【摘 要】
:
改革开放四十多年来,中国取得了举世瞩目的成就。作为外界了解中国施政纲领和建设成果的重要文献,《政府工作报告》的翻译工作至关重要。本研究采用语料库的方法,选取了最近的2016-2018年《政府工作报告》中文文本、英译文本和同期的《美国国情咨文》作为语料构建了小型平行语料库和可比语料库。通过平行语料库的语际对比和可比语料库的语内对比分析,从词汇和句法两大方面涉及到的标准化类符/形符比、词汇密度、平均词
论文部分内容阅读
改革开放四十多年来,中国取得了举世瞩目的成就。作为外界了解中国施政纲领和建设成果的重要文献,《政府工作报告》的翻译工作至关重要。本研究采用语料库的方法,选取了最近的2016-2018年《政府工作报告》中文文本、英译文本和同期的《美国国情咨文》作为语料构建了小型平行语料库和可比语料库。通过平行语料库的语际对比和可比语料库的语内对比分析,从词汇和句法两大方面涉及到的标准化类符/形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等多个量化指标切入,首先考察了2016-2018年《政府工作报告》英译文本的语言特征。然后依据语料库翻译学和翻译共性假设理论,从简化和显化两个维度,重点研究了2016-2018年《政府工作报告》英译文本是否体现了翻译共性假设理论中的简化和显化特征。
研究结果显示,《政府工作报告》英译文本具有词语变化度小,词汇密度较高,平均词长较长,单词较复杂,平均句长较长,并列结构较多,文本较正式的特点。《政府工作报告》英译文本在标准化类符/形符比、词汇密度、高频词占比和平均句长等4个指标方面证实了语际简化;但是只在标准化类符/形符比和高频词占比两个指标方面证实了语内简化,词汇密度和平均句长两个指标不支持语内简化。《政府工作报告》英译文本在文本长度、虚词、人称代词、连词和情态动词等5个指标方面都证实了语际显化;在连词和情态动词两个指标方面证实了语内显化,但是在虚词、人称代词、部分从属连词等指标方面不支持语内显化。
最后本研究根据《政府工作报告》英译文本与英语原创文本(美国国情咨文)在可读性和可接受性方面的特征差异,就如何提高《政府工作报告》英译质量进行了探讨并提出建议。
其他文献
中国拥有丰富的非物质文化遗产资源。要做到让“非物质文化遗产”在本土的文化传统中继续生存与延续,传播起着非常重要的作用,但是缺少文化内涵的传播,会使非物质文化遗产变得空洞与无竞争力,甚至丧失立足本国文化的非物质文化遗产传播的国际话语权。 本研究的主要目的是从文化话语的视角分析我国非物质文化遗产传播话语的词汇特征、突出主题及传播目的。希望通过对非物质文化遗产传播话语的研究,用更恰当的话语方法对其进行
2017年,习近平主席在十九大报告中提出,要“推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国”。随着中国学者越来越多地参与到国际学术交流活动中,中国学术话语在国家形象塑造和传播过程中所发挥的作用也越来越重要。 本文以《近代中国》2008~2017十年间的两百篇学术研究论文为语料,运用定量和定性相结合的研究方法,综合分析该刊中中西方学者在塑造中国国家形象中的学术力量以及态度倾向等,
大学英语后续课程作为大学英语课程的重要组成部分,能够很好地满足学生和社会对大学英语教学的需求,它是大学英语教学改革的必然趋势。目前,大多数研究者仅从学生需求的角度对大学英语后续课程进行了分析,并没有将学生个人需求和社会需求结合起来。 鉴于此,本文以课程设置相关理论和学者陈冰冰的大学英语需求分析模型为理论依据,构建了本文的需求分析理论框架,包括个人需求分析模型(数据源为在校生和教师)和社会需求分析
自中美贸易战开始以来,两国的贸易冲突成为美国智库的热点话题之一,但不同意识形态倾向的智库对此观点各不相同。通过比较分析保守派、中间派和自由派智库对于中美贸易战的观点异同,并使用基于利益的国际关系理论进行阐释,本文认为,在对贸易战的讨论中,意识形态倾向对智库眼中的核心国家利益与智库的利益观具有深刻影响:综合来看,保守派智库倾向于现实主义的利益观,中间派智库倾向于新自由主义的利益观,而自由派智库则不存
体育是一项涵盖政治、经济、文化等多领域的交流活动。自诞生之日起,体育就一直与和平、休战联系在一起。如今,随着国际关系的发展,体育外交已成为许多国家外交战略的重要组成部分。作为2019年篮球世界杯、2022年冬季奥运会等一系列重要体育赛事的举办国,如何利用好体育外交对于中国至关重要。 本文通过对相关文献资料以及案例的分析,对美国体育外交的形式、案例、作用及挑战分别进行论述。其中,文献资料来源于美国
近年来中国经济迅猛发展,取得了令人瞩目的成就,使得西方国家对中国的经济发展以及经济动向更加关注。自2015年3月28日中国政府正式发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》以来,中国的经济建设宏伟蓝图与构想再次令世界瞩目。2018年中美贸易战全面打响,更是使中国站在了世界经济舞台的聚光灯下。 《经济学人》作为世界最具影响力之一的经济杂志,其对中国经济发展所持的态度一定程度上
《巴比特》出版于1922年,是一部描写美国商业文化鼎盛时期城市商人生活的经典讽刺小说,作者辛克莱·刘易斯(Sinclair Lewis,1885-1951)也因此作品成为第一位获得诺贝尔文学奖的美国作家。20世纪早期的美国在政治、经济、社会、文化等方面都发生重大变化,围绕城市商人巴比特在该时期的生活,小说讽刺了以巴比特为代表的美国20世纪早期城市商人追求利益至上、傲慢自满而又缺乏个性的标准化生活。
中国共产党第十九次代表大会的召开获得了全世界的关注,十九大报告的英译文本为对外宣传国家形象、党的宗旨和会议精神起到了关键性的作用。本论文拟从关联理论角度出发,分析十九大报告英文译本中的实例,阐述关联理论对翻译此类文体的指导性作用,并对报告的英译提出一定的翻译策略。 首先,本文试图找到源语言与目标语言之间翻译的最佳关联性,以确保报告中的中国文化特色政治术语的翻译的有效性,从而传播相关的嵌入式文化。
《法国中尉的女人》是约翰·福尔斯最具代表性的一部作品。该小说因其富有实验性地将传统的维多利亚小说与创新的写作技巧相结合而出名。本论文试从新历史主义视角对《法国中尉的女人》进行细致阅读和分析。 首先,就文学创作的历史属性看,小说《法国中尉的女人》体现了英国维多利亚时代的社会历史背景。分析发现,英国维多利亚时期社会在等级制度、社会道德观和女性地位等方面的演变,对该小说作品的创作和作品中人物命运的塑造
从19世纪开始,美国华裔始终被排斥在美国主流社会之外,找不到自己的文化身份定位。本文选取了汤婷婷和谭恩美的代表作《女勇士》和《喜福会》作为分析文本,以两部作品中的华裔女儿的形象为研究对象,以她们面临的文化困境为切入点,分析她们在文化身份追寻过程中所经历的艰难转变及最终完成身份构建的过程。 本文运用成长小说理论,按照成长小说的脉络将文章分为三章,每章用斯图亚特·霍尔关于离散族裔中文化身份的理论进行