本研究中脾胃中医病机术语77个,其中完全一致的2个,占总词条的2.6%;基本一致的17个,占总词条的22.1%;部分一致的28个,占总词条的36.4%;零一致的30个,占总词条的39.0%。
2、英译文完全一致的2个词条,采用原标准的英译文。基本一致的17个词条,全部从所录标准中选取。部分一致的28个词条,其中25个从所录标准中选取,在原标准基础上加以改变的3条。零一致的30个词条,完全采用原标准英译文的21条,提出新的译词共9条。
结论:
1、本研究中的脾胃中医病机术语,部分一致的词条和零一致的词条占比最多,脾胃中医病机术语翻译不统一的问题较为突出。这种现象主要因为五个英译标准录入的名词术语的词汇量有差距;许多词汇的英译文意思相同,但译文结果存在差异达不到完全一致。
2、本研究基于奈达功能对等理论,最终确定了5部标准76条脾胃中医病机术语的英译文,并总结出了常用脾胃中医病机术语英译文国家标准(修订版)。
3、查阅中医术语翻译相关文献及国内外权威辞典/标准,中医术语英译应当遵循以下原则:A:准确性、B:简洁性、C:系统性、D:同一性、E:约定俗成。
4、直译是目前中医术语翻译中最普遍使用、最主要的方法;意译更加注重传达原文的基本含义以便读者理解;可以适量运用音译来表达国内、国际已经统一的中医独有的基本术语。