论文部分内容阅读
本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为指导,以林语堂翻译的《浮生六记》为个案研究对象,通过对林语堂作为译者的主体性及林译《浮生六记》的案例分析,笔者提出,在译者对文本的选择,对文本的理解与再表达的过程中,译者主体性贯穿于整个翻译过程,是不可避免且合理的存在。作为翻译主体,译者在翻译中必须充分发挥他/她的主观能动性和创造性,并在最终的翻译文本中留下这种痕迹。
本文的理论框架——乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论包括信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)四个具体的翻译步骤。笔者之所以选择该理论,是因为在斯坦纳的翻译四步骤中,译者主体性以剖面图的形式展现无余,为18世纪以来关于翻译理论与过程的系统性研究开了先河,具有里程碑式的意义。
《浮生六记》是林语堂先生最见功力的译作,前后易稿不下十次。此书原为清朝苏州文人沈复的自传,书中描绘了的一对充满了艺术家气质的夫妇——沈复与陈芸的浪漫婚姻爱情生活。林语堂被他们身上所体现出来的那种爱美爱真的精神和他们知足常乐恬淡自适的天性所深深地打动。这对夫妇“偷得浮生半日闲”的生活正是林先生艺术地生活主张的最佳样板,与林语堂诗意栖居的人生理想不谋而合,也是他最想向西方传递的中国文化的精华。此外,这本小书兼谈生活艺术、闲情逸趣、山水风景、文评艺评等,充满了各种文化元素,对译者来说既具有挑战性,又提供了足够让译者发挥主体性的空间。因此从文本选择,理解到再现,林译本都尽显译者的创造性和主体性:他的翻译策略、人生哲学、文化取向、美学态度和文学观点等。