论译者主体性在林语堂英译《浮生六记》中的体现

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wh104311
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为指导,以林语堂翻译的《浮生六记》为个案研究对象,通过对林语堂作为译者的主体性及林译《浮生六记》的案例分析,笔者提出,在译者对文本的选择,对文本的理解与再表达的过程中,译者主体性贯穿于整个翻译过程,是不可避免且合理的存在。作为翻译主体,译者在翻译中必须充分发挥他/她的主观能动性和创造性,并在最终的翻译文本中留下这种痕迹。   本文的理论框架——乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论包括信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)四个具体的翻译步骤。笔者之所以选择该理论,是因为在斯坦纳的翻译四步骤中,译者主体性以剖面图的形式展现无余,为18世纪以来关于翻译理论与过程的系统性研究开了先河,具有里程碑式的意义。   《浮生六记》是林语堂先生最见功力的译作,前后易稿不下十次。此书原为清朝苏州文人沈复的自传,书中描绘了的一对充满了艺术家气质的夫妇——沈复与陈芸的浪漫婚姻爱情生活。林语堂被他们身上所体现出来的那种爱美爱真的精神和他们知足常乐恬淡自适的天性所深深地打动。这对夫妇“偷得浮生半日闲”的生活正是林先生艺术地生活主张的最佳样板,与林语堂诗意栖居的人生理想不谋而合,也是他最想向西方传递的中国文化的精华。此外,这本小书兼谈生活艺术、闲情逸趣、山水风景、文评艺评等,充满了各种文化元素,对译者来说既具有挑战性,又提供了足够让译者发挥主体性的空间。因此从文本选择,理解到再现,林译本都尽显译者的创造性和主体性:他的翻译策略、人生哲学、文化取向、美学态度和文学观点等。
其他文献
2008年3月30日,美的微波炉“冠军中国”08年新产品发布会在北京举行,世界冠军吴敏霞、何冲、秦凯、陈若琳为新产品揭幕.rn
为了研究混凝土翼板外伸锚固的梁柱端板连接半刚性组合边节点力学性能,设计了3个足尺试件,其中两个混凝土翼板外伸150mm,厚度分别为140mm和200mm;另外一个为混凝土翼板未外伸
韩礼德创建了系统功能语言学,为语言研究特别足语篇分析注入了新的血液,在当代语言学界颇具影响力。他提出了语言的元功能理论:即语言自身有三大功能一概念功能,人际功能和语篇功
本文通过对荣华二采区10
语言测试作为一种评估手段,在语言教学中扮演着重要角色。作为语言测试的六大标准之一,反拨作用通常指语言测试对语言教学和学习产生的影响,这种影响有正、负之分。目前反拨作用
目的:了解大埔县2005~2008年居民食用加碘盐现状,为制定消除碘缺乏病防治策略提供科学依据。方法:按照《全国碘缺乏病监测方案(修订)》要求进行。结果:大埔县2005~2008年居民
随着国际交流的日益频繁,优秀口译员需求量越来越大,对口译员要求也越来越高。大专院校的口译课程也亟待完善,从而为口译市场输送培养基础扎实的口译人才。口译技巧的训练无疑是
在《国家新型城镇化规划(2014-2020)》中,明确“生态文明、绿色低碳”是我国城镇化的基本原则。新型城镇化建设为完善绿色建筑标准规范及认证体系、发展绿色建筑技术、扩大绿色
尖端技术的革新,一直是家电行业发展的主导力量,同时也是提升人们生活品质的坚强基础。微波炉从进入中国市场以来,就被视作高科技产品的代表,但是转盘式微波炉一统天下数十年
学位