草婴的翻译理论研究

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y58141917
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
草婴,1923年生人,原名盛俊峰,浙江镇海人。我国首屈一指的俄国文学翻译大家。作为中国译界大师级人物,草婴皓首穷经,辛勤笔耕。他先后荣获俄罗斯“高尔基文学奖”(是中国唯一获此殊荣的翻译家),“鲁迅彩虹文学翻译奖”,“中国资深翻译家奖”,“中俄友谊勋章”等文学大奖及荣誉称号。草婴先生译作等身,六十年如一日,成绩斐然。他的译作已被公认为翻译范本,在读者和学界形成了“草婴效应”,对翻译家及其译本进行研究必然具有重大的理论与现实意义。   本文首先从介绍翻译家的生平入手,展开对他翻译活动的全面详实的研究。本文涉及翻译家是如何走上文学翻译这条道路的,他的人生观和价值取向对文学翻译实践过程中选题的取向、风格的形成和翻译观念的确立的重大影响。为了便于研究,本文第二章对草婴先生一生的翻译历程进行了划分,大致分为三个阶段。对各个阶段的作品和成就详细归纳和总结后,不难看出,托尔斯泰和肖洛霍夫是草婴先生最青睐的两位俄罗斯文学家,第三章是对翻译家选题的心路历程进行了分析研究,从原作的思想内涵,语言风格,艺术成就及原作者与翻译家共同的思想渊源,相同的文学追求等方面逐一论述。接下来,笔者运用将草婴译本与原文对照及将草婴译本与其他翻译家译本对比的研究方法,深入分析了翻译家的语言风格并对他译作中的各种翻译技巧和处理翻译难题的方法进行了归纳总结。   本文由引言,论文正文,结束语三部分组成。正文部分由以上五个章节组成。本论文从各个方面对草婴先生的译作进行研究,力求在完善翻译主体研究(翻译家研究)理论的同时,也能为广大翻译工作者的翻译实践工作带来一些启示。
其他文献
随着国际交流的日益频繁,优秀口译员需求量越来越大,对口译员要求也越来越高。大专院校的口译课程也亟待完善,从而为口译市场输送培养基础扎实的口译人才。口译技巧的训练无疑是
在《国家新型城镇化规划(2014-2020)》中,明确“生态文明、绿色低碳”是我国城镇化的基本原则。新型城镇化建设为完善绿色建筑标准规范及认证体系、发展绿色建筑技术、扩大绿色
尖端技术的革新,一直是家电行业发展的主导力量,同时也是提升人们生活品质的坚强基础。微波炉从进入中国市场以来,就被视作高科技产品的代表,但是转盘式微波炉一统天下数十年
学位
本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为指导,以林语堂翻译的《浮生六记》为个案研究对象,通过对林语堂作为译者的主体性及林译《浮生六记》的案例分析,笔
我国对音视频产品的监管,使用现行GB8898标准,出口欧盟音视频产品需符合EN60065,都对应国际标准IEC60065.
通过津秦客运专线北戴河火车站既有雨棚改造工程的实践,介绍了雨棚主桁架改造的总体思路及火车站雨棚改造过程中腹杆加强、支撑架搭设、雨棚桁架切割及雨棚桁架滑移等各项技
近几年,搭配作为词汇深度知识不可缺少的一部分越来越受重视,是现代语言学尤其是应用语言学一个研究热点。搭配一直被认为是妨碍二语词汇习得的主要障碍之一,因此,对搭配这一领域
法裔美国作家杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》是“垮掉的一代”的文学圣经,小说描述了二十世纪五十年代美国社会中,两个“垮掉”流浪汉迪安·莫里亚迪与萨尔·帕里迪斯波西米亚
《燕行录全集》100卷,是目前为止收录“朝天录”和“燕行录”文献最多、最全的丛书,涵盖“朝天录”、“燕行录”著述计380余种,其中蕴含戏曲文化资料极为丰富。据笔者统计,共有58