论文部分内容阅读
随着国际交流的日益频繁,优秀口译员需求量越来越大,对口译员要求也越来越高。大专院校的口译课程也亟待完善,从而为口译市场输送培养基础扎实的口译人才。口译技巧的训练无疑是口译老师教授和口译学生学习的重中之重。理解和笔记作为交替传译的重要组成部分,也在口译训练中占有不可或缺的一席之位。
因此,本文作者提出了基于分级理解的笔记记录方式,并进行了针对交替传译口译教学的实证研究,以期提高交传学习者的口译质量。
第一章为文献综述,介绍并梳理了现有口译理解、笔记,以及笔记组成部分的相关研究。作者引用了口译专家的理论和文献,特别是吉尔的“认知负荷模型”,为整个研究提供了一个理论背景。
第二章论述了实验设计的基本想法,包括笔记的重要性和它在口译中的作用,具体描述了分级理解笔记策略,提出了实证研究的两点假设。
第三章展现了实证研究的操作过程和数据统计。该实验的研究对象是上海财经大学英语专业大三的学生。此章中的问卷、测验等的数据统计结果成为之后研究讨论的重要支撑材料。
第四章,作者通过对前文数据统计的分析,对实证研究的两个假设进行了深入的探讨。适度调整后,两个假设的可操作性和合理性也得到了有效证明。最后的结论如下:
(1)当原语“整体较难理解”时,关键是要抓住原语思路,记下原语的逻辑关系;在原语“整体容易理解”时,记录原语的逻辑和关键词;当原语“部分容易理解时”,记录原语逻辑和关键词的同时,还应记下对必要的未理解词汇或短语的提示。
(2)使用基于分级理解的笔记记录方式,口译初学者虽然短期内不能提高理解能力,但是可以有效加快学习过程,并最终提高口译质量。
此外,作者在结论部分还对研究的局限性进行了归纳,对今后研究的发展方向及其应用进行了预测,并着重探讨了本研究对口译笔记教学和学习的指导作用。