论文部分内容阅读
草婴,1923年生人,原名盛俊峰,浙江镇海人。我国首屈一指的俄国文学翻译大家。作为中国译界大师级人物,草婴皓首穷经,辛勤笔耕。他先后荣获俄罗斯“高尔基文学奖”(是中国唯一获此殊荣的翻译家),“鲁迅彩虹文学翻译奖”,“中国资深翻译家奖”,“中俄友谊勋章”等文学大奖及荣誉称号。草婴先生译作等身,六十年如一日,成绩斐然。他的译作已被公认为翻译范本,在读者和学界形成了“草婴效应”,对翻译家及其译本进行研究必然具有重大的理论与现实意义。
本文首先从介绍翻译家的生平入手,展开对他翻译活动的全面详实的研究。本文涉及翻译家是如何走上文学翻译这条道路的,他的人生观和价值取向对文学翻译实践过程中选题的取向、风格的形成和翻译观念的确立的重大影响。为了便于研究,本文第二章对草婴先生一生的翻译历程进行了划分,大致分为三个阶段。对各个阶段的作品和成就详细归纳和总结后,不难看出,托尔斯泰和肖洛霍夫是草婴先生最青睐的两位俄罗斯文学家,第三章是对翻译家选题的心路历程进行了分析研究,从原作的思想内涵,语言风格,艺术成就及原作者与翻译家共同的思想渊源,相同的文学追求等方面逐一论述。接下来,笔者运用将草婴译本与原文对照及将草婴译本与其他翻译家译本对比的研究方法,深入分析了翻译家的语言风格并对他译作中的各种翻译技巧和处理翻译难题的方法进行了归纳总结。
本文由引言,论文正文,结束语三部分组成。正文部分由以上五个章节组成。本论文从各个方面对草婴先生的译作进行研究,力求在完善翻译主体研究(翻译家研究)理论的同时,也能为广大翻译工作者的翻译实践工作带来一些启示。